鄧 萍 馬會娟
(1.北京外國語大學(xué) 英語學(xué)院,北京 100871/中國石油大學(xué)(北京) 外國語學(xué)院,北京 102249;2.北京外國語大學(xué) 英語學(xué)院,北京 100871)
近些年來,隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,現(xiàn)當代文學(xué)英譯的研究成為新的熱點。綜合來看,大致有微觀和宏觀兩類。微觀的研究多以個案研究的方式透視中國現(xiàn)當代文學(xué)的英譯,比如對一些當代中國知名作家作品譯介的研究,如老舍、莫言等(朱振武,等, 2015等),以及對某些知名漢學(xué)家(如葛浩文、藍詩玲等)翻譯策略和模式的研究(劉云虹,等, 2014; 文軍,等, 2007)。另外,也有對中國現(xiàn)當代文學(xué)中的某一類文類進行歷時梳理的研究,比如對不同時期中國現(xiàn)當代小說、詩歌、戲劇英譯的研究(呂敏宏, 2011; 王穎沖, 2015; 呂世生, 2015; Ma et al., 2016)。宏觀的研究通常以某一時期為線索,從歷時的視角研究中國現(xiàn)當代文學(xué)在英語世界的出版、傳播和接受。比如Yu(2010)梳理了1979—2009年期間在中國大陸、香港地區(qū)和英語國家出版的英譯中國現(xiàn)當代小說及其接受情況;李德鳳和鄢佳(2013)對1935—2011年期間英譯中國現(xiàn)當代詩歌進行了統(tǒng)計分析。Bruno(2012)對1980—2010年期間中國當代詩歌的英譯本進行了統(tǒng)計及研究。金介甫(2006a, 2006b)對1949—1999年間中國文學(xué)英譯本出版情況進行了述評。由此可見,對中國現(xiàn)當代文學(xué)的英譯研究不僅范圍廣泛,而且研究內(nèi)容也在向縱深發(fā)展。但是,當前研究似乎忽略了一個很重要的方面:中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的出版情況如何?傳播和接受效果怎樣?雖然以上提及的研究中有所涉及,但是并未從整體上對中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的出版、傳播進行研究,無法幫助人們得到一個清晰的整體樣貌。鑒于此,本文對1949年至2015年期間在英國出版的中國現(xiàn)當代文學(xué)作品進行了較為全面的統(tǒng)計,并根據(jù)相關(guān)文獻嘗試探討和分析中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的翻譯和接受情況。
本研究所獲得的1949年后中國現(xiàn)當代文學(xué)作品在英國的出版目錄主要有以下幾個來源: (1)Index Translationum:聯(lián)合國教科文組織運行的“世界翻譯出版目錄”(World Bibliography of Translation);(2) 大英圖書館主目錄;(3) Paper Republic提供的近幾年中國文學(xué)英譯年度目錄。另外,英譯當代詩歌的目錄參考了Bruno(2012)的數(shù)據(jù)。綜合以上數(shù)據(jù)來源,進行交叉比對,避免了只憑一個來源可能發(fā)生的錯漏,所得數(shù)據(jù)較為全面。
Index Translationum可以幫助研究者設(shè)定起止年代、源語、目標語以及出版地,但是所生成的數(shù)據(jù)只有最基本的信息。通過在大英圖書館主目錄中輸入關(guān)鍵詞“translated Chinese”以及設(shè)定起止年代獲得的相關(guān)數(shù)據(jù),每個條目都有非常詳盡的信息,但這樣檢索出來的數(shù)據(jù)也可能會有遺漏。Paper Republic是由海外漢學(xué)家自發(fā)組織的譯介中國現(xiàn)當代文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺,其主創(chuàng)者之一是英國漢學(xué)家、翻譯家Nicky Harman,他每年都會整理出當年出版的英譯中國當代文學(xué)作品目錄。這些目錄對彌補前兩種搜索方式的不足有很大幫助。得到初步數(shù)據(jù)之后,對于一些不確定的信息,筆者親赴大英圖書館借閱相關(guān)書籍進行求證,最終得到了1949年至2015年在英國出版的中國現(xiàn)當代文學(xué)作品目錄。需要指出的是,本研究所關(guān)注的是中國大陸當代文學(xué)(1949年之后)在英國的出版和譯介,不包括臺灣、香港作家以及在中國大陸、香港、臺灣地區(qū)和其他國家出版的中國現(xiàn)當代文學(xué)英譯本。原作在1949年前出版,而英譯本在1949年之后才在英國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)作品中被收錄,比如老舍、張愛玲、錢鐘書等作家的作品。
對1949年后中國現(xiàn)當代文學(xué)作品在英國的譯介研究,本文主要采用了描寫翻譯學(xué)的研究方法,從譯作的各種副文本信息(如作者序、譯者序、后記、評論、翻譯批評及報道等)以及相關(guān)的研究論文或論著中獲取信息,力求客觀描述這一段歷史時期中國現(xiàn)當代文學(xué)作品在英國譯介的真實面貌。
1949—2015年橫跨66年的歷史,時代變遷伴隨著中英兩國國情、政治外交發(fā)展等各方面的變化。中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的譯介也隨之經(jīng)歷了不同的發(fā)展過程。通過仔細分析這一時期的出版情況發(fā)現(xiàn),中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的出版譯介受到了中國現(xiàn)當代文學(xué)自身的發(fā)展變化、國際范圍內(nèi)漢學(xué)研究發(fā)展以及出版界的商業(yè)化和國際化趨勢等多方面因素的影響。鑒于此,本文將這一時期中國現(xiàn)當代文學(xué)作品在英國的出版與譯介分為三個階段:1949—1979年、1980—1999年和2000—2015年。
1949—1979年這30年間,中西方處于冷戰(zhàn)的歷史背景之下,中英意識形態(tài)差異大,中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的出版困難重重,不僅數(shù)量少,而且影響范圍也小,是中國現(xiàn)當代文學(xué)譯介的沉寂期。20世紀80年代前,僅有為數(shù)不多的學(xué)術(shù)性出版機構(gòu)(如大學(xué)出版社)對翻譯的中國文學(xué)有出版的興趣(Hung, 1991)。本研究梳理的出版目錄顯示:在1949—1979年期間,英國的現(xiàn)當代中國文學(xué)譯本基本全部由學(xué)術(shù)性出版機構(gòu),如牛津、劍橋等大學(xué)出版社出版。大部分的現(xiàn)當代中國文學(xué)都是漢學(xué)家為學(xué)術(shù)目的而翻譯的(Kneissl, 2007; McDougall, 1991)。在這一時期英國出版的現(xiàn)當代中國文學(xué)譯本中,單本小說有六部,小說戲劇選一部,個人文集二部,詩歌集一部以及自傳一部(具體信息見表1)。綜合來看,這30年間英國出版的中國現(xiàn)當代文學(xué)作品英譯本僅有11部,而且其中八部譯自民國時期作家的作品。
1980—1999年期間是中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國譯介的過渡期。80年代中國的改革開放令中國當代文學(xué)創(chuàng)作獲得了更大的發(fā)展空間。同時,中國由封閉走向開放,反映中國時代特色的文學(xué)作品也成了西方了解中國的橋梁。在幾十年的中西隔絕后,“海外讀者想通過文學(xué)看中國的狀況,爭論性和具有轟動性的作品,又常常是反映文藝思潮和政治斗爭……以及中國的社會尖銳矛盾的媒介,而且有情節(jié),比較有趣味”(梁麗芳, 1994) ??v觀這一時期在英國出版的中國現(xiàn)當代文學(xué)作品英譯本,數(shù)量較前30年有了很大增長。其中,單本小說譯本30部,詩歌譯本18部,其他譯本19部。就小說來看,主題為“傷痕文學(xué)”或“先鋒派文學(xué)”的作品出版和翻譯得最多。
2000年之后,中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的譯介進入了發(fā)展期,這主要得益于以下四個方面:一是中國當代作家,如高行健、莫言等作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎,提高了華人文學(xué)的國際知名度;二是中國經(jīng)濟的崛起,加快了中國的國際化進程,從各方面開始積極“與國際接軌”,文學(xué)也不例外;三是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展加速了中國文學(xué)的傳播速度?;ヂ?lián)網(wǎng)以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展,使過去要花幾十年甚至幾百年才能樹立的文學(xué)經(jīng)典可能一夕完成(Wang, 2012);四是出版業(yè)的國際化和商業(yè)化趨勢,使圖書譯介的參與者和影響因素更為復(fù)雜,但同時也有助于提高選本和翻譯的質(zhì)量。這一時期共有99部中國現(xiàn)當代文學(xué)作品被譯介到英國,其中單本小說譯本71部,詩歌譯本15部,文集五部,散文三部,戲劇一部,自傳一部,紀實文學(xué)三部。在此期間,出版的文類較前兩個時期更加豐富,小說數(shù)量翻倍,而詩歌和文選的數(shù)量有所下降。另外,被譯作品的題材更加多元化,除一部分仍然關(guān)注中國農(nóng)村生活或“文革”傷痕的作品外,新生代作家反映中國當代都市生活的小說逐漸受到關(guān)注。詩歌的翻譯和出版基本與前一時期持平,而當代話劇和兒童文學(xué)的翻譯和出版則有所突破(見3.2.3)。
如上文所述,1949年以來,中國現(xiàn)當代文學(xué)的英國之旅已走過了半個多世紀,從最初的乏人問津,到如今的譯者與出版商主動翻譯與出版,有了一定的進步。這與歷史的進程、社會的變遷、中國自身的發(fā)展以及世界格局的變化等都有密切的關(guān)系。這些文學(xué)作品被翻譯成英語之后,在英國的接受情況如何? 又有怎樣的影響?下面我們擬從翻譯出版、翻譯選材以及接受和影響三個方面進行討論。
3.1翻譯出版
1949—2015中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的出版隨著時代的變遷而變化。英國出版社出版圖書以市場為導(dǎo)向,是一種商業(yè)行為,他們對于出書范圍、計劃和種類可以自行決定。幾家大型出版商,如Macmillan、Penguin Group UK和Harper Collins Publishers等占據(jù)了圖書銷售的絕大部分份額,但是也有眾多的中小型出版社做得非常出色*見中華人民共和國駐英使館經(jīng)商處《英國出版業(yè)調(diào)研》一文。,他們專門發(fā)展特定領(lǐng)域和方向的圖書出版業(yè)務(wù)。自20世紀80年代以來,英國的大型出版商開始關(guān)注并出版中國現(xiàn)當代小說。倫敦企鵝出版社先后出版了莫言的《天堂蒜薹之歌》、錢鐘書的《圍城》、張愛玲的《色戒》《傾城之戀》《半生緣》以及麥家的《暗算》。同時,Macmillan下屬的Faber and Faber出版社,專門經(jīng)營文學(xué)作品的出版,自20世紀80年代以來總計出版了七部中國當代小說譯本,包括蘇童、葉君健、嚴歌苓、葉兆言等作家的作品。另外,倫敦Collins出版了張賢亮的《習(xí)慣死亡》和楊紅櫻的《老師的寵物》。美國蘭登書屋在英國的分支London Viking和London Vintage出版了中國當代小說:張賢亮的《男人的一半是女人》、王安憶的《小鮑莊》、薛欣然的《中國好女人》等中國當代小說。
由此可見,由大型出版商選中出版的中國現(xiàn)當代文學(xué)譯本,或為經(jīng)典,如錢鐘書的《圍城》;或者原作者享有較高的國際聲譽,如莫言、嚴歌苓等;或者在某一領(lǐng)域具有代表性,如楊紅櫻的當代中國兒童文學(xué)作品。但在體裁上只選擇小說,這與其以市場為導(dǎo)向的方針相關(guān)。出版數(shù)量雖然不多,但可以反映出自20世紀80年代以來,英國大型出版商在持續(xù)關(guān)注中國現(xiàn)當代文學(xué)作品。相比較而言,一些對中國現(xiàn)當代文學(xué)感興趣的小型出版社在出版中國現(xiàn)當代文學(xué)譯本上更加活躍,比如London Wellsweep就出版了多部翻譯的中國當代詩歌集。而如牛津、劍橋這樣的學(xué)術(shù)出版社,則比較鐘愛出版中國現(xiàn)當代文學(xué)選集的譯本。這類選集一般缺乏大眾讀者,多為歐美高校的師生為了教學(xué)的目的而翻譯出版。
3.2翻譯選材
就翻譯選材而言,涉及什么樣的作品被選中、為什么被選中譯介到英國的問題。表1體現(xiàn)了1949年到2015年期間中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國譯介的三個階段所選作品的類型對比。
表1 1949—2015年期間中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國譯介的三個階段選本類型
由表1可見,單行本小說在英國的翻譯出版呈大幅上升趨勢,而詩歌在后兩個時期出版的數(shù)量基本持平。文集的翻譯出版在2000年之后呈現(xiàn)大幅下降趨勢。其他文類的翻譯出版數(shù)量上一直極少。單行本小說的翻譯出版呈上升趨勢,并且相對其他文類占據(jù)了絕對的優(yōu)勢,這是由于英國素有閱讀小說的傳統(tǒng),在大眾讀物中小說的銷量最大,“約占英國圖書銷售總額的74%”*見中華人民共和國駐英使館經(jīng)商處《英國出版業(yè)調(diào)研》一文。。另一方面,中國當代小說的創(chuàng)作與出版在20世紀80年代之后也開始繁榮起來。除此之外,各個時期的翻譯選材又各有其特點。
3.2.1沉寂期(1949—1979)的翻譯選材
就沉寂期的翻譯選材來看,共有六部單本小說譯本譯介到英國,但是其中五部譯本都是譯自民國時期的作家作品,包括老舍的《四世同堂》《牛天賜傳》、巴金的《寒夜》、錢鐘書的《圍城》以及蕭紅的《生死場》《呼蘭河傳》,作品所描述的都是民國時期城市和鄉(xiāng)村普通人的生活狀況。其中,老舍的《四世同堂》英譯本TheYellowStorm由老舍與美國人埃達·浦愛德合作翻譯,1951年在美國出版(魏韶華, 等, 2008),同年在英國出版。這一時期出版的其他文類譯本四部,有兩部譯自民國時期作家作品(聞一多的《紅燭》和魯迅的《無聲的中國:魯迅作品選》)。
由上可見,由于歷史、政治等多方面原因,這一時期新中國新時期的文學(xué)基本未被選譯,民國時期的文學(xué)經(jīng)典仍然占據(jù)了譯介的主要位置。
3.2.2過渡期(1980—1999)的翻譯選材
過渡期的翻譯選材比前一時期有較大變化,小說占據(jù)絕大部分,而其他文類數(shù)量較少。就小說選材而言,首先,仍有民國時期的作家作品被譯介,一共四部,各具代表性。其中,《一個女兵的自傳》作者謝冰瑩是中國第一位女兵?!抖R》完成于1929年,是老舍描寫在倫敦生活的中國父子倆的小說,反映了老舍20世紀20年代旅居倫敦時作者的所見所想,“可能是第一部直面英國人對中國人種族歧視的中文小說”(Lovell, 2013)。《柳湖俠隱》則是第一部被翻譯成英語的中國武俠小說(Chard, 1991)。茅盾的《虹》創(chuàng)作于1929年,描寫了“五四”之后,一位知識青年走上革命道路的曲折歷程。
其次,譯介的當代中國作家小說占據(jù)主要部分,包括戴厚英、張潔、陸文夫、葉君健、張賢亮、王安憶、阿城、莫言、蘇童、王朔等當代知名作家的小說,而且有的作家有多部作品被譯介。其中尤以“傷痕文學(xué)”和“先鋒文學(xué)”作品為多。戴厚英的《人啊,人!》和張賢亮的《綠化樹》《習(xí)慣死亡》《男人的一半是女人》均是文革“傷痕文學(xué)”的代表。莫言、蘇童等是“先鋒派文學(xué)”的代表,在這一時期也分別有多部作品被譯介到英國。同時,“尋根文學(xué)”的一些作家的作品也受到關(guān)注,并被譯介,包括王安憶描寫蘇北農(nóng)村生活的《小鮑莊》、陸文夫描寫蘇州平民生活的《美食家及其他》。海外華人以中文創(chuàng)作的作品也有譯介,如美籍華人聶華苓的《桑青與桃紅》以及旅居英國的女作家虹影的《背叛之夏》和《饑餓的女兒》兩部作品。
還值得一提的是,中國電影開始成為中國文學(xué)譯介的有力載體。1987年阿城的《孩子王》由陳凱歌改編成電影劇本,由杜博妮翻譯,配合電影在英國上映。原著后來也由杜博妮翻譯,1990年在英國出版。另外,張藝謀根據(jù)原著改編的電影《紅高粱》和《大紅燈籠高高掛》也是先于原作打入西方市場(金介甫, 等, 2006b)。這可以看作是電影帶動文學(xué)傳播的范例。
詩歌翻譯方面,北島、多多、劉洪彬、楊煉等流亡詩人都有多部個人詩集被翻譯出版。其他幾部詩集的譯本分別收錄了多位中國當代詩人在“文革”之后的詩歌。另外,還有一部中國女詩人的詩集《紅土地上的女人》(WomenoftheRedPlain:AnAnthologyofContemporaryChineseWomen’sPoetry)于1992年由倫敦企鵝出版社出版??梢哉f,這一時期對當代中國詩歌的翻譯出版激增。然而,詩歌翻譯雖然在數(shù)量上有較大增長,但所選譯詩歌的題材比較單一。
在出版的文選譯本中,美籍華裔女作家聶華苓編譯的《百花文集》(LiteratureoftheHundredFlowers)比較有特點。該文集共兩卷,收錄了1956—1957年中國文學(xué)運動中當代作家的小說、詩歌、散文及文學(xué)評論,為管窺那個時代的中國當代文學(xué)提供了視窗。王德威編譯的《狂奔:中國新生代作家》(RunningWild:NewChineseWriters)則收錄了20世紀80年代后中國大陸、臺灣、香港新生代作家,包括中國大陸作家莫言、蘇童、余華等的中短篇小說。
3.2.3發(fā)展期(2000—2015)的翻譯選材
發(fā)展期的翻譯選材仍然以小說居首,但有其自身的特點?!皞畚膶W(xué)”作品譯本明顯減少,但批判中國社會的作品仍比較受出版商青睞?!跋蠕h派”作家莫言、蘇童、余華等的作品仍然持續(xù)受到關(guān)注。獲獎作家作品較受歡迎,如高行健和莫言都有多部作品譯本出版。華裔女作家的作品也繼續(xù)受到關(guān)注。除虹影繼續(xù)有作品在英國出版以外,旅居英國的薛欣然所著的報告文學(xué)《中國好女人》英譯本自2002年出版以來,在英國反響較好,一版再版。隨后的幾部作品,包括《筷子小姐》等都在英國出了譯本。
這一時期,中國電影繼續(xù)帶動中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的譯介。比如,美籍華裔女作家嚴歌苓的小說改編成電影后,其作品《金陵十三釵》(TheFlowersofWar)、《不速之客》(TheUninvited)等英譯本也先后在英國得以出版。兼編劇、作家、導(dǎo)演于一身的旅英華人郭小櫓有三部作品的英譯本在英出版。姜戎的《狼圖騰》也是借電影的熱映而受到西方讀者的關(guān)注,其英譯本W(wǎng)olfTotem:ANovel于2008年在英國出版。張愛玲的小說《色戒》借著由同名小說改編的電影的成功又火了一把,《色戒》《半生緣》《傾城之戀》這三部小說的英譯本先后在英國出版。
中國新生代作家如韓寒、衛(wèi)慧、春樹等,由于其文風(fēng)犀利、言辭大膽,主題涉及當代中國都市青年的生活,與“傷痕文學(xué)”和“先鋒派文學(xué)”的文風(fēng)迥異而受到關(guān)注。2014年,慕容雪村的網(wǎng)絡(luò)小說《成都,今夜請將我遺忘》的英譯本LeaveMeAlone:ANovelofChengdu在英國出版。這一方面印證了網(wǎng)絡(luò)已逐漸成為迅速傳播文學(xué)的平臺,另一方面也說明英國的出版界選擇中國當代文學(xué)作品的范圍更為擴大。另外,兒童文學(xué)的翻譯出版在這一時期也有了突破,一共有四部中國兒童文學(xué)作品的譯本在英國出版:Teacher’sPet(楊紅櫻的《老師的寵物》)、AnUnusualPrincess(伍美珍的《不尋常的女孩》)、JackalandWolf(沈石溪的《紅豺》)、BronzeandSunflower(曹文軒的《青銅葵花》)。
比起小說翻譯和出版的升溫,以及選材的多樣化,這一時期的詩歌翻譯與前一時期相比,變化不大。在戲劇翻譯方面,這一時期有了突破。在之前兩個時期,現(xiàn)當代戲劇在英國的譯文主要出現(xiàn)在文集中,與小說、詩歌一起,是為了閱讀而翻譯的,“不大可能引起西方讀者的興趣”(金介甫, 等, 2006)。2005年,王小力的當代劇作《囊中之物》被愛丁堡Traverse Theatre選中。劇本先由Cris Bevir直譯,再由愛丁堡劇作家Ronan O’Donnell根據(jù)英國舞臺表演的需求進行修改,并將原作者請到愛丁堡參與整個翻譯過程。翻譯后的作品IntheBag于2005年4月29日在愛丁堡Traverse Theatre公演,是第一部在英國公演的中國大陸當代話劇(Mendelsohn, 2005)。同年翻譯劇本在英國出版。
3.3接受和影響
1949年以來,中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的譯介走過了三個階段,長達66年。那些被譯介到英國的作品接受如何? 又產(chǎn)生了怎樣的影響?下文將就這些問題進行討論。
3.3.1中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的接受
盡管近年來我國做出了相當?shù)呐ο蚴澜缤平橹袊膶W(xué),中國當代文學(xué)在世界文學(xué)中仍然處于邊緣地位,在英語世界的接受度并不高(MacDougall, 2014),在英國尤其如此。這是由多重原因造成的。
首先,中西方語言文化的差異成為中國現(xiàn)當代文學(xué)英國之旅的首要障礙。西方讀者普遍缺乏對中國歷史、政治、語言等的了解,而這些卻恰好是理解和讀懂中國現(xiàn)當代文學(xué)作品所必需的。MacDougall (1991)指出,翻譯中國當代小說的難點在于日常生活詞匯、政治經(jīng)濟術(shù)語等,因為這些詞匯具有太強的地域性和時代性特色。Balcom(2008)認為,影響中國當代文學(xué)譯本接受的主要問題涉及“原作的語境、內(nèi)容、詞匯和風(fēng)格以及譯入語一方對此的期待和要求”。其次,英語作為通用語的地位造成的對非西方文學(xué)的偏見是另一阻礙。英國文學(xué)傳統(tǒng)悠久,文學(xué)創(chuàng)作活躍,英國讀者從心理上并不容易接受非英語文學(xué)。第三,中國現(xiàn)當代文學(xué)作品,尤其是小說,自身具有一些問題,影響其在英國的接受。中國小說中的角色缺少深度,缺乏心理描寫;而且主題雷同,這些都影響其在英語世界的接受(Ge, 2011)。而某一類文學(xué)如“傷痕文學(xué)”和“先鋒派文學(xué)”這樣具有時代烙印的中國當代文學(xué)被譯介的數(shù)量偏多,隨著時代的變遷,這樣的作品逐漸引起了英國讀者的審美疲勞,從而降低了讀者對中國當代文學(xué)的興趣和期待。
另外,英國出版界一直對出版中國現(xiàn)當代文學(xué)持謹小慎微的態(tài)度(Kneissl, 2007)。英國出版公司都是自主經(jīng)營,自負盈虧,因此出版商特別重視出版圖書的營利性。這也從側(cè)面反映出英國出版業(yè)對于中國現(xiàn)當代文學(xué)作品的市場反響沒有信心。選擇出版中國現(xiàn)當代文學(xué)譯本大致出于以下幾種情況:一是再版或是分銷已經(jīng)在美國出版的譯本,比如葛浩文翻譯的所有作品都是先在美國出版,而英國才隨后出版,或是進行分銷。二是轉(zhuǎn)譯已經(jīng)有其他語種(尤其是法語)的譯本,且反響較好的作品。比如周勤麗的《花轎淚》在法國出版后引起轟動,隨后才有了英譯本。作家畢飛宇曾坦言“……法國,或者說法語是我的第一站,我的作品都是從法語開始的,然后慢慢地向四周散發(fā)”*見作家畢飛宇訪談《畢飛宇:文學(xué)在中國不值錢》一文(高方,2012)。。三是選擇已經(jīng)有國際聲譽的作家作品以確保銷路。比如蕭紅、莫言、蘇童等作家的作品因葛浩文的譯介而在國際上享有一定聲譽,尤其是莫言后來獲得了諾貝爾文學(xué)獎,為這些作家的作品打開了通往英語世界讀者的大門。四是出版社傾向于出版旅英華人作家或華裔作家的作品。華裔作家即使以中文寫作,其面向的閱讀群體卻是西方讀者,所以在寫作時已經(jīng)將讀者接受度考慮在內(nèi),出版社也會認為這樣的作品市場有保障。比如旅英作家虹影在創(chuàng)作小說《K》時,靈感來自弗吉尼亞·伍爾夫的外甥Julian Bell在中國的經(jīng)歷。SundayTelegraph評論該小說“第一次將布魯姆斯伯里文化圈(The Bloomsbury Group)和不太為人所知的東方類似團體新月社聯(lián)系在一起”*見小說K封底Sunday Telegraph評論(Hong, 2002)。。這些將東西方元素巧妙結(jié)合的作品在英國更易俘獲讀者。
由此可見,中西方語言文化的差異、英語讀者對非英語文學(xué)的態(tài)度、中國現(xiàn)當代作品本身存在的問題以及英國出版業(yè)的現(xiàn)狀等,都是中國現(xiàn)當代文學(xué)作品在英國難以被很好接受的阻力。
3.3.2中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的影響
中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的接受度雖然不高,但是對英國大眾如何看待當代中國還是產(chǎn)生了一定的影響。大致說來,有四類現(xiàn)當代中國小說比較受英國出版商青睞。第一類是“痛苦回憶”(misery memoir)類;第二類是關(guān)于“文革”的“政治小說”,如“傷痕文學(xué)”;第三類則是當代女性小說,如春樹、衛(wèi)慧等的作品;第四類則是華裔作家的作品。
然而,這些文學(xué)作品在英國受歡迎并不是因為其文學(xué)價值,而是因為其他社會或文化因素。如當代女性作家衛(wèi)慧的作品之所以受歡迎是由于其作品因?qū)Ξ敶袊际袨E用毒品以及性的大膽描寫而在中國成為禁書之緣故。西方出版商利用“中國禁書”作為賣點,以博取更多關(guān)注(Kneissl, 2007)。西方出版商也喜歡出版以中國農(nóng)村生活為主題、批判中國社會或者描寫民族問題的作品。閻連科、馬建等以此為主題進行創(chuàng)作的作家都有多部作品在英國出版。這些作品譯介到英國,讓英國讀者產(chǎn)生了對當代中國的普遍印象是痛苦、折磨、犯罪、毒品、性等。而華裔作家的作品受歡迎則是因為作家由于在國外生活多年,其作品創(chuàng)作迎合了西方讀者的口味。同時,華裔作家的身份本身是“分裂而多重的”,他們塑造的形象“經(jīng)由西方譯者翻譯,重新匯入到西方主流話語中,就形成了一種被‘雙重東方化’了的‘中國形象’”(朱健平,等, 2015)。他們?yōu)橛衔鞣阶x者創(chuàng)作的中文作品本身其“中國性”就已經(jīng)所存不多,再經(jīng)翻譯的過濾,作品傳達給西方讀者的是虛幻的、不真實的中國印象,傳遞了較為負面的中國形象,阻礙了他們對于當代中國的客觀認識,可以說整體影響是較為負面的。
本文梳理1949年至2015年這66年間中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的譯介情況,并根據(jù)不同時期的特點,分別對中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國譯介的三個時期,即沉寂期(1949—1979)、過渡期(1980—1999)以及發(fā)展期(2000—2015)進行概述,同時從翻譯出版、翻譯選材、接受和影響三個方面對中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的譯介進行評述和分析。由于受到英語文化的主流感、中西語言文化差異、作者與譯者文化身份、中國現(xiàn)當代文學(xué)作品本身的問題、英國出版業(yè)的現(xiàn)狀等多重因素的影響,中國現(xiàn)當代文學(xué)在英國的接受度不高,同時對英國讀者建構(gòu)客觀的中國形象產(chǎn)生了一定的負面影響。
當然,隨著中國當代文學(xué)創(chuàng)作自身的發(fā)展和繁榮,以及出版業(yè)的國際化和商業(yè)化,越來越多的國外出版商開始主動尋求中國當代文學(xué)作品進行翻譯和出版,其翻譯的作品開始受到普通英語讀者的關(guān)注。另外,海外的民間力量也參與到這一事業(yè)中來(如網(wǎng)絡(luò)組織Paper Republic)。這都會進一步促進中國現(xiàn)當代文學(xué)在英語世界的翻譯和接受。
致謝:筆者在寫作本文期間,受到了倫敦大學(xué)亞非學(xué)院Cosima Bruno博士的無私幫助,特此對Bruno博士表示衷心感謝!
參考文獻:
Balcom, J.2008. Bridging the Gap: Contemporary Chinese Literature from a Translator’s Perspective [J].Wasafiri(3): 19-23.
Bruno, C.2012. The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation [J].Target, 24(2):253-285.
Chard, R.1991. Translator’s Preface [G]∥ Huan Zhu Louzhu.BladesfromtheWillows. London: Wellsweep Press.
Ge,H. W. 2011. A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home: A Self-Interview [J].ChineseLiteratureToday, 2(1): 97-104.
Hong, Y., Zhao, Henry, Nicky Harman(Trans.). 2002.K[M]. London: Marion Boyars.
Hung, E.1991. Blunder or Service? The Translation of Contemporary Chinese Fiction into English [J].TranslationReview, 36-37(1): 39-45.
Kneissl, E.2007. Chinese Fiction in English Translation: The Challenges of Reaching Larger Western Audiences [J].LOGOS:TheJournaloftheWorldBookCommunity,18(4): 204-208.
Laughlin C.2013. The New Translators and Contemporary Chinese Literature in English: A Review of the JournalsChineseLiteratureToday,Pathlight,andChutzpah! /Peregrine[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(5): 209-214.
Lovell, J.2013. Introduction [G]∥ Lao She, William Dolby (trans.)Mr.MaandSon. Sydney, Beijing: Penguin Group.
Ma, Huijuan & Xingzhong Guan. 2016. On the Transcultural Rewriting of the Chinese PlayWangBaochuan[EB/OL].Perspective:StudiesinTranslatology. [2016-07-25]. http:∥dx.doi.org/10.1080/0907676X.2016.1192208.
McDougall, B. S. 1991. Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature [J].TheAustralianJournalofChineseAffairs, 25(1): 37-67.
McDougall, B. S. 2014. World Literature, Global Culture and Contemporary Chinese Literature in Translation [J].InternationalCommunicationofChineseCulture, 1(1): 47-64.
Mendelsohn, K.2005. The Journey to StagingIntheBag[G]∥ Wang Xiaoli.IntheBag. Ronan O’Donnell (trans.). London: Nick Hern Books Limited.
Wang, K.2012. North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature [J].LiteratureStudiesChina,6 (4): 570-581.
Yu, Shuang. 2010. The Era after Reform and Opening-up: Developments in English Translations of Chinese Fictions, 1979-2009 [J].Perspectives:StudiesinTranslatology, 18(4): 275-285.
高方. 2012. 畢飛宇:文學(xué)在中國不值錢[EB/OL]. [2016-07-26]. http:∥www.ycwb.com/ePaper/ycwb/html/2012-07/01/content_1428561.htm.
金介甫, 查明建(譯). 2006a. 中國文學(xué)(一九四九—一九九九)的英譯本出版情況述評 [J]. 當代作家評論(3): 67-76.
金介甫, 查明建(譯). 2006b. 中國文學(xué)(一九四九—一九九九)的英譯本出版情況述評(續(xù)) [J]. 當代作家評論(4): 137-152.
李德鳳, 鄢佳. 2013. 中國現(xiàn)當代詩歌英譯述評(1935-2011) [J]. 中國翻譯(2): 26-38.
梁麗芳. 1994. 海外中國當代文學(xué)的英譯選本 [J]. 中外文化交流(1): 44-48.
劉云虹,許鈞. 2014. 文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯 [J]. 外國語(3): 6-17.
呂敏宏. 2011. 中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式 [J]. 小說評論(5): 4-12.
呂世生. 2015. 中國戲劇外譯的雙重制約 [J]. 中國翻譯(5): 83-87.
王穎沖. 2015. 中文小說英譯研究若干問題 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(6): 101-108.
文軍,王小川,等. 2007. 葛浩文翻譯觀探究 [J]. 外語教學(xué)(6): 78-80.
朱健平,鄒倩. 2015. 創(chuàng)作與翻譯的共謀——《扶?!分袊蜗蟆半p重東方化”研究 [J]. 外國語文(5): 116-121.
朱振武, 楊世祥. 2015. 文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例 [J]. 中國翻譯(1): 77-80.
中華人民共和國駐英使館經(jīng)商處. 2012. 英國出版業(yè)調(diào)研 [EB/OL]. [2016-07-25]. http:∥gb.mofcom.gov.cn/article/i/201202/20120207965543.shtml.