張叉
(四川師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 610101 /四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院, 四川 成都 610065)
張叉(以下簡稱張):您是國內(nèi)著名大學(xué)的著名學(xué)者指導(dǎo)的世界文學(xué)專業(yè)碩士、比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士高材生,畢業(yè)后長期從事世界文學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)的教學(xué)與研究工作,積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗,推出了豐富的研究成果。世界文學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)在我國高校專業(yè)設(shè)置中的大致情況是什么?
蔣承勇(以下簡稱蔣):在解放后我國高等教育體系中,“外國文學(xué)”是中國語言文學(xué)系本科生的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,它指的是除了中國文學(xué)之外的世界文學(xué),在中國語言文學(xué)的特定學(xué)科語境中,它一直也被稱為“世界文學(xué)”。而且,在上個世紀(jì)八九十年代,我國部分高校的中文系就設(shè)有“世界文學(xué)”的碩士點,如上海師范大學(xué)等高校就在八十年代中期開始被國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)為全國極少的幾個擁有世界文學(xué)碩士學(xué)位授權(quán)單位之一。我本人就是八十年代后期在該校文學(xué)研究所獲得世界文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位的,師從著名法國文學(xué)專家、翻譯家鄭克魯先生。至于“比較文學(xué)”,主要是改革開放后陸續(xù)在我國高校的中國語言文學(xué)系為本科生開設(shè)的一門選修課,以后在不同高校逐步也成為專業(yè)課,并發(fā)展為具有碩士和博士學(xué)位授予權(quán)的專業(yè),比如北京大學(xué)和四川大學(xué)等就是我國最早被國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)為擁有比較文學(xué)博士學(xué)位授予權(quán)的高校。從學(xué)科設(shè)置的角度看,世界文學(xué)(外國文學(xué))和比較文學(xué)原本同屬于中國語言文學(xué)(漢語言文學(xué))下的兩個二級學(xué)科。1997年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn),比較文學(xué)和世界文學(xué)兩者合并,在中國語言文學(xué)一級學(xué)科下新設(shè)為二級學(xué)科——“比較文學(xué)與世界文學(xué)”。我本人于2002年在四川大學(xué)獲比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,師從著名比較文學(xué)專家、文學(xué)批評家曹順慶先生。我從走上大學(xué)講堂開始就從事外國文學(xué)的教學(xué)與研究工作,以后也講授過比較文學(xué)概論之類的課程。而且,我在杭州大學(xué)(今浙江大學(xué))中文系讀本科期間(1978-1982)就選修了當(dāng)時新興的“比較文學(xué)”課,授課老師是原本從事俄羅斯文學(xué)研究的陳元愷先生。事實上新時期我國較早從事比較文學(xué)教學(xué)與研究工作的學(xué)者,基本上是從外國文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文學(xué)理論等專業(yè)轉(zhuǎn)過來的,比如樂黛云先生是從中國現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)向比較文學(xué)的,曹順慶先生是從中國古典文論轉(zhuǎn)向比較文學(xué)的,等等,這在某種程度上決定了我國當(dāng)代比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展跨專業(yè)、跨學(xué)科的特點。
張:您剛才結(jié)合自己的學(xué)習(xí)、工作經(jīng)歷勾勒了世界文學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)在我國高校的專業(yè)設(shè)置情況,脈絡(luò)非常清晰。能否進(jìn)一步請您就世界文學(xué)、外國文學(xué)與比較文學(xué)的關(guān)系談?wù)効捶ǎ?/p>
蔣:從我國比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科發(fā)展的歷史看,“比較文學(xué)”同“世界文學(xué)”之間真還有一些說不清道不明的關(guān)系。對人們耳熟能詳卻又眾說紛紜的“世界文學(xué)”概念,我在此無意于從純粹學(xué)術(shù)研究的角度多作闡發(fā),僅從學(xué)科設(shè)置的角度談一些粗淺的看法。
時至今日,學(xué)界依然有人對中國語言文學(xué)中的“世界文學(xué)”有不同看法。如上所述,中國語言文學(xué)所屬二級學(xué)科中的“世界文學(xué)”,習(xí)慣上指除了中國文學(xué)之外的外國文學(xué),這是一種基于中國語言文學(xué)一級學(xué)科語境與學(xué)科邏輯的狹義之概念。有人認(rèn)為這個“世界文學(xué)”概念是錯誤的,因為,排除了中國文學(xué)的“世界文學(xué)”不能稱之為世界文學(xué),而只能稱“外國文學(xué)”,進(jìn)而認(rèn)為,這是中國人對自己文化傳統(tǒng)的“不自信”和“自我否定”。這里,如果離開中國語言文學(xué)這個特定的學(xué)科語境,那么此種質(zhì)疑似乎不無道理。不過,我們不妨稍稍深入地想一想:中國學(xué)者怎么會不知道世界文學(xué)應(yīng)該包括中國文學(xué)呢?這是基本的常識,他們怎么可能犯如此低級的錯誤呢?其實,在“中國語言文學(xué)”的學(xué)科語境下談“世界文學(xué)”,完全可以直指不包括中國文學(xué)在內(nèi)的外國文學(xué)。因為,中國文學(xué)在中文系是當(dāng)然的專業(yè)基礎(chǔ)課,在母語文學(xué)之外再開設(shè)外國文學(xué),是要求中文系學(xué)生在母語文學(xué)的學(xué)習(xí)之外,還必須拓寬范圍學(xué)習(xí)外國文學(xué),使其形成世界文學(xué)的國際視野和知識結(jié)構(gòu)。于是,此種語境下的“世界文學(xué)”暗含了中國文學(xué),或者說是以中國文學(xué)為參照系的人類總體文學(xué);這一“世界文學(xué)”概念是在比較文學(xué)理念意義上包含了中外文學(xué)關(guān)系比照之內(nèi)涵的人類文學(xué)之集合體,其間不存在根本意義上的中國文學(xué)的“缺位”,自然也談不上中國學(xué)者的“不自信”和“自我否定”。如果我們把這種語境下的“世界文學(xué)”稱之為狹義的世界文學(xué)的話,那么,離開這個語境,把中國文學(xué)也直接納入其間,此種“世界文學(xué)”則是一個廣義的概念。這兩個概念完全可以在不同的語境中分別地、交替地使用,事實上我國學(xué)界幾十年來正是這樣在使用的,這是一種分類、分語境意義上的差異化使用,沒有誰對誰錯的問題。
張:如何在“世界文學(xué)史”之類的教材編寫中正確處理世界文學(xué)史同外國文學(xué)與中國文學(xué)之間的關(guān)系?
蔣:當(dāng)然,如果有學(xué)者要編寫包含了中國文學(xué)的“世界文學(xué)史”之類的教材或文學(xué)史著作,作為一種學(xué)術(shù)探索當(dāng)然未嘗不可;但為了教學(xué)操作以及中國讀者的閱讀方便起見,用“世界文學(xué)”指稱外國文學(xué),用不包括中國文學(xué)的“世界文學(xué)史”教材用之于已經(jīng)學(xué)習(xí)、接觸甚至熟諳中國文學(xué)的學(xué)生,這有其必要性、合理性和可操作性,因而也是無可厚非的。就好比編寫外國文學(xué)史或者世界文學(xué)史,可以把東西方文學(xué)融為一體,也可以東西方分開敘述,兩種不同體例各有其優(yōu)長和實際需要,不存在哪一種體例絕對正確問題。應(yīng)該說,通過不同理念和體例的文學(xué)史之探索性編寫,提供不同的學(xué)術(shù)成果和學(xué)術(shù)經(jīng)驗,倒是有助于學(xué)科建設(shè)和學(xué)術(shù)發(fā)展。
張:“比較文學(xué)與世界文學(xué)”和“比較文學(xué)與外國文學(xué)”,哪一個更適合作為一個二級學(xué)科的指稱?
蔣:“世界文學(xué)”在根本上是指多民族、分國別意義上的人類文學(xué)的總稱,是一個“復(fù)數(shù)”的概念;它同時也可以指稱有學(xué)科語境前提與邏輯內(nèi)涵的除中國文學(xué)之外的“外國文學(xué)”,也即與中國文學(xué)有對應(yīng)和比照關(guān)系的“國外文學(xué)”,它與中國文學(xué)并沒有決然隔裂。作為一個二級學(xué)科,用“比較文學(xué)與世界文學(xué)”而不是用“比較文學(xué)與外國文學(xué)”來指稱,恰恰可以更好地強調(diào)中國文學(xué)的世界性存在與意義,突出中國文學(xué)的世界性因素,凸顯民族主體意識和自我意識,同時也強化中國文學(xué)研究者的世界性追求。就此而論,中國語言文學(xué)一級學(xué)科下的“世界文學(xué)”,其研究對象、內(nèi)容和范圍可以是中國文學(xué)基點審視下的世界各民族、各國家和地區(qū)的文學(xué)及相互關(guān)系,其最高宗旨是辨析跨民族、跨文化文學(xué)之間的異同與特色,探索人類文學(xué)發(fā)展的基本規(guī)律。
張:那么您又如何看待比較文學(xué)同跨文化、跨學(xué)科研究之間的關(guān)系?
蔣:“比較文學(xué)”之本質(zhì)屬性是文學(xué)的跨文化、跨學(xué)科研究。比較文學(xué)的研究可以增進(jìn)不同文化背景下的文學(xué)的互相理解與交流,促進(jìn)異質(zhì)文化環(huán)境中文學(xué)的發(fā)展,進(jìn)而拓展與深化我們對人類總體文學(xué)的理解與把握。尤其是,比較文學(xué)可以通過對異質(zhì)文化背景下的文學(xué)的比較研究,促進(jìn)異質(zhì)文化之間的互相理解、對話與交流與認(rèn)同。因此,比較文學(xué)不僅以異質(zhì)文化視野為研究的前提,而且以異質(zhì)文化的互認(rèn)、互補為終極目的,它有助于異質(zhì)文化間的交流,使之在互認(rèn)的基礎(chǔ)上達(dá)到互補共存,使人類文學(xué)與文化處于普適性與多元化的良性生存狀態(tài)。比較文學(xué)的這種本質(zhì)屬性,決定了它與世界文學(xué)的關(guān)系是一種天然耦合:比較文學(xué)之跨文化研究的結(jié)果必然具有超文化、超民族的世界性意義;世界文學(xué)的研究必然離不開跨文化、跨民族的比較以及比較基礎(chǔ)上的歸納和演繹,進(jìn)而辨析、闡發(fā)異質(zhì)文學(xué)的差異性、同一性和人類文學(xué)之可通約性。因此,跨文化比較研究是世界文學(xué)研究的核心理念與方法;或者說,任何跨民族、跨文化的世界文學(xué)(外國文學(xué))研究,都離不開“比較”的理念與方法,因而其本身也就是“比較文學(xué)”,或者說是比較文學(xué)理論的實踐——雖然它不一定專門地去探討與闡發(fā)比較文學(xué)的原理性問題。比如說,我對西方文學(xué)人文傳統(tǒng)和“人”的母題的研究,就是跨文化、跨學(xué)科的比較文學(xué)的實踐性研究,其實這本身就是比較文學(xué)。我把西方文學(xué)作為一個整體,從古希臘——羅馬文化與希伯來——基督教文化之異質(zhì)互補的角度,去梳理西方文學(xué)中“人”的母題與人文傳統(tǒng)的演變,深度闡釋西方文學(xué)中綿延不斷而又千姿百態(tài)的人學(xué)內(nèi)涵,揭示不同民族、不同時代西方文學(xué)人文意蘊和審美內(nèi)涵的同中之異、異中之同,這既是完全意義上的比較文學(xué)研究,同時也是純粹意義上的世界文學(xué)研究。
張:西方文學(xué)思潮研究也可以看成是比較文學(xué)研究嗎?
蔣:關(guān)于西方文學(xué)思潮的研究,看起來似乎就是外國文學(xué)研究,其實也是比較文學(xué)研究。文學(xué)思潮與流派的更迭,使文學(xué)大花園在花開花落中永葆著生命的活力。但是,文學(xué)藝術(shù)之生命力的恒久不衰,并不僅僅來源于創(chuàng)新與變革,同時還來源于傳統(tǒng)的繼承與沿續(xù)。新的文學(xué)思潮與流派有創(chuàng)新的一面,但其中總是蘊藉著深層的、相對穩(wěn)定的和原始形態(tài)的傳統(tǒng)的基因。就歐洲文學(xué)或西方文學(xué)而言,“文學(xué)思潮”通常都是蔓延于多個國家、民族和地區(qū)的,同時,它必然也是在特定歷史時期某種社會-文化思潮影響下形成的具有大致相同的美學(xué)傾向、創(chuàng)作方法、藝術(shù)追求和廣泛影響的文學(xué)潮流。由此而論,著名丹麥文學(xué)史家勃蘭兌斯的六卷本皇皇巨著《十九世紀(jì)文學(xué)主流》,可以說是對上述兩大“國際化”“世界性”文學(xué)思潮的開拓性、總結(jié)性比較研究,這部巨著既是特定時期的斷代“歐洲文學(xué)史”著作,也是一種類型的“世界文學(xué)史”著作,其主要研究理念與方法屬于“比較文學(xué)”,因此它也是比較文學(xué)的經(jīng)典之作。在這個意義上講,我和我的團(tuán)隊成員正在進(jìn)行的國家社科基金重大項目“19世紀(jì)西方文學(xué)思潮研究”(項目編號15ZDB086),從反思的角度重新闡釋眾多文學(xué)思潮,既是西方文學(xué)史和理論問題研究,也是比較文學(xué)研究。而比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域就應(yīng)該倡導(dǎo)文學(xué)思潮研究。
張:在國務(wù)院2017年新公布的學(xué)科分類中,外國語言文學(xué)一級學(xué)科下增設(shè)了“比較文學(xué)與跨文化研究”二級學(xué)科,這同20年前中國語言文學(xué)一級學(xué)科下設(shè)置“比較文學(xué)與世界文學(xué)”二級學(xué)形成呼應(yīng)。您對此有什么看法,這對我國的比較文學(xué)與世界文學(xué)的學(xué)科發(fā)展有什么意義?
蔣:我覺得在外國語言文學(xué)一級學(xué)科下新設(shè)二級學(xué)科“比較文學(xué)與跨文化研究”,這是一件好事,有助于我國比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的壯大與發(fā)展。它與中國語言文學(xué)一級學(xué)科下的“比較文學(xué)與世界文學(xué)”相比,在字面上的差別是“世界文學(xué)”與“跨文化研究”。顯而易見,這意味著它們都必須研究比較文學(xué)的基本原理,尤其要以比較文學(xué)的理論與方法展開國別文學(xué)研究;比較文學(xué)是它們共同的學(xué)科基礎(chǔ),而世界文學(xué)與跨文化研究是它們不同的追求目標(biāo)和研究范圍及途徑。
我國以往的外國語言文學(xué)一級學(xué)科設(shè)置沒有比較文學(xué)方向的二級學(xué)科,而且,就文學(xué)專業(yè)而言,二級學(xué)科是以國別文學(xué)為研究方向來設(shè)置的,因此,國別文學(xué)以及國別基礎(chǔ)上的作家作品的教學(xué)與研究天經(jīng)地義,甚至已經(jīng)成為一種十分自覺的習(xí)慣與規(guī)范。當(dāng)然,像“英美文學(xué)”或者“英語文學(xué)”這樣的劃分也屬于“跨國別”范疇,其間不能說沒有“比較”與“跨越”的意識與內(nèi)容。但那都不是理念與方法之自覺意義上的跨文化比較研究,而且同語種而不同國家之文學(xué)的研究,不是異質(zhì)文化意義上的“比較”研究,缺乏世界文學(xué)和人類總體文學(xué)的寬度、高度與深度,在本質(zhì)上不屬于比較文學(xué)范疇,那只不過是同語種而不同國家文學(xué)的研究。事實上,通常我國高校的外國語學(xué)院極少開設(shè)比較文學(xué)課程,極少開設(shè)“外國文學(xué)史”這樣潛在地蘊含比較思維與意識的跨文化通史類文學(xué)課程,似乎這樣的課程開設(shè)僅僅是中文系的事情。照理說,外國語言文學(xué)學(xué)科的人才培與學(xué)術(shù)研究更應(yīng)該強調(diào)跨文化比較與國際化思維,更應(yīng)該開設(shè)世界文學(xué)或人類總體文學(xué)性質(zhì)的通史類文學(xué)課程。然而,事實上我國高校中這樣的課程卻只是或主要是在被冠之以國別名稱的“中國語言文學(xué)系”設(shè)為專業(yè)基礎(chǔ)課,比較文學(xué)長期以來也主要在中文系開設(shè)。在此情形下,久而久之,語種與國別常常成了外國語學(xué)院的外國文學(xué)研究者之間不可逾越的壁壘,成為該學(xué)科領(lǐng)域展開比較研究和跨文化闡釋的直接障礙,從而也制約了研究者的學(xué)術(shù)視野,致使許多研究成果缺乏普適性、理論性與跨領(lǐng)域影響力及借鑒意義。這樣的研究成果對我國文學(xué)的繁榮與發(fā)展、對學(xué)科建設(shè)和文化建設(shè)難以做到更大貢獻(xiàn)。
張:要做好比較文學(xué)跨文化研究工作需要具備什么基本能力?
蔣:跨文化研究意味著研究者要具備多語種能力,這是人所共知的大難題。不過,多語種之“多”,對任何一個人來說,都既有其客觀能力上的不可窮盡性和不可企及性——沒有人可以完全精通世界上的所有語言,甚至較為重要的許多種語言;但又有其相對的可企及性——少數(shù)人還是有可能熟悉乃至精通幾國語言的。不過我在此特別要表達(dá)的是:直接閱讀原著與原文資料無疑是十分重要和不可或缺的,但是,在語種掌握之“多”客觀上無法窮盡和企及的情況下,翻譯資料的合理運用顯然是一種不可或缺和十分重要的彌補或者替代,尤其是網(wǎng)絡(luò)化時代,否則就勢必落入畫地為牢的自我封閉之中。試問:從事學(xué)術(shù)研究的人,誰又能離得開翻譯讀物和翻譯文獻(xiàn)的運用呢?非原文資料不讀的學(xué)者事實上存在嗎?換句話說,是否有必要堅持非原文資料不讀呢?實際的情形是,由于英語是一種國際通用性最高的語言,因此在世界范圍內(nèi),大量的所謂“小語種”的代表性文獻(xiàn)資料通常都有英譯文本,那么,通過英文文本的閱讀得以了解多語種文獻(xiàn)資料進(jìn)而開展跨文化比較研究,對當(dāng)今中國的大多數(shù)學(xué)者來說是行之有效甚至不可或缺的——當(dāng)然也包括閱讀譯成中文的大量資料。美國學(xué)者理查德·莫爾敦(Richard Moulton)早在上個世紀(jì)初就撰文強調(diào)了翻譯文學(xué)對整個文學(xué)研究的重要性與不可或缺性,并指出通過英文而不是希臘文閱讀荷馬史詩也未嘗不可 。我國學(xué)者鄭振鐸也在上世紀(jì)二十年代撰文指出:一個人即使是萬能的,也無法通過原文閱讀通曉全部的世界文學(xué)作品,更遑論研究,但是,借助于好的譯本,可以彌補這一缺憾。其實,任何文學(xué)翻譯的“走失”都在所難免,而且,由于讀者自身的文化心理期待和閱讀理解水平的差異,哪一個原文閱讀者的閱讀沒有“走失”呢?就像文化傳播中的“誤讀”是正常的一樣,文學(xué)與文獻(xiàn)翻譯以及通常的原文閱讀中的“走失”也是正常和必然的。當(dāng)然,資料性文獻(xiàn)的閱讀,“走失”的成分總體上會少得多,因而其閱讀對研究的價值也更高。所以,在肯定和強調(diào)研究者要運用“第一手資料”的同時,不能否認(rèn)“二手資料”(翻譯資料)閱讀、運用的必要性與合理性,否則,這個世界上還有“翻譯事業(yè)”存在的必要與價值嗎?
還需特別強調(diào),跨文化研究不僅僅是指研究對象、研究內(nèi)容和研究結(jié)果的“跨文化”,更重要的是指研究者在研究時的跨文化視野、意識、知識儲備、背景參照等等,概而言之是指一種方法論和理念。研究者一旦在一定程度上跳出了偏于一隅的國別、民族局限而獲得理念、角度的變換,也就意味著其研究方法的創(chuàng)新成為可能乃至事實。這正是我特別要表達(dá)的“比較文學(xué)與跨文化研究”具有超越其二級學(xué)科設(shè)定價值而對外國文學(xué)研究乃至整個一級學(xué)科擁有的方法論意義。在外國文學(xué)研究領(lǐng)域中融入比較文學(xué)的跨文化比較研究意識與理念,無疑意味著其研究方法的變換與更新。當(dāng)然,中國文學(xué)領(lǐng)域的研究也同樣如此。
張:您剛才談的跨文化研究,主要是指不同文化背景的國別文學(xué)之間的比較研究,而且還提及了文學(xué)的跨學(xué)科研究。您怎么看待文學(xué)的跨學(xué)科研究?
蔣:就我個人的學(xué)術(shù)生涯來說,在相當(dāng)長的一段時間里,我曾側(cè)重于從文學(xué)與文化的關(guān)系去研究西方文學(xué),但這又顯然不是致力于對西方文化史的專門闡釋,言說文化在于言說文學(xué)。因為我覺得,文學(xué)本身屬于文化的一部分,因而文學(xué)中自然包含了文化的特性和因素。文化因素一方面始終處于變化之中,另一方面又保持某種相對穩(wěn)定的形態(tài)。文化的這種穩(wěn)定性體現(xiàn)其繼承性和延續(xù)性,為文化的進(jìn)一步發(fā)展提供了初始的前提與基礎(chǔ),人類文化的過去、現(xiàn)在和未來由此聯(lián)成了一體。顯然,文化學(xué)的眼光與方法有助于我們對西方文學(xué)的人文傳統(tǒng)作深度把握,使西方文學(xué)的研究達(dá)到文化人類學(xué)的高度。西方文化重視個體,我常說,就西方文化和西方文學(xué)來說,如果不能逮住‘人’這一紅線或母題,也無法找到進(jìn)入西方文化殿堂的鑰匙。對人的自我生命之價值與意義的探究,是西方文化的傳統(tǒng),也是西方文學(xué)演變的深層動因。這種文化傳統(tǒng)決定了西方文學(xué)自始至終回蕩著人對自我靈魂的拷問之聲,貫穿著深沉、深邃而強烈的人文精神和生命意識,西方文學(xué)也因此顯示出人性意蘊和文化內(nèi)涵的深度。正是在這種意義上,“文化—文學(xué)—人”是血脈相聯(lián)、渾然天成的三位一體,通過文化研究文學(xué)就有可能觸及文學(xué)之人性深處。
張:從文學(xué)與文化的關(guān)系去研究西方文學(xué),的確是非常好的路子,您的分析讓人豁然開朗。不過,我也注意到,目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界有一種“泛文化”現(xiàn)象,能否請您結(jié)合自己的研究實踐,談?wù)勅绾卧谖膶W(xué)與文化關(guān)系的研究中處理好兩者的邊界關(guān)系從而使自己的研究不至于脫離文學(xué)而泛化為“文化研究”?
蔣:確實,從文學(xué)與文化的關(guān)系去研究西方文學(xué),這樣的研究雖則宏大開闊,但實際操作過程把握的難度較大,弄得不好會讓人感到空泛而脫離文學(xué)研究本身。因此,一定要把握文學(xué)研究與文化研究的邊界,堅持把文化作為文學(xué)研究的切入口和參照背景,視其為文學(xué)生成的土壤,把文學(xué)、文本、作家及作品作為研究和闡發(fā)的根本,始終不離開文學(xué)研究的本體。我的代表作之一《西方文學(xué)“人”的母題研究》,對西方文學(xué)史上任何一個重大文學(xué)思潮和文學(xué)現(xiàn)象的闡釋,都不離開作家和作品。比如對浪漫主義文學(xué)思潮,我緊緊抓住這一時期“自由主義”文化思潮去闡發(fā)其本質(zhì)特征。我扣緊“個人自由”及其釋放出的人之本體性孤獨,經(jīng)由對德國浪漫派中的兩個經(jīng)典作家諾瓦利斯和霍夫曼作品的分析,探討了浪漫主義文學(xué)中的“世紀(jì)病”和“頹廢”的癥候;扣緊政治自由的觀念,以最具代表性的浪漫派詩人拜倫為個案,探討了浪漫主義文學(xué)中的“惡魔派”詩人及其激進(jìn)的社會反叛;扣緊信仰自由的觀念,經(jīng)由對法國浪漫派鼻祖夏多布里昂作品的分析,探討了浪漫主義文學(xué)中濃厚的宗教傾向及“中世紀(jì)情懷”;扣緊人性自由的觀念,經(jīng)由對湖畔派詩人威廉·華茲華斯的分析,探討了浪漫主義文學(xué)中強烈的反工業(yè)文明及“返歸自然”傾向;扣緊情感自由的觀念,經(jīng)由對喬治·桑、梅里美等人作品的分析,探討了浪漫主義文學(xué)中的婚戀觀及兩性道德之新建構(gòu)等等。的確,沒有哪個時代的作家像浪漫派一樣如此亢奮激越地關(guān)注“自由”問題,也沒有哪個時代的詩人寫下那么多火熱激昂的“自由”頌歌,這正應(yīng)了維克多·雨果的名言:“浪漫主義,其真正的意義不過是文學(xué)上的自由主義而已?!庇捎谧杂芍髁x在西方乃是一種既強大、悠久又錯綜、沉深的文化傳統(tǒng),因此,以自由主義為核心文化底蘊的浪漫主義所提出的“自由”概念或范式亦必定是多元的、開放的,即“自由”在浪漫主義文學(xué)中客觀上必然會呈現(xiàn)為極其豐富乃至是悖謬的文化—文學(xué)景觀。簡言之,自由主義這一文化視角,有助于我的論述突破“浪漫主義即表現(xiàn)理想”這一傳統(tǒng)觀點之抽象浮泛,而且也使我對具體作家作品的闡釋避免了常見的那種“程式化”、“簡單化”的陋習(xí)。其中,我對拜倫的研究就突破了國內(nèi)多少年來的舊觀念,從拜倫文化人格上的非道德化傾向,闡發(fā)其浪漫主義式的反文明特質(zhì),指出其通過“拜倫式英雄”形象表達(dá)了對西方傳統(tǒng)文明之價值體系的整體性懷疑與反叛,把個性自由與解放的個人主義思潮推向了新階段;拜倫倡導(dǎo)一種新文化價值觀念,這種價值觀念與尼采的“超人哲學(xué)”有精神聯(lián)系。這種研究有文化的視點與高度及深度,又完全是作家和文學(xué)本身的研究。
張:您剛才關(guān)于“文學(xué)—文化—人”三位一體的說法很有見地,這已觸及文學(xué)與人學(xué)、文學(xué)與人性的問題了,您能否就此作進(jìn)一步闡釋?
蔣:我認(rèn)為,文學(xué)自誕生以來,就以人為核心,其本質(zhì)是展示人的生存狀況,其最高宗旨是維護(hù)和實現(xiàn)人的自由與解放;文學(xué)不僅表現(xiàn)人的不自由和爭自由的外在行動,也表現(xiàn)人因喪失自由所致的內(nèi)心痛苦與焦慮。既然西方文學(xué)演變的深層動因是西方人對自我生命之價值與意義的持續(xù)不斷的探究,那么,從西方文化土壤里生長出來的西方文學(xué),必然潛藏著人性之深層意蘊。因此,從西方文化的大背景入手研究西方文學(xué),就有可能觸及其完全不同于中國文學(xué)和東方文學(xué)的那種獨特秉性。西方文學(xué)以人為核心、以人為線索展示人性的各個方面,可以說,一部西方文學(xué)史就是西方社會中人的精神發(fā)展史,也是西方文學(xué)人文傳統(tǒng)的演變史。因此,西方文學(xué)的研究如果不能扣住“人”這一紅線或母題,就無法精準(zhǔn)地把握其精髓。
張:我國學(xué)術(shù)界對西方文學(xué)中的人、人性、人道主義的研究狀況是什么?
蔣:由于歷史的原因,我國學(xué)術(shù)界對西方文學(xué)中的人、人性、人道主義的研究在較長時期內(nèi)缺乏實質(zhì)性的深入。錢谷融先生發(fā)表于1957年的《文學(xué)是“人學(xué)”》一文很有創(chuàng)意,當(dāng)時在我國文壇引起軒然大波,他也因此受到了政治沖擊。這個信號告訴人們:文學(xué)與人性的問題曾經(jīng)是一個有風(fēng)險的研究課題。這也許是我國學(xué)界對西方文學(xué)中人性問題缺乏實質(zhì)性深入研究的重要歷史原因吧。
張:請您簡要介紹一下您在西方文學(xué)人學(xué)領(lǐng)域的研究情況好嗎?
蔣:我是從上世紀(jì)九十年代開始研究西方文學(xué)人學(xué)問題的。我選擇以西方文化為參照、以“人”為切入點透析西方文學(xué)中人文傳統(tǒng)的歷史嬗變,致力于追尋西方文學(xué)演變的深層動因,力求在研究方法上實現(xiàn)新突破,尤其是力求拓展和深化文學(xué)與人性之關(guān)系研究這一重大理論意義的文學(xué)史課題,更全面、準(zhǔn)確地把握西方文學(xué)的本質(zhì)特征,從而糾正長期來我們對西方文學(xué)“人”的根本性問題上的偏見,構(gòu)建西方文學(xué)人文觀念演變的基本框架。我曾經(jīng)在《中國社會科學(xué)》、《外國文學(xué)評論》、《外國文學(xué)研究》、《文藝研究》等刊物發(fā)表了一系列論文,并形成《西方文學(xué)“人”的母題研究》、《西方文學(xué)兩希傳統(tǒng)的文化闡釋》、《人性探微——蔣承勇教授談西方文學(xué)人文傳統(tǒng)》等著作。我至今依然認(rèn)為,這一研究與探索是具有重要的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義的。
張:1827年1月31日,歌德在同愛克曼的談話中提出“世界文學(xué)”(weltliteratur)的概念:“民族文學(xué)在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時代已快來臨了?!备璧碌挠^點引起了世界學(xué)術(shù)界長期的討論。有學(xué)者認(rèn)為,歌德“世界文學(xué)的時代”的人類文學(xué)是消解了民族特性與差異性的文學(xué)大一統(tǒng)。您如何評價?
蔣:總體而言,歌德對“世界文學(xué)的時代”的展望,是基于國與國之間封閉、隔閡的日漸被破除,從而使不同民族、國家和地區(qū)間的文化與文學(xué)交流不斷成為可能而言的,其前提是諸多具有文化差異性的民族文學(xué)的存在。因此,歌德說的“世界文學(xué)的時代”的人類文學(xué),并不是消解了民族特性與差異性的文學(xué)之大一統(tǒng),而是帶有不同文明與文化印記的多元化、多民族文學(xué)同生共存的聯(lián)合體,是一個減少了原有的封閉與隔閡后形成的多民族異質(zhì)文學(xué)的多元統(tǒng)一。優(yōu)秀的文學(xué)作品可以超越民族文化價值和審美趣味的局限,為異民族的讀者所接受,為異質(zhì)文化背景下的文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒,從而促進(jìn)異質(zhì)文化與文學(xué)的交流。
張:1848年2月24日,馬克思和恩格斯在倫敦出版的《共產(chǎn)黨宣言》中提出“世界的文學(xué)”(world literature)的概念:“民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由許多民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)?!蹦绾卫斫怦R克思、恩格斯的“世界的文學(xué)”同民族文學(xué)的關(guān)系?
蔣:馬克思、恩格斯講的“世界的文學(xué)”,是在“許多種民族的和地方的文學(xué)”的基礎(chǔ)上形成的,換句話說,“許多種民族的和地方的文學(xué)”的獨立存在與互補融合,是“世界的文學(xué)”產(chǎn)生與形成的前提。因此,在馬恩的“世界文學(xué)”觀念中,民族文學(xué)與世界文學(xué)是一種相互依存的共生關(guān)系;“世界文學(xué)”是基于文化相異的多民族文學(xué)各自保持相對獨立性基礎(chǔ)上的多元統(tǒng)一之文學(xué)共同體,是民族性與人類性(世界性)的辯證統(tǒng)一,而不是大一統(tǒng)、整一性的人類總體文學(xué)。
張:過去的學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,馬克思、恩格斯的“世界的文學(xué)”是他們對人類文學(xué)發(fā)展趨勢的預(yù)測和展望,是一種永遠(yuǎn)無法兌現(xiàn)的“預(yù)言”,是一種遙不可及的“烏托邦”。您對此有何看法?
蔣:從19 世紀(jì)歐洲和西方文學(xué)發(fā)展的歷史事實看,馬克思、恩格斯的這種展望和預(yù)言,在很大程度上已經(jīng)得以實現(xiàn)和驗證,因而這種理論有其科學(xué)性和普遍真理性。在此,我們不妨以19 世紀(jì)浪漫主義和現(xiàn)實主義兩大文學(xué)思潮的演變?yōu)槔宰鲫U述。浪漫主義與現(xiàn)實主義是19世紀(jì)歐洲文學(xué)中最波瀾壯闊的文學(xué)思潮,也是歐洲近代文學(xué)的兩座高峰?!拔膶W(xué)思潮”通常都有凝結(jié)為哲學(xué)、世界觀的特定社會文化思潮(其核心是關(guān)于人的觀念),乃文學(xué)思潮產(chǎn)生發(fā)展的深層文化邏輯 (“文學(xué)是人學(xué)”) ;完整、獨特的詩學(xué)系統(tǒng),乃文學(xué)思潮的理論表達(dá); 流派、社團(tuán)的大量涌現(xiàn),并往往以運動的形式推進(jìn)文學(xué)的發(fā)展,乃文學(xué)思潮在作家生態(tài)層面的現(xiàn)象顯現(xiàn); 新的文本實驗和技巧創(chuàng)新,乃文學(xué)思潮推進(jìn)文學(xué)創(chuàng)作發(fā)展的最終成果展示。我如此細(xì)致地解說“文學(xué)思潮”,意在強調(diào): 19 世紀(jì)歐洲和西方的“文學(xué)思潮”通常是在跨國閾限下蔓延的——它們每每由歐洲擴展到美洲乃至東方國家——其內(nèi)涵既豐富又復(fù)雜,只有認(rèn)識到這一點,我們才可能深度理解19 世紀(jì)西方浪漫主義和現(xiàn)實主義兩大思潮所擁有的跨文化、跨民族、跨語種的“世界性”效應(yīng)及其“世界文學(xué)”之特征與意義。事實上,浪漫主義和現(xiàn)實主義兩大文學(xué)思潮就是在世界性、國際化的歐洲資本主義社會歷史背景下產(chǎn)生的;或者說,正是 19 世紀(jì)前后歐洲資本主義物質(zhì)生產(chǎn)方式的世界性、國際化大趨勢,催生了這兩大文學(xué)思潮并促其流行、蔓延于歐美的大部分國家和地區(qū)。在那時的交通與傳播媒介條件下,這樣的流行與盛行已經(jīng)足夠“世界性”和“國際化”了。因此,這兩大文學(xué)思潮實際上就是“世界性”、“國際化”思潮,其間生成和擁有的文學(xué)實際上就是相對的、某種程度的“世界的文學(xué)”或者“世界文學(xué)”范式。事實上19 世紀(jì)歐洲和西方文學(xué)思潮的流變,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了歐洲和“西方”國家之地理范疇。隨著19 世紀(jì)歐洲資本主義物質(zhì)生產(chǎn)方式的世界性展開,特別是各民族間文化交流、國際交往的普遍展開,與東方國家和民族之間的文學(xué)交流也開始蓬勃發(fā)展起來了,主要是西方文學(xué)向東方國家和民族的傳播。當(dāng)時和稍晚一些時候,國門逐步打開后的中國也深受西方文學(xué)思潮影響,近現(xiàn)代中國文壇上回蕩著浪漫主義、現(xiàn)實主義等文學(xué)思潮的高亢之聲。日本文學(xué)則受其影響更早更大。如此說來,浪漫主義和現(xiàn)實主義文學(xué)思潮之世界文學(xué)屬性與特征是顯而易見的,它們的產(chǎn)生、發(fā)展與流變起碼稱得上是寬泛意義上的 “世界文學(xué)”存在范式,而我則更愿意稱其為名副其實的早期的“世界文學(xué)”。如果有人認(rèn)為如此界定“世界文學(xué)”,其涵蓋面還太狹窄,因而不能稱之為“世界文學(xué)”的話,那么在一定意義上,“世界文學(xué)”之涵蓋面是永遠(yuǎn)無法窮盡的,其根本內(nèi)涵不是數(shù)量意義上的民族文學(xué)的疊加與匯總,而是其超民族、跨文化、國際性的影響力以及跨時空的期經(jīng)典性意義。19 世紀(jì)歐洲浪漫主義與現(xiàn)實主義文學(xué)思潮正是因為具有了這種影響力和經(jīng)典性才擁有至今不衰的世界意義。
張:1990 年代以來,“世界主義”(Cosmopolitanism)成了世界尤其是歐美學(xué)術(shù)界較為熱門的話題。您怎樣認(rèn)識比較文學(xué)同世界主義的關(guān)系?
蔣:在探討比較文學(xué)同世界主義的關(guān)系之前,我想先談?wù)勈裁词鞘澜缰髁x。在網(wǎng)絡(luò)信息化的21 世紀(jì),伴隨經(jīng)濟全球化而來的是金融全球化、科技全球化、傳媒全球化,由此又必然產(chǎn)生人類價值觀念的震蕩與重構(gòu),這就是文化層面的全球化趨勢,或稱文化上的“世界主義”。比較文學(xué)本身就是站在“世界文學(xué)”的基點上對文學(xué)進(jìn)行跨民族、跨文化、跨學(xué)科的研究,它與生俱來擁有一種世界的、全球的和人類的眼光與視野,因此,它天然拒斥文學(xué)的“一體化”與“世界主義”,或者說,比較文學(xué)及其跨文化研究本能地抗拒“強勢文化對其他文化及其傳統(tǒng)”的“強迫性、顛覆性與取代性”,拒斥“經(jīng)濟大國”和“綜合實力強國”之文學(xué)“一元化”企圖及其對他民族文學(xué)的強勢擠壓與取代。因此,在全球化境遇中,比較文學(xué)及其跨文化研究方法在文學(xué)研究中無疑擁有顯著的功用和活力,它成全的是多元共存的世界文學(xué),卻斷然不可能去成全“一體化”的文學(xué)的“世界主義”,而是對文學(xué)“世界主義”的抗拒。
張:蔣教授,您撥冗接受我采訪,詳細(xì)解答了我的提問,非常感激。
蔣:不客氣,其實是很好的學(xué)術(shù)交流。談得不妥之處,請你和讀者批評。謝謝你!