劉 婧
(北京工商大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100048)
美國哲學(xué)家及語義學(xué)家查爾斯·莫里斯于1938年出版了《符號(hào)理論基礎(chǔ)》一書。他在書中指出:所有的符號(hào)都是由三個(gè)部分組成的實(shí)體,即符號(hào)載體、符號(hào)的所指及解釋者。這三部分之間的關(guān)系構(gòu)成符號(hào)學(xué)三個(gè)方面的意義:(1)言內(nèi)意義(linguistic meaning),即符號(hào)相互之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱意義(referential meaning),即符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語用意義(pragmatic meaning),即符號(hào)和解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義(陳宏薇,2001:5)。
韓禮德指出語言是一個(gè)意義系統(tǒng),各種意義系統(tǒng)是文化的組成部分。人們應(yīng)從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度研究語言,語言、語境、社會(huì)是不可分離的。語言關(guān)注語言表達(dá)中顯性與隱性的意義,既闡釋話語也闡釋話語背后極為復(fù)雜的隱性意義的語言系統(tǒng),也就是我們所說的文化(Halliday,2001:5)。
奈達(dá)在符號(hào)學(xué)的意義系統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法理論,并將此理論引入翻譯研究,將翻譯與社會(huì)文化緊密地結(jié)合起來。他指出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法有助于人們對(duì)所指意義和聯(lián)想意義的理解。從社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論來看,翻譯意味著翻譯意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義(Nida, 1986:126)。
隨著作為符號(hào)學(xué)分支的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究在中國的發(fā)展,越來越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的重要性。社會(huì)符號(hào)學(xué)理論主要研究某一特定文化中符號(hào)實(shí)踐如何在各種語境中產(chǎn)生語篇意義(張德祿 等,2013:20)。從理論上來說,社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)該是研究翻譯的有效途徑,能在一定程度上解決其他符號(hào)學(xué)不能解決的問題,為翻譯研究提供多維動(dòng)態(tài)的研究視角(佟穎,2013:25)。
結(jié)合《紅樓夢(mèng)》中的源語言來說,指稱意義是詞的確切的字面意義,也是使用頻率最高的意義。言內(nèi)意義在語音層面上體現(xiàn)為平仄、雙聲、半韻、尾韻、諧音雙關(guān)等,在詞匯層面上表現(xiàn)為疊詞、重復(fù)、拈連、一語雙敘等修辭格的使用,句法層面上體現(xiàn)為語序、句子成分之間的關(guān)系、句子的長短、句子結(jié)構(gòu)的松散或緊湊,以及排比、對(duì)偶、層遞、設(shè)問、頂針、回環(huán)等修辭格,篇章的層次、段落的排列組合、語義的連貫、自然的銜接都體現(xiàn)了篇章內(nèi)符號(hào)的關(guān)系(張小勝,2008:51)。語用意義是符號(hào)與其詮釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義,包括有表征意義、表達(dá)意義、社交意義、祈使意義和聯(lián)想意義,并均與社會(huì)文化教育因素有著十分密切的關(guān)系(張勤,2001:93)。
《紅樓夢(mèng)》文備眾體,詩詞曲賦,匾額對(duì)聯(lián),酒令燈謎,無所不包,幾乎觸及傳統(tǒng)文化的方方面面。相對(duì)于我國其他古典文學(xué)作品,沒有哪一部有《紅樓夢(mèng)》這樣豐盈的文化包容量,從中幾乎看到了整個(gè)中國文化,特別是我們民族的人文意識(shí)和人文傳統(tǒng)(劉澤權(quán),2013:127)?!都t樓夢(mèng)》有三個(gè)全譯本。英國邦斯?fàn)?Bonsall)神父是第一位將《紅樓夢(mèng)》全書譯為英文的譯者,全譯本完成于20世紀(jì)50年代??上О钭g120回《紅樓夢(mèng)》英文全譯本并未出版。幸運(yùn)的是2004年香港大學(xué)圖書館發(fā)布了邦斯?fàn)柹窀傅?20回《紅樓夢(mèng)》英譯文手稿,供人們?cè)诰€閱覽和下載。邦斯?fàn)柹窀冈谇把灾刑岬絻鹤訛樗峁┝撕脦讉€(gè)底本版本供英譯參考。此外,還有人們所熟悉的翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的楊譯本和英國著名漢學(xué)家及翻譯家霍克思與女婿閔福德合作的霍譯本。本文譯本選取了這三個(gè)譯本。其中楊譯本為大中華文庫1999年版,霍譯本為英國企鵝出版集團(tuán)1973年版。據(jù)學(xué)者考證,楊譯前80回的底本是以有正本為框架,具體內(nèi)容大量參考庚辰本加以補(bǔ)訂,結(jié)合二者之長而成(李晶,2012:235)?;糇g底本主要依據(jù)的版本除了人民文學(xué)出版社1964年第三版簡體直排本,還有其他九個(gè)本子(劉迎姣,2013:770)?;艨怂荚谛蜓灾幸蔡岬剑骸霸诜g這部小說時(shí),我發(fā)覺不能嚴(yán)格忠于某種單一版本。因?yàn)槌谈弑靖鼮榍昂笠恢拢噪m然它沒有其余版本有趣, 我在第一章還是主要依從這一版本,在后面的章節(jié)中我經(jīng)常參閱手抄本,有時(shí)還修訂了少數(shù)細(xì)節(jié)?!?Hawkes,1973:46)之所以涉及譯本的底本問題是因?yàn)椤昂鲆暤妆镜钠绠惗鴮?duì)譯本進(jìn)行各種評(píng)析,無論是贊賞,還是批評(píng),對(duì)譯作本身和譯者來講都有失公允”(李晶,2012:225)。
《警幻仙姑賦》是一篇描繪女性神話人物——警幻仙姑美貌與仙姿的賦。賦深受楚辭的影響。楚辭在當(dāng)時(shí)及后世有多種名目稱謂。大體而言,一曰歌,二曰詩,三曰賦,四曰誦,五曰辭(又作詞),六曰騷……楚辭是一種介于韻文與散文之間的特殊文體,不僅句式可長可短,用韻寬松靈活,可以配樂歌唱,也可以有節(jié)奏地詠誦,可用來抒情,也可以用于敘事;可以視之為詩歌, 也可以稱之為文章(李中華,2009:95)。它的特點(diǎn)在于“兮”字句。辭、賦、騷是中國古典文學(xué)中所特有的文類,即使對(duì)于中國當(dāng)代作家也很陌生,因此它們?cè)谀撤N程度上具有不可譯性(郭建勛,等,2015:184)。如同太虛幻境一樣,警幻仙姑是作者虛構(gòu)的形象,采用了浪漫主義的描寫手法,既有正面描寫,也有側(cè)面點(diǎn)染,給讀者以想象的空間。為塑造仙姑的超凡氣質(zhì)與美麗,作者連用了“羨彼……”“慕彼……”“愛彼……”“美彼……”等排比句式,還連用“其……若何”六個(gè)設(shè)問句,通過比喻及四字詞的運(yùn)用形容仙姑的神采,交互描寫仙姑的動(dòng)態(tài)與靜態(tài)美,正可謂“此仙只應(yīng)天上有”。
2.1 指稱意義的英譯
這一部分有不少豐富凝練的文化語匯及專有名詞,以表1(見下頁)為例:
這些文化負(fù)載詞及專有名詞的指稱意義,三位譯者有譯得一致之處,如仙袂、麝蘭、松,也各有差異?!傲鴫]”指柳樹成林如屏障,指稱意義。楊譯、邦譯相對(duì)靠近原文。“環(huán)佩”多指女子所佩的玉飾,近代詩人蘇曼殊《吳門依易生韻》中有如下詩句:“月華如水浸瑤階,環(huán)佩聲聲猶夢(mèng)懷。”楊譯的指稱意義是準(zhǔn)確的,突出了材質(zhì),霍譯和邦譯未譯出“環(huán)佩”為玉的指稱意義?!办v笑春桃”意為臉上笑靨艷如桃花,古人常言“桃花似笑”。幾種譯文保留了喻體。楊譯、邦譯暗喻語句的指稱意義較于霍譯短語的指稱意義更為明晰化?!按骄`櫻顆”形容嘴唇好像櫻桃。人們常以“櫻桃”來比喻口唇,是古代對(duì)女性美的一種表達(dá),既指顏色紅潤鮮亮如櫻桃,又指形狀小巧可人如櫻桃。白居易曾有“櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰”的詩句?!傲颀X”形容牙齒像石榴的果實(shí)一樣光潔整齊。幾種譯文以直譯的方式表達(dá)指稱意義。譯者在翻譯時(shí)都保留了原有的本體和喻體,使譯語讀者看到了原汁原味的比喻形象(嚴(yán)苡丹,2011:203)?!谤Z黃”是古代一種女子妝飾:六朝時(shí),婦女于額間涂黃色為飾,稱“額黃”,到唐代還保持著這種妝飾。楊譯、霍譯兩種譯文的指稱意義較為對(duì)應(yīng),加入“painted design”“painted”增加說明額黃的染畫法。楊譯中的“gosling-gold”是譯者的創(chuàng)譯,意為“如同小鵝的黃色”,顏色不一定是“額黃”中的黃色。邦譯則是拘泥于字面意義的死譯。但“蛾眉”的譯文邦譯卻是最恰當(dāng)?shù)??!岸昝肌睏钭g為“mothlike eyebrows”,就是像飛蛾一樣的眉毛。飛蛾在中西方文化中有負(fù)面的聯(lián)想意義,因此指稱意義和語用意義都不對(duì)應(yīng)。與楊譯和邦譯的指稱意義不同的是,霍譯將“玉”譯為 “marble”。盡管英語中有“white as marble”的說法,用“marble”譯為“玉”更符合英美作者讀者的習(xí)慣用法,卻無法表達(dá)原文豐富的玉文化。玉文化是中國文化特色之一,包含著偉大的民族精神,如“寧為玉碎”的愛國民族氣節(jié)和“君子比德于玉”的道德觀念,等等。因此,對(duì)于一個(gè)民族獨(dú)有的文化特征,則不能再創(chuàng)造或改變,否則就會(huì)產(chǎn)生文化信息遺失。改變?cè)牡奈幕卣魇棺g文讀者失去了解原文文化、做出反應(yīng)的機(jī)會(huì)(崔永祿,2003:41)。
表1
2.2言內(nèi)意義的英譯
首先從形制上來看,楊譯保留了原文的散文體,分成三段。第一段描寫仙姑的姿態(tài)與服飾;第二段描寫仙姑笑、發(fā)、唇、齒的細(xì)節(jié)美;第三段描寫仙姑的纖腰舞姿及妝容,很有層次感。譯文以懸垂結(jié)構(gòu)、并列句、比喻句等多種句式再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義?;糇g以詩體譯原文的散文體,穿插簡單句、從句、介詞短語比喻等多種形式表達(dá)言內(nèi)意義,并以倒裝句的形式達(dá)到押韻的目的。邦譯同樣以詩體譯原文,雖未押韻,全篇有不少以“She”或“Her”開頭的語句,表示一種句式的重復(fù)。
警幻仙姑賦在如此短的篇幅中,融入了對(duì)偶、排比、設(shè)問、復(fù)辭、擬聲、比喻、腳韻、疊字、疊韻等多種修辭方式。從語音層面看,警幻仙姑賦通篇以“房、廊、鏘、香、黃、揚(yáng)、章、翔、霜、塘、江、嬙、方、雙”押 “ang”韻,并有擬聲“鏗鏘”、疊詞“楚楚”“輝輝”、疊韻“馥郁”“徘徊”等音韻修辭方式,以及通篇“兮”字的運(yùn)用,富有音韻美。楊譯在語音層面上并未保留原文的腳韻,但有大量以s結(jié)尾或帶有/s/發(fā)音的單詞,賦予譯文以動(dòng)感,表現(xiàn)仙姑的動(dòng)態(tài)美?;糇g則秉承其一貫的詩體譯文的特點(diǎn),通篇押韻,并未以韻損義,實(shí)屬不易。元音飽滿的腳韻和詩行中的頭韻,讀來朗朗上口。擬聲詞“鏗將”融音與義為一體,三位譯者都不約而同選用了“tinkle”一詞,以擬聲譯擬聲。由于語言差異,原文中的四字詞及語助詞“兮”在譯文中難以保留。不過霍譯中加入數(shù)句“And”開頭的語句以增加對(duì)原文語氣的呼應(yīng)。從句法層面看,有對(duì)偶“但行處,鳥驚庭樹;將到時(shí),影度回廊”,復(fù)辭“出沒花間兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飛若揚(yáng)”,排比、設(shè)問“其素若何?春梅綻雪;其潔若何?秋菊被霜;其靜若何?松生空谷;其艷若何?霞映澄塘;其文若何?龍游曲沼;其神若何?月射寒江”,句式整齊。
這段排比三種譯文如下:
Her purity? Autumn orchids coated with frost. Her tranquility? A pine in a lonely valley. Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool. Her grace? A dragon breasting a winding stream. Her spirit? Moonlight on a frostyriver. (楊譯)
Her purity I can best show
In plum trees flowering in the snow;
Her chastity I shall recall
In orchids white at first frost-fall;
Her tranquil nature will prevail,
Constant as lone pine in an empty vale;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her glittering elegance I can compare
With dragons in an ornamental mere;
Her dreamy soulfulness most seems
Like wintry waters in the moon’s cold beams. (霍譯)
What is her purity like?
The Autumn orchid covered with hoarfrost.
What is her modesty like?
The pine tree growing in the empty ravine.
What is her winsomeness like?
The red clouds at sunset lighting up a limpid pond.
What is her gracefulness like?
A dragon roaming in a winding pool.
What is her divinity like?
The moon shooting its rays on the cold river.(邦譯)
楊譯文全部采用短語答問的形式,行文簡潔,用詞量最少?;糇g和邦譯用詞量差不多?;糇g并未體現(xiàn)設(shè)問的形式,但精心選詞押尾韻及頭韻頗有音韻感。頭韻尤以“first frost-fall”為佳。邦譯以重復(fù)的句式保留了設(shè)問,回答部分則為短語。“winsomeness” 與“gracefulness”在譯文中詞形相呼應(yīng)。三位譯者的言內(nèi)意義表達(dá)各有特色。
2.3語用意義的英譯
語用意義與文化密切相關(guān),是三種意義中最難把握的。賦中有好幾個(gè)典故:鳥驚庭樹, 典出《莊子·齊物論》:“毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見之深入,鳥見之高飛?!北菊f“人之美,魚鳥則驚”,后轉(zhuǎn)以“魚入鳥飛”形容女子之美。兩個(gè)譯文保留了指稱意義,至于典故背后的語用意義,難以體現(xiàn)。荷衣,典出屈原《九歌·少司命》:“荷衣兮蕙帶。”指用荷花制成的衣服,神仙所穿。語用意義同樣難以體現(xiàn)。西子、王嬙:分別指西施、王昭君,與貂蟬、楊玉環(huán)并稱為中國古代四大美女,是美的化身和代名詞。西施居四大美女之首,是四大美女中的“沉魚”,以身報(bào)國、忍辱負(fù)重。王昭君是四大美女中的“落雁”,其“昭君出塞”的故事在傳統(tǒng)文化中家喻戶曉,她們都是詩詞戲劇繪畫等藝術(shù)形式表現(xiàn)的對(duì)象。楊譯為“ Xi Shi”“Wang Qiang”,在章節(jié)末加以注釋“ Xi Shi-A famous beauty of the ancient Kingdom of Yue”“Wang Qiang-A famous beauty in the Han Dynasty”?;糇g泛化為“the beauties of days”,邦譯為韋氏拼音,未譯出語用意義。瑤池:漢族文化中西王母居住地,春秋戰(zhàn)國時(shí)的典籍《列子·周穆王》上曾經(jīng)記載,“遂賓于西王母,觴于瑤池之上”。三種譯文各有不同,楊譯重在瑤池的仙境之意,霍譯重在瑤池的碧玉色,邦譯則是語用意義不對(duì)應(yīng)的音譯。紫府:道教術(shù)語,仙人所居之地?!缎咽篮阊浴ざ抛哟喝腴L安》有此語句:“教他免墜紅塵,早登紫府?!薄白细钡淖g文楊譯只加入“heaven”一詞便體現(xiàn)了紫府富有仙氣的意義?;糇g更讓人聯(lián)想到布滿星星的蒼穹。邦譯未譯出語用意義。賦中的文化語匯背后的語用意義何其豐富,確實(shí)在譯文中會(huì)有信息缺失。
賦中用“風(fēng)回雪舞”形容警幻仙姑身姿蹁躚, 猶如旋轉(zhuǎn)舞蹈一般輕盈高雅,兩個(gè)譯文以比喻的方式再現(xiàn)了仙姑的曼妙身姿?;糇g的“waltzing wind”構(gòu)成了頭韻,其高貴典雅的形象與仙姑輕盈高雅的形象并不完全吻合,是符合目的語讀者預(yù)期的富有美感的譯文。云堆翠髻意為烏黑的發(fā)髻如云隆起。古代女子有一種梳得很高的發(fā)式叫云髻?!按洹薄扒唷薄熬G”等詞,常代“黑”作形容發(fā)色的修飾詞。以“ halcyon-sleek”(神翠鳥羽一般光潔)來描寫“ tresses”(女子的長發(fā))的美感。霍譯形容“翠”字用了個(gè)仙氣十足的“halcyon”,是源于古希臘神話中翠鳥的名字?!皊leek”用以形容頭發(fā)的光滑,與“翠髻”的富有美感的語用意義不對(duì)應(yīng)。從這兩例來看,文化內(nèi)涵有偏差。正如蘇珊·巴斯奈特所說,為符合目的語文化的需求,譯文在重組中會(huì)隱藏或偏離源語的文化價(jià)值(Bassnett,2014:86)。賦中的文化負(fù)載詞的語用意義是譯者優(yōu)于指稱意義進(jìn)行表達(dá)的。為再現(xiàn)賦這種古雅的文體,三位譯者在選詞方面頗為用心,用了不少偏文學(xué)色彩或使用頻率較低的詞匯,如邦譯中的 “winsomeness” “ravine”;楊譯中的 “gosling-gold” “l(fā)impid”。霍譯在字?jǐn)?shù)上明顯多于邦譯和楊譯,選擇的用詞更為豐富,如“athwart”“girdle-gems”“ire”“half-incipient”“sumptuousness”“simurgh” “chastity”“pellucid”“whence”等。筆者將這些非常用詞輸入美國近當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Historical American English,簡稱COHA)進(jìn)行檢索。COHA中收錄的是1810—2009年間4億多個(gè)詞匯,多來自小說,少部分來自非小說。同時(shí)用www.dictionary.com網(wǎng)站上的在線字典British Dictionary搜索這些詞匯的意義及詞源,列表如下(表中的詞頻是這些詞在COHA中出現(xiàn)的次數(shù)):
表2
此外楊譯中的 “gosling-gold”以及霍譯中 “girdle-gems”兩個(gè)頭韻復(fù)合詞在COHA中沒有查閱到任何記錄,可能是譯者獨(dú)創(chuàng)的詞匯。還有“mirth”(來自古英語,意為“快樂”)、“ire”(來自古法語,文學(xué)意義為“生氣”)、“mere”(古英語中的湖、海)、“verandah”(來自葡萄牙語,意為“建筑外走廊”)、“whence”(來自古英語,意為“何處”)、“ravine”(來自中世紀(jì)晚期英語,意為“山澗、峽谷”)等詞,雖詞頻數(shù)高于表中詞匯,都非常古雅。由上表看出,詞頻數(shù)越小,詞匯越生僻(如 “simurgh”一詞,是古代波斯神話傳說中的妖怪, 由許多不同動(dòng)物的各部分肢體組合而成,僅在COHA中記錄兩次,可見使用頻率極低)。詞匯來自古英語、古法語、拉丁語、希臘語、波斯語等,詞源豐富,譯者尤其是霍克思付出了最大的努力,從詞匯體現(xiàn)出的語用意義與原文的古雅、神話意味的文體吻合(指稱意義不一定準(zhǔn)確),但譯文的語用準(zhǔn)確性比指稱準(zhǔn)確性更重要。
對(duì)于《警幻仙姑賦》這樣古雅的帶有神話色彩的文體而言,譯者付出的努力是不言而喻的。指稱意義的英譯難度最小,但仍然存在指稱意義的非對(duì)應(yīng)。賦中蘊(yùn)含的語音、詞匯、句法層面構(gòu)成的言內(nèi)意義通過三位譯者的妙筆得以體現(xiàn)。語用意義因與文化關(guān)聯(lián)度最大,容易出現(xiàn)語義非對(duì)應(yīng)。由于文化差異及文化不可譯性的因素,譯者很難做到社會(huì)符號(hào)學(xué)三種意義的完全對(duì)應(yīng),但社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法可作為解決不可譯性問題的一種手段(Mohammad, 2014:95)。對(duì)三種譯文的比較體現(xiàn)了同一原文譯文的多樣性。雖三種譯文中存在著紕漏,我們?nèi)钥吹阶g者在英譯中融合的藝術(shù)性與創(chuàng)造性。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法將翻譯與社會(huì)文化緊密結(jié)合,有著獨(dú)到的優(yōu)勢(shì)。同時(shí),借鑒語料庫進(jìn)行的描述性研究使我們對(duì)譯本的評(píng)價(jià)更客觀。從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度闡釋的譯文對(duì)其他譯者把握典籍英譯具有借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
Eugene A, Nida. 1986.FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating[M]. Nelson: Nashville.
Bassnett, Susan.2014.TranslationStudies(4thed.) [M]London: Routledge.
Hawkes, David. 1973.TheStoryoftheStone[M].London:Penguin.
Halliday, M.A.K. 2001.LanguageasSocialSemiotics:TheSocialInterpretationofLanguageandMeaning[M]. Shanghai: Foreign Language and Research Press.
Mehawesh, Mohammad Issa. 2014. The Socio-Semiotic Theory of Language and Translation: An Overview [J].InternationalJournalofHumanitiesandSocialScience(4):87-96.
陳宏薇. 2001. 新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社.
崔永祿.2003. 霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學(xué) (5):41-44
郭建勛,馮俊.2015. 《離騷》英譯史視閾下的宇文所安譯文初探 [J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (5):182-189.
李晶. 2012. 楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊 (1):221-247.
李晶. 2013. 底本歧異與楊譯《紅樓夢(mèng)》的得失之探[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊 (2):234-262
李中華. 2009. 楚辭的文體界定與文體滲透 [J].中國楚辭學(xué) (1):95-98.
劉迎姣.2013.《紅樓夢(mèng)》霍譯本第一卷底本析疑 [J].外語教學(xué)與研究 (5):766-775
劉澤權(quán),劉艷紅. 2013. 典籍外譯“走出去”的思考與對(duì)策——以《紅樓夢(mèng)》為例 [J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),15(1):127-131.
佟穎.2013. 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的必要性 [J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào) (5):21-25.
嚴(yán)苡丹. 2011.賦體文學(xué)英譯探微——從《警幻仙姑賦》的兩種英譯比較談起 [J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (2):202-204.
楊憲益,戴乃迭.1999.ADreamofRedMansions[M].北京:外文出版社.
張德祿,郭恩華.2013. 多模態(tài)話語分析的雙重視角——社會(huì)符號(hào)觀與概念隱喻觀的連接與互補(bǔ)[J].外國語 (3):20-28.
張勤. 2001.試析社會(huì)符號(hào)學(xué)的意義觀在翻譯理論中的作用 [J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(5):91-94.
張小勝.2008. 論《紅樓夢(mèng)》楊譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)——從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法角度 [J].民族論壇 (3):51-53.