余益輝
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州,311231)
電影名稱是電影文本最先進(jìn)入觀眾視野和印象的元素,也是觀眾與電影本身發(fā)生碰撞的開始,是發(fā)行單位和制片方宣傳電影的“噱頭”。電影名稱一般能概括影片主旨或是能詮釋主題,從觀眾的潛意識中告知影片的類型與題材,讓觀眾在選擇影片時獲得足夠的信息量。一部優(yōu)秀的電影離不開好的片名翻譯,片名像是電影的門檻,能夠讓觀眾產(chǎn)生觀影欲。
在功能理論翻譯視角下翻譯電影片名需要遵循以下原則。首先是文化功能導(dǎo)向原則。作為一種藝術(shù)形式,電影天然地具備傳播文化的功用。而作為透視電影主題內(nèi)容的窗口,片名也勢必帶有濃郁的文化特色。由于不同文化背景下所形成的文化具有很大的差異性,所以,在對電影的片名進(jìn)行翻譯的過程中,要充分考慮到不同國家之間的文化差異。例如,電影《龍年警官》被通俗地譯為《Dragon Year Cops》。從字面來看,這個翻譯并無不妥之處。但是如果想將這部電影推向國際市場,那么這個片名翻譯則很難與國際接軌。因?yàn)閷Α褒垺钡睦斫?,中外存在很大的差異。中國認(rèn)為它是“富貴吉祥”的象征,但是外國人眼中的“龍”卻是一種兇狠的動物,代表的是災(zāi)難與兇禍。因此,以《Dragon Year Cops》作為電影的片名,很容易誤導(dǎo)外國觀眾認(rèn)為這是一部彰顯暴力的動作片。所以,對影片片名進(jìn)行翻譯時,必須充分考慮目標(biāo)語國家的文化背景,精準(zhǔn)地傳達(dá)出影片所承載的文化內(nèi)涵。
其次是信息功能導(dǎo)向原則。影片片名中所承載的信息,是一部電影最核心的內(nèi)容。通過電影的片名,觀眾可以推測出電影的題材、人物、事件以及主旨等。功能翻譯理論十分注重影片片名的預(yù)期交際功能,一個成功的電影譯名,能夠幫助觀眾捕捉影片的基本信息,了解故事的梗概與風(fēng)格。影片片名這一預(yù)期交際功能的實(shí)現(xiàn),有賴于譯者從整體上把握該影片的主題以及背景內(nèi)容,在翻譯的過程中忠實(shí)于原文所傳遞的信息。只有這樣,才能使所翻譯的片名與影片的主題思想相吻合。例如,美國的經(jīng)典影片《Waterloo Bridge》被翻譯為《魂斷藍(lán)橋》就十分切合主題。這部影片講述的是二戰(zhàn)時期一對男女青年蕩氣回腸的愛情悲劇故事。如果單純地將這部電影譯名為《滑鐵盧橋》,就會讓觀眾曲解為是一部講述滑鐵盧之戰(zhàn)的歷史戰(zhàn)爭片。為了充分展現(xiàn)影片中的信息,在對片名進(jìn)行翻譯的過程中特意選取了具有中國文化特色的“藍(lán)橋”代替“滑鐵盧橋”,用“魂斷”來揭示影片凄迷的悲劇愛情。所以說,將《Waterloo Bridge》譯名為《魂斷藍(lán)橋》,更易激發(fā)觀眾的消費(fèi)欲。
再次是審美功能導(dǎo)向原則。電影片名的翻譯過程其實(shí)是一種審美再創(chuàng)造的過程。所以,作為電影的名片,影片片名必須要充分體現(xiàn)出美學(xué)價值。為了滿足不同觀眾的審美需求,在對電影片名進(jìn)行翻譯時,要充分利用美學(xué)元素,從音、形與意方面入手,讓觀眾充分感受到藝術(shù)的魅力。例如,美國影片《Mission:Impossible》,該部影片被譯為《碟中諜》,譯名的結(jié)構(gòu)也相當(dāng)均衡,充分體現(xiàn)了形式美。此外,美學(xué)中的“意”主要是通過運(yùn)用語言在意境上營造出美感。例如,《The Bridges of Madison County》譯名為《廊橋遺夢》,在意境上給人營造了一種浪漫的缺憾美。
最后是商業(yè)功能導(dǎo)向原則。隨著影視行業(yè)的異軍突起,電影的商業(yè)功能日益凸顯。為了最大限度地增加票房的收入,越來越多的人將電影的片名作為一種促銷電影的最佳手段,紛紛在片名的翻譯上下功夫。電影片名的商業(yè)功能,主要是指譯者為迎合觀眾的觀賞需求,借助不同的手段與方法創(chuàng)造出能夠激發(fā)觀眾觀看欲望的電影譯名,以此來提升影片的商業(yè)價值。這一原則在一些動畫片宣傳中較為常見,例如,《Finding Nemo》譯名為《海底總動員》,《Shark Tale》譯名為《鯊魚總動員》等。通過分析影片片名的商業(yè)功能,我們認(rèn)識到在對片名進(jìn)行翻譯時,不但要把握好影片的內(nèi)容,注意片名的翻譯形式,而且還要綜合考慮影片的商業(yè)價值,只有這樣才能使影片譯名發(fā)揮出巨大的宣傳效應(yīng),從而提高收視率。
關(guān)聯(lián)理論的誕生,為影片片名的翻譯指明了方向。在關(guān)聯(lián)翻譯理論看來,對電影片名進(jìn)行翻譯,是一種與觀眾進(jìn)行交際的過程,而并非是單純轉(zhuǎn)化語言形式的一種機(jī)械的行為。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在翻譯片名的過程中不僅要充分涵蓋影片的核心內(nèi)容,而且要樹立起以觀眾為中心的翻譯理念,充分考慮觀眾的認(rèn)知水平與欣賞能力,最大程度上使目標(biāo)語國家的觀眾獲得與源語國家的觀眾相類似的審美體驗(yàn)。在關(guān)聯(lián)理論翻譯視角下電影片名的翻譯可以借助以下策略。
首先是直譯策略。在一些文化特征不甚明顯或者是即使是帶有一些文化特征的內(nèi)容,但是大部分人都可以借助自己的認(rèn)知能力最終理解并接受。這種情況下,譯者在對影片片名進(jìn)行翻譯時,就沒有必要花費(fèi)太多的心力去處理信息,采取直譯的方式即可。例如影片《Sound of Music》,有的人曾借用白居易的《長恨歌》作為譯名,也有人雅致地將其翻譯為《仙樂飄飄處處聞》,但是不僅沒有產(chǎn)生很好的藝術(shù)效果,反而有誤導(dǎo)觀眾的嫌疑。都不如《音樂之聲》這個譯名好,雖然沒有花費(fèi)太多的心思,但是效果卻十分明顯,可謂是直譯的典范。
其次是意譯策略。由于不同文化背景的觀眾在文化認(rèn)知上存在著很大的差異,如果想讓影片走向國際市場,就需要迎合不同觀眾的文化認(rèn)知水平與能力。而意譯的翻譯策略主要就是適用于一些異域文化色彩較為濃郁的影片片名翻譯中。通過意譯的方法,能夠在立足于本土文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上添加一些觀眾易于接受的文化因素,這樣不僅可以很好地傳播本國文化,而且能夠幫助觀眾理解原作的故事內(nèi)容。例如,影片《Ghost》被譯名為《人鬼情未了》,可謂是意譯的巔峰之作。其中“人”與“鬼”給人心理上以強(qiáng)烈的沖擊,“情未了”揭示了男女主人公之間至死不渝的愛情,不僅提煉出了影片的主題,而且可以激起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望。
再次是增譯策略。增譯的策略主要是根據(jù)影片的主旨內(nèi)容,適當(dāng)增加一些詞語,以實(shí)現(xiàn)最大程度上彌補(bǔ)不同觀眾的文化空缺。例如,經(jīng)典影片《Seven》,如果被直譯為《七》,就會讓很多國內(nèi)的觀眾費(fèi)解,繼而喪失觀看欲望。而以“七”為核心詞匯,將該部影片增譯為《七宗罪》就比較接近國內(nèi)觀眾的文化認(rèn)知能力,促使觀眾聯(lián)想到西方宗教中所說的“七宗罪”,具有很強(qiáng)的票房號召力。
順應(yīng)理論認(rèn)為語言具有很強(qiáng)的順應(yīng)性,使用語言的過程就是根據(jù)具體情形靈活選擇語言的過程。該理論主要包括兩種類型,即語境的順應(yīng)與語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,有助于幫助我們在翻譯影片片名時選擇不同的語言,以更好地適應(yīng)和滿足不同觀眾的欣賞需要。
首先,順應(yīng)心理世界。心理世界主要是指交際中比較隱性部分,比如交際雙方的情感需求、興趣與動機(jī)以及個性等。通過深入分析電影觀眾的心理,得出他們主要存在兩種需求,即滿足對“洋文化”的好奇心以及尋找文化之間的認(rèn)同感?;谶@兩方面的需求,順應(yīng)理論要求譯者在翻譯影片片名時,采用歸化與異化的翻譯方式進(jìn)行。在歸化策略中,譯者注重為觀眾營造一種易于理解的譯語文化環(huán)境,使之能夠跨越文化障礙,輕松地領(lǐng)會影片的主旨內(nèi)容。而異化策略,是指在翻譯的過程中充分尊重原著作者的語言文化特點(diǎn)與內(nèi)涵,為觀眾提供一種原汁原味的電影譯名。
其次,順應(yīng)社交世界。在社交世界中,文化是影響交際的至關(guān)重要的因素。影片中體現(xiàn)出來的差異正是中西文化的差異所在,因此在翻譯電影片名時,要盡可能地展現(xiàn)不同民族之間的文化特色。例如,“龍”概念在中西方存在很大的差異性,所以影片《Dragon Heart》并沒有直接譯名為《龍的心》,而是被翻譯為了《魔龍傳奇》。這樣,既符合中國的文化特色,也順應(yīng)了外國觀眾理解中國文化的心理。此外,在翻譯影片片名時,要充分把握英語習(xí)語中所隱含的文化信息,否則將會鬧出笑話。例如,影片《First Wives Club》,其中“First Wives”是第一夫人的意思,而被譯名為《大老婆俱樂部》就顯得十分拙劣。
順應(yīng)理論指出,為了順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)可以打破原有的語言形式,通過靈活選擇語言、語體以及話語的組成結(jié)構(gòu),這樣有助于翻譯出更加形象、簡潔和令人賞心悅目的電影片名。在西方國家,一般都崇尚簡潔、醒目的影片片名,這一點(diǎn)決定了他們的很多電影片名簡短到只有一個單詞。而在中國,則比較習(xí)慣四字結(jié)構(gòu),句子不長不短,包含內(nèi)容可多可少,且伸縮性強(qiáng)。例如影片《Courage Under Fire》(《生死豪情》)、《Sand And Blood》(《碧血黃沙》)、《Home Alone》(《小鬼當(dāng)家》)以及The Fugitive《亡命天涯》等,都充分體現(xiàn)了四字結(jié)構(gòu),言簡意賅、抑揚(yáng)頓挫、鏗鏘有力的特點(diǎn),可以說是實(shí)現(xiàn)了音韻美、結(jié)構(gòu)美以及意境美的完美結(jié)合,因而能夠在很大程度上激起觀眾的觀賞興趣。
作為一種特殊文體,電影名稱在翻譯過程中有自己的獨(dú)特視角和自身特點(diǎn),通過片名最大限度地吸引觀眾的注意力和觀影欲望,才能取得良好的商業(yè)價值,進(jìn)一步體現(xiàn)市場價值。多視角下的外來影視作品翻譯名稱有著多種技巧值得學(xué)習(xí)討論研究,譯者在實(shí)際的翻譯過程中不僅要從原文原意出發(fā),還要結(jié)合原文原意的文化背景、生活環(huán)境語言環(huán)境和對個體的文化背景、對譯文的期待度、交際需要等諸多因素決定譯文的交際目的。電影名稱翻譯作為一種具有典型商業(yè)性質(zhì)的行為,迎合觀眾的觀影習(xí)慣和觀眾的喜好是不可避免的問題,結(jié)合不同的、全新的、綜合的視角分析對電影名稱的翻譯,是對原有作品的藝術(shù)再創(chuàng)造,具有極高的研究價值。
[1]司顯柱,田廣山. 英語電影片名漢譯的創(chuàng)造性叛逆:以2014年國內(nèi)引進(jìn)的英文電影為例[J]. 當(dāng)代外語研究,2015,(6):46-49.
[2]韓云霞. 從接受美學(xué)視角再看英語電影片名漢譯策略[J]. 電影評介,2014,(5):80-82.
[3]鄧?yán)?. 英語電影片名漢譯的美學(xué)特征[J]. 電影文學(xué) ,2013,(23):151-152.
[4]吳美蘭. 功能譯論視角下的英語電影片名漢譯研究[D].上海:上海師范大學(xué),2013.
[5]楊惋邱,陳達(dá). 畫龍點(diǎn)睛 神韻頓生:嚴(yán)復(fù)的“三字標(biāo)準(zhǔn)”在英語電影片名漢譯中的運(yùn)用[J]. 中華文化論壇,2009,(1):332-334.
福建開放大學(xué)學(xué)報(bào)2018年2期