丁 遙
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的廣泛深入,特別是“一帶一路”戰(zhàn)略和出版“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,國(guó)際交流與合作日益頻繁。圖書是中國(guó)文化的主要載體,圖書“走出去”是文化“走出去”的重要組成部分,是展示中國(guó)形象、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的有效途徑。
文化“走出去”不善于國(guó)際表達(dá),一直是制約圖書走出去的重要問題,翻譯對(duì)圖書走出去至關(guān)重要,要培養(yǎng)自己的高素質(zhì)多語種翻譯人才,為圖書走出去提供有力人才支撐。
近年來,雖然我國(guó)版權(quán)貿(mào)易整體貿(mào)易量持續(xù)增長(zhǎng),但是仍然存在著貿(mào)易逆差顯著的問題。國(guó)家版權(quán)局公布的最新全國(guó)版權(quán)貿(mào)易數(shù)據(jù)顯示,2015年,全國(guó)共引進(jìn)圖書版權(quán)15458種,共輸出圖書版權(quán)7998種,引進(jìn)與輸出比例約為1.93∶1,已初步達(dá)到《關(guān)于加快我國(guó)新聞出版業(yè)走出去的若干意見》中設(shè)定的“力爭(zhēng)到‘十二五’末,版權(quán)引進(jìn)與輸出比例降至2∶1,力爭(zhēng)持平”的目標(biāo)。
從版權(quán)引進(jìn)來源地來看,西方國(guó)家占據(jù)主導(dǎo)地位,2015年我國(guó)從英、美兩國(guó)共計(jì)引進(jìn)圖書版權(quán)7517種,約占引進(jìn)版權(quán)總數(shù)的50%;而另一方面,2015年共計(jì)向英、美兩國(guó)輸出圖書版權(quán)1433種,僅占輸出版權(quán)的0.18%,版權(quán)輸出地主要還是集中在東南亞國(guó)家和港澳臺(tái)地區(qū)。
更加值得注意的是,在與部分國(guó)家或地區(qū)的圖書版權(quán)貿(mào)易中,我國(guó)的貿(mào)易逆差更加明顯。仍以2015年為例,我國(guó)從美國(guó)引進(jìn)圖書版權(quán)4840種,向美國(guó)輸出圖書版權(quán)887種,引進(jìn)與輸出比例高達(dá)5.46∶1;我國(guó)從英國(guó)引進(jìn)圖書版權(quán)2677種,向英國(guó)輸出圖書版權(quán)僅546種,引進(jìn)與輸出比例高達(dá)4.90∶1。
造成上述圖書版權(quán)貿(mào)易現(xiàn)狀的原因,語言障礙是其中之一,而翻譯瓶頸又是造成語言障礙的主要因素。
以英語為例,圖書推廣到英語國(guó)家,翻譯難度比較大。目前,考慮到合適的翻譯人員不易尋求且翻譯成本較高,國(guó)外出版社一般傾向于讓國(guó)內(nèi)出版社直接提供翻譯好的英文版圖書。這就要求國(guó)內(nèi)出版社首先解決英文翻譯問題,使英文譯本滿足版權(quán)輸出地的出版要求。翻譯不是字對(duì)字的單純轉(zhuǎn)換,能否將讀者對(duì)象、詞義理解、表達(dá)習(xí)慣等因素融會(huì)貫通,決定了翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。以下結(jié)合實(shí)際工作中的例子,進(jìn)行詳細(xì)闡述。
翻譯時(shí),首先要明確輸出版權(quán)的圖書的讀者對(duì)象發(fā)生了變化??紤]到讀者對(duì)象變得國(guó)際化,對(duì)于“外國(guó)”“外國(guó)人”等詞,在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單直譯為“foreign”“foreigner”,否則容易引起誤解?!巴鈬?guó)”是相對(duì)哪個(gè)國(guó)家來說的?各國(guó)的讀者會(huì)有不同的理解。實(shí)際操作中,如果能夠明確具體國(guó)家,則應(yīng)該寫明,即使不能明確,也應(yīng)避免使用。例如:“外國(guó)的橋梁”不能直接譯為“bridges in foreign countries”,在具體例子中,根據(jù)上下文可知這里主要指的是法國(guó)和德國(guó)兩個(gè)國(guó)家的橋梁,則此處譯為“bridges in France and Germany”更為合適。
英漢互譯時(shí)存在一詞多義現(xiàn)象,這是因?yàn)橛⒄Z與漢語一樣,擁有許多近義詞和近義詞組。翻譯時(shí),應(yīng)選擇合適的詞語或詞組,避免誤譯。這一點(diǎn)在專業(yè)術(shù)語的英文選詞上表現(xiàn)得更加明顯。
以“highway”“expressway”與“freeway”三個(gè)單詞為例,把中國(guó)的“高速公路”翻譯成英語時(shí),經(jīng)??吹椒g成“expressway”的,也有翻譯成“highway”或“freeway”的,這三個(gè)詞的用法比較混亂。實(shí)際上,這三個(gè)詞的定義是有區(qū)別的,并不都是“高速公路”的意思。中國(guó)的“高速公路”一詞在英美國(guó)家有不同的對(duì)應(yīng)的單詞,這也體現(xiàn)了翻譯要因地制宜。
根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》(第4版),“expressway”指的是城市內(nèi)的快速干道,主要為美式用語,其英語釋義為“a wide road in a city on which cars can travel very quickly without stopping”,可見其與中國(guó)的“一級(jí)公路”含義相近,而不是嚴(yán)格意義上的高速公路。
“freeway”和“motorway”才是英語中表達(dá)“高速公路”的更常用詞語。其中,“freeway”是美式用語,而“motorway”是英式用語?!独饰漠?dāng)代英語辭典》(第4版)中,“freeway”的英語釋義為“a very wide road in the US,built for fast travel”,“motorway”的英語釋義為“a very wide road for travelling fast over long distances,especially between cities”。
英語中還有一個(gè)常見單詞表達(dá)的也是“公路”的意思,這個(gè)單詞就是“highway”。BS 6100對(duì)其的解釋十分簡(jiǎn)明扼要,其英文釋義為“way over which the public has the right to pass”。簡(jiǎn)而言之,“highway”就是指“聯(lián)結(jié)城市、鄉(xiāng)村,主要供汽車行駛的具有一定技術(shù)條件和設(shè)施的道路”,而并不是“高速公路”的意思。
漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣也存在差異,以主、被動(dòng)語態(tài)為例,漢語主動(dòng)語態(tài)意識(shí)較強(qiáng),而英語被動(dòng)語態(tài)意識(shí)較強(qiáng)。漢語中許多主動(dòng)語態(tài)句子用時(shí)間或地點(diǎn)作主語,而英語主動(dòng)語態(tài)句子中的主語一般都是謂語動(dòng)詞的動(dòng)作執(zhí)行者,當(dāng)動(dòng)作執(zhí)行者不明確時(shí),則用被動(dòng)語態(tài)。例如:“20世紀(jì)30年代,德國(guó)采用幾何模型來檢查空間線形”,按照中文直譯為“In the 1930s,Germany applied geometric models to examine the line of the space”,用Germany作主語是不合適的。這里強(qiáng)調(diào)的是“在德國(guó),幾何模型被用來檢查空間線形”,因此采用被動(dòng)語態(tài)翻譯為“In Germany in the 1930s,geometric models were used to examine the line of the space”更加合適。
1.國(guó)際單位制單位。一些中文里面特有的單位,如面積單位“畝”、質(zhì)量單位“斤”等,在翻譯時(shí)沒有對(duì)應(yīng)的英文單詞。在版權(quán)輸出過程中,考慮到讀者群分布的國(guó)際化,不能簡(jiǎn)單地用拼音“mu”“jin”等來表示這些單位,而應(yīng)該將其轉(zhuǎn)換為國(guó)際單位制單位,如“平方米(m2)”“千克(kg)”等,以便理解。
同樣,一些英美國(guó)家慣用的單位,如體積單位“加侖(gal)”、質(zhì)量單位“盎司(oz)”等,在中文里面并不常用。在版權(quán)引進(jìn)過程中,也應(yīng)該注意將這些單位換算為國(guó)際單位制單位,如“立方米(m3)”“千克(kg)”等。
2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。翻譯應(yīng)嚴(yán)把“細(xì)節(jié)關(guān)”,具體到標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也不能簡(jiǎn)單照搬,這是因?yàn)闈h語和英語中使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是有差異的。
某些漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英語中是沒有的,應(yīng)用其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替,其中比較典型的是漢語中的頓號(hào)和書名號(hào)。英語中沒有頓號(hào),分割句中的并列成分多用逗號(hào)。如“這個(gè)服務(wù)區(qū)建有停車區(qū)、加油站、便利店和餐廳”,翻譯成英語為“The parking lot,gas station,convenient store and restaurant are all built in this service area”。英語也沒有書名號(hào),書名、報(bào)刊名、文章名等多用斜體表示,如Guide to Highway Landscape Design。
某些符號(hào)在漢英兩種語言中的形式不同:英語的句號(hào)為實(shí)心點(diǎn)“.”,漢語的句號(hào)為空心圈“?!保挥⒄Z的破折號(hào)為“—”,漢語的破折號(hào)為“——”;英語的省略號(hào)為三個(gè)點(diǎn)“...”,位置在行底,漢語的省略號(hào)為六個(gè)點(diǎn)“……”,位置在行中。
造成翻譯質(zhì)量不佳的重要因素是高素質(zhì)翻譯人才的匱乏。目前翻譯市場(chǎng)上各個(gè)類型、各種檔次的翻譯從業(yè)人員人數(shù)不少,但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練、專業(yè)知識(shí)與技能扎實(shí)的翻譯人才為數(shù)很少,其中可承接難度較大且專業(yè)要求較高的翻譯任務(wù)的高端復(fù)合型翻譯人員更是屈指可數(shù)。由此凸顯出翻譯人才的重要性。翻譯人才在我國(guó)出版“走出去”中擔(dān)當(dāng)著重大責(zé)任,發(fā)揮著中介和橋梁作用,是我國(guó)出版走向世界的先行者和生力軍。
“一帶一路”沿線60多個(gè)國(guó)家、幾十種語言,“一帶一路”建設(shè)對(duì)翻譯人才提出了越來越高的要求。然而,當(dāng)前我國(guó)出版“走出去”中面臨著翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)問題,主要包括觀念陳舊、培養(yǎng)模式單一、高素質(zhì)翻譯人才奇缺、配套機(jī)制不健全等,嚴(yán)重制約著出版“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。在落實(shí)“一帶一路”倡議時(shí),亟需高層次翻譯人才為我國(guó)文化交流與溝通做出更卓越的貢獻(xiàn)。因此,在深刻認(rèn)識(shí)翻譯人才培養(yǎng)重要性的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,重點(diǎn)培養(yǎng)一批高素質(zhì)翻譯人才,對(duì)于推進(jìn)我國(guó)出版更快更好“走出去”具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
為了參與“一帶一路”倡議實(shí)施過程中對(duì)出版“走出去”高素質(zhì)翻譯人才的需求,結(jié)合日常工作中的經(jīng)驗(yàn)與體會(huì),提出以下翻譯人才培養(yǎng)思路:即以培訓(xùn)課程設(shè)置為中心,以師資隊(duì)伍建設(shè)為先導(dǎo),以培養(yǎng)翻譯人才的專業(yè)能力和職業(yè)能力為主要內(nèi)容,建立一個(gè)系統(tǒng)的、科學(xué)的人才培養(yǎng)體系,實(shí)施“專業(yè)+外語+翻譯”的一體化融合的人才培養(yǎng)方案,通過舉辦翻譯人才培訓(xùn)班、開展與高等院校合作、國(guó)際交流等方式,造就專業(yè)知識(shí)與外語翻譯均是強(qiáng)項(xiàng)且能從事出版“走出去”翻譯工作的高素質(zhì)人才,建立高端人才儲(chǔ)備庫(kù),為出版“走出去”提供人才支持。
通過舉辦培訓(xùn)班,開設(shè)在線課程,聯(lián)合校企合作辦學(xué)等方式豐富培訓(xùn)方式,凸顯應(yīng)用型與實(shí)踐性特色。通過優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè),使實(shí)踐教學(xué)和理論課程建設(shè)緊密結(jié)合,培育出更具特色、符合社會(huì)需求的高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才。
與高校合作,聘請(qǐng)合作高校的高水平教師擔(dān)任培訓(xùn)班導(dǎo)師,選拔兼具專業(yè)知識(shí)和外語能力的本科生、研究生加入人才培養(yǎng)梯隊(duì),形成合力,共同培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。
增設(shè)“一帶一路”沿線小語種翻譯培訓(xùn);拓展面向非洲的小語種翻譯培訓(xùn),加強(qiáng)對(duì)非洲的認(rèn)識(shí);依據(jù)地域特點(diǎn),開設(shè)優(yōu)勢(shì)專業(yè),加大俄語翻譯人才的培養(yǎng)力度。小語種翻譯人才培訓(xùn)增設(shè)國(guó)際關(guān)系、宗教信仰等課程,建立小語種翻譯人才儲(chǔ)備機(jī)制,培養(yǎng)出服務(wù)于“一帶一路”背景下的小語種翻譯人才。
形成與國(guó)際接軌的人才使用機(jī)制,加快人才國(guó)際化進(jìn)程,進(jìn)一步拓寬培訓(xùn)渠道,采用“走出去”的方法,選擇具有培養(yǎng)發(fā)展?jié)摿Φ姆g人員分期分批到國(guó)外深造學(xué)習(xí)和進(jìn)行短期輪訓(xùn),擴(kuò)大國(guó)內(nèi)出版翻譯人才的交流渠道和對(duì)話平臺(tái),形成有利于翻譯人才脫穎而出的良好環(huán)境。
總體來說,圖書需要以另一種語言翻譯出版時(shí),翻譯應(yīng)完全能夠體現(xiàn)兩種語言文化的交融與碰撞。要最大限度地消除語言障礙,就必須首先克服翻譯瓶頸,使譯文概念明確、文理通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文地道。
出版業(yè)作為重要的文化陣地,要切實(shí)擔(dān)負(fù)起推動(dòng)中國(guó)圖書“走出去”的神圣職責(zé),培養(yǎng)出一批勝任“走出去”工作的高端翻譯人才,為中國(guó)出版“走出去”提供人才支持。
【參考文獻(xiàn)】
[1]中華人民共和國(guó)國(guó)家版權(quán)局.2015年引進(jìn)版權(quán)匯總表[EB/OL].http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/9977/313447.html.
[2]中華人民共和國(guó)國(guó)家版權(quán)局.2015年輸出版權(quán)匯總表[EB/OL].http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/9977/313436.html.
[3]中華人民共和國(guó)新聞出版總署.關(guān)于加快我國(guó)新聞出版業(yè)走出去的若干意見[EB/OL].http://www.gov.cn/jrzg/2012-01/09/content_2040398.htm.
[4]英國(guó)培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:10.
[5]姚海冬.公路工程行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(英文本)詞匯[M].北京:人民交通出版社股份有限公司,2015:7.
[6]鄭奕.英漢互譯中的邏輯問題[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):72-73.
[7]何明星.“一帶一路”國(guó)家、地區(qū)中國(guó)圖書翻譯出版的現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)[J].出版廣角,2015(14):20-22.
[8]陸陽.出版“走出去”戰(zhàn)略背景下我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)[J].出版發(fā)行研究,2015,11:78-80.
[9]陳麗.“一帶一路”背景下小語種專業(yè)面臨的挑戰(zhàn)和對(duì)策[J].鴨綠江(下半月版),2015(11):109-110.