閆 娟
(廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)商貿(mào)學(xué)院, 廣東 廣州 510430)
《魯濱遜飄流記》(Robinson Crusoe)是17世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上第一個(gè)重要的小說(shuō)家丹尼爾·笛福的代表作。作者以塞爾柯克的傳奇故事為藍(lán)本,把自己海上多年來(lái)的經(jīng)歷和體驗(yàn)傾注在魯濱遜身上,充分運(yùn)用自己豐富的想象力,使“魯濱遜"成為了西方文學(xué)中第一個(gè)理想化的新興資產(chǎn)者。小說(shuō)從初版至今,已出了幾百版,其獨(dú)特的主題、引人入勝的寫作手法吸引了廣泛的讀者。目前國(guó)內(nèi)外的學(xué)者對(duì)該作品研究主要集中在主題、人物、寫作技巧等方面。另外,一些學(xué)者嘗試運(yùn)用各種文學(xué)批評(píng)理論對(duì)《魯濱遜飄流記》譯本進(jìn)行了研究,然而從接受美學(xué)理論中的“期待視野”角度進(jìn)行研究的文章幾乎沒(méi)有。
20世紀(jì)60年代,羅伯特·姚斯率先發(fā)表了《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》一文,激起了層層波瀾,奠定了接受美學(xué)的理論基礎(chǔ),提出了以讀者為中心的接受美學(xué)。在姚斯看來(lái),文學(xué)作品的價(jià)值與意義是發(fā)展變化的,不是純客觀的,他們之間有“相關(guān)性”;讀者的接受意識(shí)決定了作品的價(jià)值和文學(xué)史地位,那么作家在創(chuàng)作時(shí)必須考慮到讀者的“期待視野”。[1]“期待視野”是姚斯接受美學(xué)理論的一個(gè)重要概念,“期待視野”是一個(gè)變量,讀者在不同時(shí)期對(duì)文學(xué)作品會(huì)呈現(xiàn)出不同的期待視野。本文選取了兩個(gè)不同時(shí)期具有影響力的漢譯本:人民文學(xué)出版社出版的徐霞村的譯本及譯林出版社出版的郭建中的譯本(以下簡(jiǎn)稱“徐譯”和“郭譯”),以接受美學(xué)理論中的“期待視野”為觀照,分析研究譯本的不同風(fēng)格,發(fā)掘譯者和讀者的期待視野。
“期待視野”是姚斯接受美學(xué)理論的一個(gè)重要概念。他提出了以讀者為中心的接受美學(xué)。[2]遺憾的是姚斯最初提出并使用這一術(shù)語(yǔ)時(shí),其定義還比較模糊,沒(méi)有明確說(shuō)明它的內(nèi)涵,根據(jù)他的文章,其含義大體上類似于伽達(dá)默爾著作中的“視界”?!捌诖曇啊笔且粋€(gè)變量概念,因此不同時(shí)期的讀者對(duì)文學(xué)作品有著不同的“期待視野”。這就給作者的創(chuàng)作提出了較高的要求。一方面, 讀者的期待視野對(duì)作者的創(chuàng)作具有影響與制約作用;另一方面,作品也對(duì)讀者施加影響,促使期待視野發(fā)生變化,形成新的期待視野。姚斯說(shuō):“假如人們把既定期待視野與新作品出現(xiàn)之間的不一致描繪成審美距離,那么,新作品的接受就可以通過(guò)對(duì)熟悉經(jīng)驗(yàn)的否定或通過(guò)新經(jīng)驗(yàn)提高到意識(shí)層次,造成視野的變化?!盵3]這即是說(shuō)期待視野不是個(gè)恒量而是個(gè)變量,它會(huì)因人、因地、因時(shí)代而變遷,這種變遷必然引起文學(xué)觀念、審美標(biāo)準(zhǔn)的變化與更新。這就是文學(xué)史上之所以同一作品為這一些人所欣賞而不為另一些人所喜歡、為此一時(shí)代的人所欣賞而不為彼一時(shí)代的人所欣賞的原因之一。
《魯濱遜漂流記》是英國(guó)18世紀(jì)著名作家笛福(Daniel Defoe,1660-1731)的代表作,也是英國(guó)文學(xué)史上的第一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),在英國(guó)乃至整個(gè)歐洲文壇上產(chǎn)生了廣泛的影響。該書問(wèn)世不久,世界上幾乎所有的主要語(yǔ)言里都有它的譯本、節(jié)本、節(jié)譯本以及專為青少年閱讀的改編本、改譯本。到19世紀(jì)末,各種不同的版本達(dá)七百余種之多。據(jù)說(shuō),除了《圣經(jīng)》之外,《魯濱遜漂流記》是出版最多的一本書,這在世界文學(xué)史上是罕見(jiàn)的。它之所以成為文學(xué)史上不朽的名著,主要在于它的真實(shí)性和不凡的藝術(shù)表現(xiàn)力。在此之前,歐洲的長(zhǎng)篇小說(shuō)大多是以帝王將相的業(yè)績(jī)或騎士美女的浪漫傳奇為主要內(nèi)容,千篇一律,令人乏味,而笛福則嘗試用日常語(yǔ)言來(lái)描寫普通人的生活。小說(shuō)對(duì)魯濱遜荒島生活的描寫逼真而自然,表現(xiàn)了作者非凡的形象力和藝術(shù)表現(xiàn)力。此外,小說(shuō)通篇采用第一人稱的敘述方式,語(yǔ)言明白曉暢,樸素生動(dòng),這一切給作品增添了不少魅力。當(dāng)然,小說(shuō)的故事有一定的現(xiàn)實(shí)依據(jù):一個(gè)蘇格蘭水手,曾被船長(zhǎng)拋在荒無(wú)人煙的海島達(dá)4年之久,竟奇跡般地幸存下來(lái),后被過(guò)路的海船所救,返回到英國(guó)。笛福正是根據(jù)這一真實(shí)故事,經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工,構(gòu)思成一部別開(kāi)生面的作品?!遏敒I遜飄流記》一書具有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):故事情節(jié)引人入勝,敘事語(yǔ)言通俗淺顯。笛福的文字樸實(shí)簡(jiǎn)潔,明白易懂。本文選擇了人民文學(xué)出版社出版的徐霞村的譯作及譯林出版社出版的郭建中的譯作(以下簡(jiǎn)稱“徐譯”和“郭譯”),根據(jù)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較賞析。
自從有翻譯以來(lái),就有了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論。在國(guó)內(nèi),唐朝僧人玄奘主張“既須求真,又須喻俗”和“五不翻”原則,馬建忠則提出“善譯”理論,嚴(yán)復(fù)首倡“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn);在國(guó)外,泰特勒的“同等效果原則”、奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、紐馬克的“文本中心論”都對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)做出了詳細(xì)的說(shuō)明。[4]從“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)和泰特勒提出的翻譯三條總原則來(lái)看,徐霞村和郭建中二位翻譯前輩都能準(zhǔn)確把握??傮w而言,在傳達(dá)原作的寫作風(fēng)格上,均非常出色,能用豐富多彩而又大眾化的語(yǔ)言將讀者帶入魯濱遜的個(gè)人世界,譯出了原作的神韻。但在某些細(xì)節(jié)方面,兩個(gè)譯本表現(xiàn)出各自的特點(diǎn),各有長(zhǎng)短,各有千秋?;谧x者的期待視野,筆者將從譯文的詞匯、句型和修辭美學(xué)方面分析研究譯者的決策。
譯事三難“信、達(dá)、雅”。茅盾先生對(duì)此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的概括最為精辟:“信即忠于原文,達(dá)即譯文能使別人看懂,雅即譯文有風(fēng)采。”[5]既然“信”字為先,譯者要進(jìn)行翻譯的時(shí)候就應(yīng)該按作者的寫作意圖忠實(shí)地表現(xiàn)原文。只有忠實(shí)原文,讀者才能從譯作中體會(huì)原作想敘述的事情和傳達(dá)的意境。
例:I descended a little on the side of that delicious Vale,surveying it with a secret kind of pleasure, and if I could convey it,I might have it in inheritance,as completely as any Lord of a Mannor in England.[6]182
郭譯:我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段距離,心里暗自高興。如果可以轉(zhuǎn)讓的話,我可以把這塊地方傳給子孫后代,像英國(guó)采邑的領(lǐng)主那樣。[8]144
徐譯:我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段路,懷著一種內(nèi)心的喜悅。對(duì)這地方具有所有權(quán),如果可以渡讓的話,我還可以把它傳給子孫,像一個(gè)英國(guó)的領(lǐng)主一樣。[9]105
在這段話中,對(duì)“convey”一詞的理解,郭譯為“轉(zhuǎn)讓”,徐譯為“渡讓”。魯濱遜要把島嶼convey的對(duì)象是他的子孫?!稗D(zhuǎn)讓”指的是把某物易主,物主從中收取物質(zhì)報(bào)酬;“渡讓”則是親人間互相繼承財(cái)富的形式。因此,徐譯更準(zhǔn)確。而且,在對(duì)原文的句式處理方面,徐譯更是連括號(hào)也與原文一致,突出地將魯濱遜又喜又憂的心情躍然紙上。但對(duì)“surveying”一詞的理解,郭譯“環(huán)顧四周”比徐譯“眺望”更為貼切。“眺望”通常指的是從高處向遠(yuǎn)處看,既然原文開(kāi)始就交代“我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段路”,下坡后又怎能極目遠(yuǎn)“眺”呢?
郭建中譯本的最大貢獻(xiàn)是,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著中的核心思想,尤其是小說(shuō)主人公魯濱遜所體現(xiàn)的積極進(jìn)取的冒險(xiǎn)精神。此外,譯者不僅讓中國(guó)人接觸到英國(guó)文學(xué)名著,還讓國(guó)人熟悉了笛福這位與小說(shuō)主人公的精神有很多相似之處的著名小說(shuō)家。無(wú)論作家的思想還是作品的精神,都讓當(dāng)時(shí)的中國(guó)人耳目一新,起到了極大的鼓舞作用。徐霞村之所以翻譯這部小說(shuō),同樣是為主人公的積極進(jìn)取精神所折服、所感動(dòng),他渴望能夠用這種精神激勵(lì)中國(guó)少年,振奮民族精神。正是憑著翻譯家高超的英語(yǔ)水平和領(lǐng)悟能力,準(zhǔn)確地傳達(dá)了作品中的冒險(xiǎn)精神和積極進(jìn)取的堅(jiān)強(qiáng)毅力,從而對(duì)近代中國(guó)人產(chǎn)生了巨大的影響。所以,笛福的這部名著自介紹到中國(guó)至今百余年來(lái),經(jīng)久不衰,一直為中國(guó)人所喜愛(ài),一直感染著中國(guó)一代又一代的讀者。
風(fēng)格可以翻譯嗎?這是翻譯界多年來(lái)爭(zhēng)論的問(wèn)題之一。作家寫作的風(fēng)格包括他對(duì)詞語(yǔ)的選擇、講話的特點(diǎn)、修辭的使用、句式的固定、段落的排列等有關(guān)語(yǔ)言使用的方方面面。[7]讀著作品,就能聯(lián)想到這位作家的音容笑貌,體會(huì)到他辦事、寫作的特點(diǎn)。由于兩種文化的不同,特別是東西文化的巨大差異,要將一位作家的風(fēng)格“原汁原味”地傳達(dá)出來(lái),可以斷言,幾乎是不可能的事。倘若傳達(dá)不出這種風(fēng)格,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”就沒(méi)有做好。
例1:I was born in the year 1632,in the city of York,of a good family,tho' not of that country,my father being a foreigner of Bremen,who settled first at Hull:He got a god Estate by Merchandise,and leaving off his trade,lived afterward at York.[6]161
郭譯:1632年,我生在約克市一個(gè)上流社會(huì)的家庭。我們不是本地人。父親是德國(guó)不來(lái)梅市人。他移居英國(guó)后,先住在赫爾市,經(jīng)商發(fā)家后就收了生意,最后搬到約克市定居。[8]107
徐譯:我于1632年出生于約克城的一個(gè)體面人家。我不是本地人,因?yàn)槲腋赣H是一個(gè)外國(guó)人,是德國(guó)不來(lái)梅地方的人。他來(lái)到英國(guó)后,起初住在赫爾城,靠做生意掙了一份家財(cái),后來(lái)收了生意,搬到約克城住下。[9]81
這是出現(xiàn)在《魯濱遜飄流記》一書第一章的第一句。詞匯簡(jiǎn)單,句子結(jié)構(gòu)層次分明,但從句多。好像笛福對(duì)讀者講故事,娓娓道來(lái)。有who,whose和whom引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,leaving開(kāi)頭的伴隨性狀語(yǔ)從句,還有and連接的兩個(gè)并列句。郭譯明顯加入了譯者對(duì)原文的理解,把句式簡(jiǎn)單化,轉(zhuǎn)換成中文的閱讀習(xí)慣,并且對(duì)“克魯索”的來(lái)歷加以解釋——由于“這個(gè)德國(guó)姓”英語(yǔ)發(fā)音走樣——簡(jiǎn)單明了地交代了主人公的出身和家庭背景。徐譯保持對(duì)原文句式的翻譯,一層一層地把原句翻譯出來(lái),這樣做到了形式上的“真”,但對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),卻有些重復(fù)、口羅唆。如“我父親是一個(gè)外國(guó)人,是德國(guó)不來(lái)梅地方的人”合成“我父親是德國(guó)不來(lái)梅地方的人”就已經(jīng)能清楚地表達(dá)“外國(guó)人”這個(gè)概念了。
例2:It might be truly said,that now I work'd for my bread.[6]203
郭譯:人們常說(shuō)“為面包而工作”,其意思是“為生存而工作”。[8]170
徐譯:我現(xiàn)在真可以說(shuō)是為面包而工作了。[9]142
為了讓讀者更好地明白I work'd for my bread的一語(yǔ)雙關(guān)的含義,達(dá)到讀者的期待視野,郭譯用了增譯的方法,先向讀者解釋“為面包而工作”的意思是“為生存而工作”,并且在段末加上自己的評(píng)論“我們天天吃的面包要真的自己動(dòng)手從頭做起是多么不容易啊!”方便讀者去感覺(jué)魯濱孫克服生存挑戰(zhàn)的種種艱辛,渲染了全段的氛圍。徐譯則與笛福站在同一戰(zhàn)線,用樸實(shí)的語(yǔ)言,給讀者留下想象的空間。二者各有所長(zhǎng),都做到了“達(dá)”。
個(gè)人離開(kāi)社會(huì)生活了28年,終究是件不平常的事,笛福用具體的真實(shí)的事件與細(xì)節(jié)給讀者造成極強(qiáng)的真實(shí)感。他的語(yǔ)言自然而流暢,看不到雕琢的痕跡。文學(xué)作品使人在美的感染力中陶冶性情,給人潛移默化的藝術(shù)感染力,為了滿足讀者的美學(xué)要求,達(dá)到文學(xué)翻譯的美學(xué)觀要求,譯文讀者與原文讀者必須獲得同樣的美學(xué)感受,這對(duì)譯者在書面語(yǔ)言的表達(dá)方面提出了更高的要求。一個(gè)好的譯本,只有將原作的神韻譯出來(lái),才能達(dá)到文學(xué)翻譯的美學(xué)要求。
例1:I first took a piece of a leaf,and chew'd it in my mouth,which indeed at first almost stupify'd my brain,the tobacco being green and strong,and that I had not been much us'd to it'……h(huán)eld my nose close over the smoke of it.[6]215
郭譯:我先把一把煙葉放在嘴里嚼,一下子,我的頭便暈起來(lái)。因?yàn)椋瑹熑~還是半青的,味道很兇,而我又沒(méi)有吃煙的習(xí)慣。把鼻子湊上去聞煙葉燒烤出來(lái)的煙味。[8]183
徐譯:我先拿一片煙葉放到嘴里嚼;一下子,我的頭便暈了起來(lái):因?yàn)闊熑~還是半青的,性子很猛烈,而我以前對(duì)它不很習(xí)慣。然后,把鼻子湊到它的煙子上。[9]167
魯濱遜在荒島上遭遇了第一次很兇的痢疾,在沒(méi)有藥品的情況下,他決心試著用煙葉治病。a piece of a leaf,郭譯“一把煙葉”。實(shí)際上,煙葉不同于茶葉,它比茶葉要大許多,倘若吃一把煙葉,不一定能全部塞進(jìn)嘴里。徐譯“一片煙葉”則是合適的。I had not been much us'd to it’,郭譯“我又沒(méi)有吃煙的習(xí)慣”令人費(fèi)解,徐譯“而我以前對(duì)它不很習(xí)慣”忠實(shí)原文,但意思仍然模糊,不如譯為“我不習(xí)慣煙味”。held my nose close over the smoke of it,徐譯“把鼻子湊到它的煙子上”令人感覺(jué)別扭,郭譯“把鼻子湊上去聞煙葉燒烤出來(lái)的煙味”,一湊一聞兩個(gè)動(dòng)詞,把魯濱遜的一舉一動(dòng)都展現(xiàn)在讀者面前,仿佛看到一個(gè)病人,支撐著虛弱的身體,先湊近炭盆,再試探性地聞著煙葉的味道,雖然很嗆,但為了治病,也只能如此。腦海里立刻浮現(xiàn)出主人公的無(wú)助和無(wú)奈的神情。讀到這里,大家都不禁為魯濱遜擔(dān)心,故事情節(jié)也漸入高潮,讀者的情緒被帶動(dòng)起來(lái),開(kāi)卷后便不愿停下。這時(shí)候,病態(tài)美就傳神地被譯出來(lái)了。
值得注意的是,徐霞村的翻譯比較淺顯通俗,流暢自然,寫照傳神且富于情韻,譯文雖有修飾和刪節(jié),但“再創(chuàng)作”的性質(zhì)非常顯著,這可以說(shuō)是近代翻譯界普遍流行的一種風(fēng)格。然而郭建中翻譯《魯濱遜漂流記》,并沒(méi)有嚴(yán)格地按照原著的內(nèi)容順序直譯,而是打亂原有的章節(jié)安排,對(duì)小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。不僅如此,他有時(shí)甚至為了照顧讀者的閱讀習(xí)慣,在譯到原書某章的關(guān)鍵性情節(jié)時(shí)突然打住,以后的內(nèi)容另外安排一章,這與中國(guó)傳統(tǒng)的章回小說(shuō)頗為類似。
綜上所述,本文以接受美學(xué)理論中的“期待視野”為視角,從詞匯選擇、句式調(diào)整和修辭美學(xué)三方面比較研究了經(jīng)典文學(xué)作品Robinson Crusoe(《魯濱遜漂流記》)的兩個(gè)不同時(shí)期的漢譯本。綜合比較兩種譯文,為了滿足讀者不同時(shí)期對(duì)待文學(xué)作品的“期待視野”,譯者在翻譯時(shí)采取了不同的風(fēng)格決策。為了使自己的譯作接近翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)翻譯原則,展現(xiàn)原作風(fēng)格,徐霞村和郭建中兩位翻譯家都采用不同的技巧,如增譯、省略、準(zhǔn)確選詞、詞序轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句拆譯等,為讀者呈現(xiàn)了劇情完整、語(yǔ)言生動(dòng)、扣人心弦的《魯濱遜飄流記》,使主人公堅(jiān)毅好動(dòng)的性格特征躍然紙上。徐、郭兩個(gè)譯本在選詞、句式調(diào)整等細(xì)微之處再現(xiàn)了笛福樸實(shí)無(wú)華的寫作風(fēng)格。二者從總體上都譯出了語(yǔ)言的內(nèi)容。