趙繼政 陳春菲 周 榕
(華南師范大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)
20世紀(jì)80年代以來,隨著隱喻認(rèn)知研究的不斷發(fā)展,隱喻理解加工逐漸成了隱喻研究領(lǐng)域的熱點問題,各類隱喻理解加工模型也隨之出現(xiàn)。其中影響較大的一種隱喻認(rèn)知加工理論是概念隱喻理論(Lakoff et al., 1980; Lakoff, 1993)。該理論認(rèn)為,概念隱喻(conceptual metaphor),即從源域到目標(biāo)域的跨域映射(cross-domain mapping),是人們理解日常隱喻表達(dá)的深層機(jī)制:看到隱喻表達(dá)時,人們會自動激活與源域和目標(biāo)域相關(guān)的特征、結(jié)構(gòu)和關(guān)系等知識;這些知識再通過一系列本體集對應(yīng),建構(gòu)起從源域到目標(biāo)域的跨域映射,即激活深層的概念隱喻;最后,概念隱喻將源域的推理模式投射到目標(biāo)域的推理模式上,從而實現(xiàn)對隱喻表達(dá)的理解。由此可見,概念隱喻在隱喻表達(dá)理解中起著中介作用。為檢驗該理論,不少學(xué)者以英語本族語者為對象開展了廣泛研究(Gibbs et al., 1997; Langston, 2002; Núez et al., 2006; Thibodeau et al., 2008),結(jié)果顯示:概念隱喻在隱喻表達(dá)的理解加工過程中的確出現(xiàn)了不同程度的激活并對理解產(chǎn)生了促進(jìn)效應(yīng)。但值得探究的是,針對英語本族語者的概念隱喻理解模型,是否適用于中英雙語學(xué)習(xí)者呢?由于外語語言能力的限制,以及文化價值和概念體系的差異,學(xué)習(xí)者難以像本族語者那樣自動加工隱喻表達(dá)(徐知媛,等,2014b)。學(xué)習(xí)者的母語知識和概念體系也將參與隱喻理解過程,遷移作用不可避免地會發(fā)生(徐知媛,等,2014a),這有可能抑制概念隱喻的中介作用,所以有必要進(jìn)一步考察概念隱喻對中英雙語者隱喻表達(dá)理解的效應(yīng),從而驗證概念隱喻的中介作用的跨語言普適性,并將雙語表征研究擴(kuò)展到雙語隱喻表征范疇。
在雙語認(rèn)知研究領(lǐng)域,雙語記憶表征一直是最受關(guān)注的問題。目前研究結(jié)果表明,雙語表征包含詞匯表征與概念表征,其中概念表征是共享的,詞匯表征是分離的(莫雷,等,2005)。如果將雙語表征觀點引入隱喻研究領(lǐng)域,那么日常生活中的隱喻表達(dá)就是雙語隱喻表征的語言表征,而深層次的概念隱喻則是其概念表征。周榕(2002)采用干擾性學(xué)習(xí)任務(wù)和眼動追蹤技術(shù)驗證了概念隱喻表征在長時記憶中的預(yù)存性,說明概念隱喻表征具有心理真實性;她對時間隱喻的跨文化研究也發(fā)現(xiàn),英漢時間隱喻在語言表征和概念結(jié)構(gòu)上都具有相似性(周榕,2000)。國內(nèi)現(xiàn)有隱喻表征研究多集中在時間隱喻方面(周榕,等,2001;周榕,2002;周榕,2003;金泓,等,2012),對于情感隱喻的雙語隱喻表征研究相對較少,因此,本研究擬從情感概念隱喻入手,考查情感概念隱喻對情感隱喻表達(dá)理解的中介效應(yīng),從而探究中英雙語者的隱喻表征規(guī)律。
為探究概念隱喻對中英雙語者的隱喻表達(dá)理解過程是否產(chǎn)生中介效應(yīng),本研究擬采用啟動實驗,考查中英雙語者在同語言與跨語言條件下,在對情感隱喻表達(dá)的理解上,是否出現(xiàn)以概念隱喻為中介的相互促進(jìn)效應(yīng),以期進(jìn)一步探究中國英語學(xué)習(xí)者的隱喻加工方式與規(guī)律,具體回答兩個研究問題:1)從屬于同一概念隱喻的情感隱喻表達(dá)之間,是否存在以概念隱喻為中介的相互促進(jìn)理解現(xiàn)象?2)同語言與跨語言條件下,其促進(jìn)效應(yīng)是否存在差異?
如果啟動項隱喻表達(dá)與目標(biāo)項隱喻表達(dá)從屬于同一概念隱喻時,被試對目標(biāo)任務(wù)的反應(yīng)時顯著地快于且正確率顯著地高于啟動項與目標(biāo)項從屬于不同概念隱喻的加工,則可以判定概念隱喻在隱喻表達(dá)理解過程中確實具有中介促進(jìn)效應(yīng)。若同語言與跨語言條件下,中介促進(jìn)效應(yīng)沒有顯著的差異,則可判定概念隱喻的中介效應(yīng)具有跨語言普適性。相反,如果實驗中未發(fā)現(xiàn)概念隱喻的中介效應(yīng),那么中英雙語者的隱喻加工模式則可能并不遵循概念隱喻理論,對概念隱喻理論的普適性也將提出一定質(zhì)疑。
2.1實驗被試
廣東省某大學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生53名,平均年齡21歲,母語為漢語,平均學(xué)習(xí)英語九年,全國高校英語專業(yè)四級考試成績均為良好(70分以上)。
2.2實驗設(shè)計
本研究采用4×2 雙因素被試內(nèi)設(shè)計,一個自變量為啟動項與目標(biāo)項的語言安排,4個水平:英語啟動項→英語目標(biāo)項、漢語啟動項→英語目標(biāo)項、英語啟動項→漢語目標(biāo)項、漢語啟動項→漢語目標(biāo)項;另一個自變量為啟動項與目標(biāo)項在概念隱喻上的匹配情況(即啟動項與目標(biāo)項是否從屬于同一概念隱喻),包括匹配和不匹配兩個水平,如“They are in a dead-end relationship.”與“Their marriage has really gone off the track.”從屬于同一概念隱喻“LOVE IS A JOURNEY”,即為匹配;而“They are in a dead-end relationship.”與“My friend stole his love from me.”分別從屬于概念隱喻“LOVE IS A JOURNEY”和“LOVE IS A POSSESION”,即為不匹配。實驗任務(wù)為句子理解任務(wù),因變量是被試完成任務(wù)的反應(yīng)時(從目標(biāo)句呈現(xiàn)到被試按鍵表示已經(jīng)理解該句子的時間)與正確率(理解檢測項回答正確的比例)。
2.3實驗材料
實驗材料包括啟動項、目標(biāo)項、理解檢測項、填充項。
為選定目標(biāo)項,首先從The Master Metaphor List(Lakoff et al., 1991)中選出32個關(guān)于情感的概念隱喻句(如:ANGER IS HEAT),再從已有文獻(xiàn)中,為每個概念隱喻句選出三句對應(yīng)的英語隱喻表達(dá)(如:He is just blowing off steam.),得到96個關(guān)于情感的英語隱喻表達(dá),再將其翻譯為96個漢語隱喻表達(dá)。然后邀請24名與被試同質(zhì)的大學(xué)生,用七點量表對這96對漢英隱喻表達(dá)進(jìn)行可理解度、熟悉度、漢英句意一致程度評估。最后選出可理解度高(M=6.32)、熟悉度中上(M=5.14)、漢英句意一致程度高(M=6.08)的16對漢英隱喻表達(dá)作為實驗的目標(biāo)項。英語隱喻表達(dá)平均長度8個單詞,漢語隱喻表達(dá)平均長度10個漢字。
啟動項材料分為匹配組與不匹配組。匹配組為8對漢英隱喻表達(dá),與目標(biāo)項中的8對漢英隱喻表達(dá)從屬于相同概念隱喻;不匹配組為另外8對漢英隱喻表達(dá),與目標(biāo)項中的另外8對漢英隱喻表達(dá)從屬于不同的概念隱喻。實驗材料安排舉樣見表1。
啟動項與目標(biāo)項中分別填充16對漢英句子,內(nèi)容與實驗無關(guān)。
為檢測被試是否真正理解目標(biāo)項,每個目標(biāo)項后配有一個理解檢測項,即與目標(biāo)項句意是否相關(guān)的判斷題,被試需要按鍵判斷該句子與目標(biāo)項句意是否一致。
實驗材料采用拉丁方設(shè)計制成8個表單,每個隱喻表達(dá)的一種處理在每個表單只出現(xiàn)一次,表單內(nèi)的句子順序隨機(jī)呈現(xiàn),被試隨機(jī)安排接受其中一個表單的實驗。
表1 八種實驗處理的材料舉樣
2.4實驗程序
本實驗使用E-prime 2.0軟件進(jìn)行實驗:屏幕上首先出現(xiàn)指導(dǎo)語,告知被試實驗流程與注意事項,被試充分理解后實驗開始。電腦屏幕中央首先出現(xiàn)注視點,提醒被試集中注意力,隨后出現(xiàn)啟動項,被試按要求對啟動項進(jìn)行閱讀,充分理解后按指定鍵出現(xiàn)目標(biāo)項,被試對目標(biāo)項完成句子閱讀任務(wù)后按鍵出現(xiàn)理解檢測項,即被試按鍵判斷該句子與目標(biāo)項句意是否一致。正式實驗前,被試先通過練習(xí)條目熟悉流程。
對數(shù)據(jù)進(jìn)行合并整理,刪除反應(yīng)時與正確率偏離全體被試均值兩個標(biāo)準(zhǔn)差以外的數(shù)值,刪除量為總數(shù)據(jù)的4.83%,剩余數(shù)據(jù)進(jìn)入SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計分析。8種處理的平均反應(yīng)時和正確率見表2。
表2 八種處理的平均反應(yīng)時與正確率
4×2方差分析表明,啟動項與目標(biāo)項匹配與否的主效應(yīng)不顯著(F(1,52)=0.935,ρ=0.336),語言安排的主效應(yīng)顯著(F(3,156)=81.637,ρ=0.000),匹配情況與語言安排兩者交互效應(yīng)不顯著(F(3,156)=0.551,ρ=0.648)??梢姡繕?biāo)項隱喻表達(dá)與啟動項隱喻表達(dá)從屬于同一概念隱喻時,被試對目標(biāo)項隱喻表達(dá)的理解時間,并沒有顯著快于啟動項與目標(biāo)項從屬于不同概念隱喻的理解加工,也就是說,從屬與同一概念隱喻的隱喻表達(dá)之間,沒有出現(xiàn)以概念隱喻為中介的相互促進(jìn)理解的效應(yīng)。
為了進(jìn)一步回答第二個研究問題,筆者對比了啟動項與目標(biāo)項從屬于同一概念隱喻時,同語言與跨語言處理的反應(yīng)時與正確率。T檢驗分析結(jié)果顯示,同語言與跨語言條件下,被試對目標(biāo)項隱喻表達(dá)的理解時間(t(52)=-1.57,ρ=0.12)與正確率(t(52)=1.01,ρ=0.34)均沒有顯著差異,這也進(jìn)一步驗證了對第一個研究問題的方差分析結(jié)果,即啟動項與目標(biāo)項是否從屬于同一概念隱喻這一因素,并未對被試?yán)斫饽繕?biāo)項的反應(yīng)時間與正確率產(chǎn)生顯著差異。
雖然匹配情況的主效應(yīng)不顯著,但是語言安排的主效應(yīng)是顯著的。對啟動項與目標(biāo)項從屬于同一概念隱喻條件下的四種語言安排進(jìn)行多重比較(結(jié)果見表3)。結(jié)合表2中的描述性數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),啟動項無論是漢語隱喻表達(dá)還是英語隱喻表達(dá),被試對漢語目標(biāo)隱喻表達(dá)理解的平均反應(yīng)時均顯著快于英語目標(biāo)隱喻表達(dá),而漢語目標(biāo)項的反應(yīng)時,在同語言與跨語言處理之間沒有顯著差異??梢?,作為漢語為本族語的中英雙語者,他們對于漢語目標(biāo)項的反應(yīng)時,并沒有受到概念隱喻匹配情況與語言安排兩個自變量的影響。
表3 概念隱喻匹配條件下四種語言安排的反應(yīng)時多重比較結(jié)果
Lakoff(1993)認(rèn)為,利用概念隱喻實現(xiàn)對隱喻表達(dá)的理解,其激活是自動進(jìn)行的、無意識的,且在任何語境下都是可以通達(dá)的。這一觀點也得到了部分實證研究(Gibbs et al., 1997; Langston, 2002; Núez et al., 2006; Thibodeau et al., 2008)的支持,但是這些研究的被試是英語本族語者;本研究針對中英雙語者的啟動實驗,卻并未發(fā)現(xiàn)從屬于同一概念隱喻的情感隱喻表達(dá)之間出現(xiàn)以概念隱喻為中介的相互促進(jìn)理解現(xiàn)象。由于概念隱喻的中介效應(yīng)是以跨域映射為基礎(chǔ)的,究其原因,可能是以漢語為母語的中英雙語者缺乏概念隱喻元知識,且受到文化背景知識不足、母語隱喻遷移等因素的限制,無法形成英漢共享的概念隱喻表征,因而在隱喻理解過程中較難建構(gòu)從源域到目標(biāo)域的跨域映射,從而未采用概念隱喻作為隱喻認(rèn)知加工的策略。
概念隱喻理論認(rèn)為,對隱喻表達(dá)的理解來自人們思維底層的概念結(jié)構(gòu)(Lakoff et al., 1980; Lakoff, 1993),而對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,概念隱喻還是相對陌生的概念,在中國英語教育體系中也未得到重視。因此,在加工理解隱喻表達(dá)的過程中,被試可能并未把對隱喻語言的處理上升到概念隱喻的認(rèn)知層面,也沒有意識到自己需要在概念框架下處理隱喻表達(dá)(徐知媛,等,2014a)。Kovecses與Szabo(1996)也認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)者首先需要意識到概念隱喻,才能采用概念隱喻策略來識別具有相同概念基礎(chǔ)的隱喻表達(dá),從而實現(xiàn)理解。本研究的被試作為英語專業(yè)本科三年級學(xué)生,在課堂日常學(xué)習(xí)中接觸概念隱喻理論及其相關(guān)論述的機(jī)會不多,基礎(chǔ)訓(xùn)練中又鮮采用概念隱喻進(jìn)行英語隱喻學(xué)習(xí),造成了概念隱喻元知識的缺乏,從而較難識別出實驗材料中的啟動項與目標(biāo)項隱喻表達(dá)是否具有相同的底層概念結(jié)構(gòu),也就無法建構(gòu)起從源域到目標(biāo)域的跨域映射,制約了概念隱喻中介促進(jìn)效應(yīng)的產(chǎn)生。
除了概念隱喻元知識,建構(gòu)或激活跨域映射還需要較完備的文化背景知識以及概念框架的支撐。以本研究中的一句情感隱喻表達(dá)“Their marriage has really gone off the track.”為例,概念隱喻的建構(gòu)過程可分為靜態(tài)映射與動態(tài)映射,而這兩個階段都需要文化背景知識以及概念框架知識的參與。首先,“gone off the track”會激活與“路途、規(guī)劃好的行程”等相關(guān)的知識,即源域“JOURNEY”中的顯著特征知識,如“旅途有著規(guī)劃好的路線、旅伴們向著共同的目的地出發(fā)、路途上會遇到障礙、可能會偏離原定行程”等;這些知識結(jié)構(gòu)和關(guān)系與“marriage”同樣相關(guān),在目標(biāo)域“LOVE”中也存在,只是通常情況下顯著性較低;而隱喻表達(dá)可以借助源域中突顯的屬性特征來激活目標(biāo)域中對應(yīng)的顯著性較低的特征(劉宇紅,2015),如圖1所示。經(jīng)過隱喻表達(dá)的激活,源域的顯著特征在目標(biāo)域中得到突顯,進(jìn)而兩個概念域中共同存在的知識、結(jié)構(gòu)或關(guān)系等,會通過靜態(tài)映射,形成一個固定的本體集對應(yīng)(文旭,等,2003),如圖2所示。當(dāng)源域與目標(biāo)域之間的成分、關(guān)系和結(jié)構(gòu)等完成匹配后,動態(tài)映射會將源域的推理模式投射到目標(biāo)域的推理模式上(文旭,等,2003;劉宇紅,2015),如圖3、圖4所示,進(jìn)而完成對隱喻表達(dá)的理解。
建構(gòu)跨域映射過程中涉及的識別源域與目標(biāo)域、激活源域顯著特征知識、完成源域與目標(biāo)域的本體集對應(yīng)等步驟,都涉及文化背景知識和概念框架知識的參與。Lakoff與Johnson(1980)指出,概念隱喻與文化中的基本價值觀是一致的,反映了特定的文化特征,組織了特定文化中的概念系統(tǒng)。因此,熟悉和了解特定的社會文化背景、價值觀、心理特征、認(rèn)知去向等,在建構(gòu)跨域映射、進(jìn)行隱喻認(rèn)知加工中是必不可少的(金黛萊,2011)。本族語者由于熟悉的社會文化背景,在理解隱喻表達(dá)時,能夠自動識別源域與目標(biāo)域,并提取源域與目標(biāo)域中相似的知識與特征等,從而自動建構(gòu)起從源域到目標(biāo)域的本體集對應(yīng)和跨域映射,而外語學(xué)習(xí)者則可能由于認(rèn)知背景中缺乏對英語文化和概念體系的完備認(rèn)識,較難識別出隱喻表達(dá)中涉及的兩個概念域,從而無法建構(gòu)起源域與目標(biāo)域之間的跨域映射(徐知媛,等,2014),也就阻礙了概念隱喻中介效應(yīng)的產(chǎn)生。本研究中的實驗結(jié)果,也一定程度上說明英漢概念隱喻表征可能是分離,而非共享的。
圖1 靜態(tài)映射(根據(jù)劉宇紅,2015改編)
中英雙語者可能還會受到母語隱喻遷移的影響。不同國家自然環(huán)境和文化價值的差異性造成了各語言特有的概念化模式(即雙語隱喻表征中的概念表征)以及隱喻表達(dá)(即雙語隱喻表征中的語言表征),從而形成母語隱喻的文化個性,這會給外語學(xué)習(xí)者的二語隱喻系統(tǒng)習(xí)得帶來一定困難(王魯男,等,2006);徐知媛與王小潞(2014)的問卷測試結(jié)果發(fā)現(xiàn),在中國英語學(xué)習(xí)者理解隱喻表達(dá)過程中,他們自身的母語文化會涉及其中并產(chǎn)生遷移效應(yīng);石進(jìn)芳(2012)的隱喻能力測試結(jié)果也發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者被試對英漢概念對等的隱喻句子的理解顯著好于概念不對等的隱喻句子。情感隱喻表達(dá)的目標(biāo)域雖然是人類共有的情緒情感概念,所涉及的概念隱喻在英漢文化中的基本范疇也相似,但是由于不同文化范式的影響,它們在亞范疇領(lǐng)域以及具體語言表達(dá)上可能還是存在差異(王魯男,等,2006)。以本研究中一句情感隱喻表達(dá)“He overcame his anger.”為例,“anger”所對應(yīng)的目標(biāo)域“EMOTION”雖然是英漢文化中共有且常見的概念域,也都會采用物化的方式將其具象化,但是對于“anger”(憤怒),漢語表達(dá)中多見“怒氣沖天”“怒火中燒”“怒氣填胸”等將“憤怒”物化為“火焰”“氣體”等的語言表達(dá),較少出現(xiàn)類似英語中“EMOTIONS ARE ENEMIES”(情緒是敵人)這樣擬人化的語言表征。這也可能造成了本研究被試在理解情感隱喻表達(dá)過程中,較難從語言表征中識別出深層的概念隱喻,也就無法實現(xiàn)源域與目標(biāo)域的跨域映射,從而致使實驗結(jié)果未能發(fā)現(xiàn)概念隱喻的中介促進(jìn)效應(yīng)。
雖然人類社會文化背景存在種種共性,但是不同文化的價值觀和不同民族個性,也使得不同語言的隱喻表達(dá)體現(xiàn)出事物聯(lián)系的不同方式(蘇冰,2005),這造成了英漢概念隱喻表征中的語言表征和概念表征之間的差異。本研究的被試作為以漢語為母語的中英雙語者,面對來自英語文化的情感隱喻表達(dá),難以識別其中涉及的源域與目標(biāo)域,無法構(gòu)建起跨域映射而影響了概念隱喻中介效應(yīng)的產(chǎn)生,也就情有可原了。正如蔣楠(2004)所說,很多概念反映了其文化、民族和社會特有的現(xiàn)象,新概念的形成依賴于對文化的深刻理解,要形成完備的外語概念系統(tǒng)需要長時間的學(xué)習(xí)與實際使用。在中國當(dāng)前英語教學(xué)體制下,中國英語學(xué)習(xí)者想要熟練掌握并靈活使用英語概念隱喻來促進(jìn)隱喻表達(dá)的理解,還有待較長時間的積累和訓(xùn)練。
基于隱喻表達(dá)啟動實驗,以中國英語學(xué)習(xí)者為被試,本研究試圖從隱喻表達(dá)之間是否存在以概念隱喻為中介的相互促進(jìn)理解現(xiàn)象入手,探究中國英語學(xué)習(xí)者的隱喻認(rèn)知加工模式與規(guī)律,從而進(jìn)一步探析中英雙語者的隱喻表征規(guī)律。但實驗結(jié)果卻并未發(fā)現(xiàn)概念隱喻在隱喻表達(dá)理解過程中的中介促進(jìn)效應(yīng),一定程度上對概念隱喻理論的跨文化普適性提出了質(zhì)疑:可能是受到概念隱喻元知識匱乏、文化背景知識不足、母語隱喻遷移等因素的限制,中國英語學(xué)習(xí)者在隱喻理解過程中較少采用概念隱喻(跨域映射)作為認(rèn)知理解策略,而并非Lakoff(1993)所說的,概念隱喻的激活是自動進(jìn)行的、無意識的,且在任何語境下都是可以通達(dá)的。此外,根據(jù)本實驗結(jié)果,我們還可推測中英雙語隱喻表征中的語言表征和概念表征是分離而非共享的。
今后的研究可將概念隱喻激活與產(chǎn)生效應(yīng)的過程進(jìn)行分離,設(shè)計實驗獨立考察每個階段,進(jìn)一步驗證中國英語學(xué)習(xí)者在理解日常隱喻表達(dá)時,是否一定激活概念隱喻,而被激活的概念隱喻又是否一定影響隱喻表達(dá)的理解。以后的研究還可以采用不同規(guī)約化程度、不同語種的概念隱喻為材料,針對不同水平、不同語種的被試,更深入地探究概念隱喻理論的心理真實性、跨文化普適性以及中國英語學(xué)習(xí)者的隱喻認(rèn)知加工模式和雙語隱喻表征的本質(zhì)規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
Gibbs, R., J. Bogdonovich, J. Sykes & D. Barr, 1997. Metaphor in Idiom Comprehension[J].JournalofMemoryandLanguage(37):141-154.
Kovecses Z, P. Szabcó 1996. Idioms: A View from Cognitive Semantics[J].AppliedLinguistics, 17(3): 326-355.
Lakoff, G. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor. In A. Ortony[G]∥Metaphorandthought. New York, NY: Cambridge University Press.
Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveby[M]. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Lakoff, G., J. Espenson & A. Schwartz. 1991.TheMasterMetaphorList. Technical Report [M/OL].
Langston, W. 2002. Violating Orientational Metaphors Slows Reading[J].DiscourseProcesses(34):281-310.
Thibodeau, P. & F. Durgin, 2008. Productive Figurative Communication: Conventional Metaphors Facilitate the Comprehension of Related Novel Metaphors[J].JournalofMemoryandLanguage(58):521-540.
蔣楠. 2004. 外語概念的形成和外語思維[J]. 現(xiàn)代外語, 27(4):378-385.
金黛萊. 2011. 概念隱喻機(jī)制的建構(gòu)與英語學(xué)習(xí)者隱喻思維能力的培養(yǎng)[J]. 山東外語教學(xué), 32(1):34-38.
金泓, 黃希庭. 2012. 時空隱喻研究的新問題:時間表征的左右方向性[J]. 心理科學(xué)進(jìn)展, 20(9):1364-1371.
劉宇紅. 2015. 隱喻映射的雙向性:隱喻生涯視角[J]. 外國語言文學(xué), 32(1):1-6.
莫雷, 李利, 王瑞明. 2005. 熟練中-英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)[J]. 心理科學(xué), 28(6):1288-1293.
石進(jìn)芳. 2012. 母語概念遷移能力、隱喻能力與語言水平的發(fā)展關(guān)系研究[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 3(3):57-63.
蘇冰. 2005. 英漢成語中概念隱喻的思維結(jié)構(gòu)對比[J]. 山東外語教學(xué)(2):47-49.
王魯男, 董保華. 2006. 隱喻語際遷移研究[J]. 外語與外語教學(xué)(12):1-4.
文旭, 葉狂. 2003. 概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J]. 外語學(xué)刊(3):1-7.
徐知媛, 王小潞. 2014a. 中國英語學(xué)習(xí)者的隱喻理解策略及理解模型建構(gòu)[J]. 外語教學(xué)與研究(11):98-110.
徐知媛, 趙鳴. 2014b. 不同英語水平學(xué)習(xí)者隱喻理解策略研究[J]. 現(xiàn)代外語,37(3):400-409.
周榕. 2000. 時間隱喻表征的跨文化研究[J]. 現(xiàn)代外語, 23(1):58-66.
周榕. 2002. 隱喻表征性質(zhì)研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 34(4):271-277.
周榕. 2003. 隱喻的語義表征模型初探[J]. 外語學(xué)刊(2):31-35.
周榕, 黃希庭. 2001. 時間隱喻的語義層次網(wǎng)絡(luò)模型研究[J]. 心理科學(xué), 24(2):163-166.