熊 正
(福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,福州 350002)
中國(guó)扶貧工作所取得的成就正引起世界關(guān)注。據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》消息,“2013至2016年,中國(guó)農(nóng)村貧困人口年均減少1391萬(wàn),累計(jì)脫貧5564萬(wàn)人,貧困發(fā)生率從2012年底的10.2%下降至2016年底的4.5%”[1]。這意味著中國(guó)將于2020年提前10年實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)制定的2030年減貧目標(biāo)。同時(shí),在2017年6月舉辦的中非減貧發(fā)展高端對(duì)話會(huì)暨智庫(kù)論壇上,習(xí)近平扶貧論述文集《擺脫貧困》一書(shū)的中、英、法3個(gè)版本被非洲友人當(dāng)作學(xué)習(xí)資料,借鑒經(jīng)驗(yàn),解決本國(guó)貧困問(wèn)題??梢?jiàn),該書(shū)譯本將面對(duì)更多海外受眾,其英譯本將成為英語(yǔ)世界受眾了解中國(guó)的參考。由此,研究《擺脫貧困》一書(shū)英譯對(duì)于提升中國(guó)對(duì)外傳播效果,幫助海外受眾更好地了解中國(guó),有著重要意義。
本翻譯研究所用修辭對(duì)比這一手段,并非單純指漢英修辭格對(duì)比,而是將修辭視為一種“有效運(yùn)用語(yǔ)言等象征資源……旨在影響聽(tīng)眾接受某種思想,并付諸相應(yīng)行動(dòng)”[2]2的交際性行為。而作為具有修辭性目的的對(duì)外傳播文本,為有效影響受眾態(tài)度、感情與行為,常使用的修辭性語(yǔ)言資源包括:話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、構(gòu)建方式和美學(xué)詞格手段[3]。
進(jìn)而言之,本文所進(jìn)行的對(duì)比研究,是通過(guò)對(duì)比以上4種修辭資源在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中的使用情況,考察英譯是否按照英語(yǔ)受眾接受習(xí)慣、偏好來(lái)調(diào)整修辭資源的呈現(xiàn),并對(duì)調(diào)整進(jìn)行評(píng)價(jià)。
話語(yǔ)內(nèi)容可信是獲取受眾認(rèn)同的條件,受眾對(duì)于缺乏可信度的話語(yǔ)難以產(chǎn)生興趣,甚至拒絕、抵觸。對(duì)于“可信”這一主觀判斷,西方修辭學(xué)奠基人亞里士多德指出:“不可能發(fā)生但卻可信的事,比可能發(fā)生但卻不可信的事更為可取?!盵4]這說(shuō)明受眾不是任人擺布的玩偶,而是會(huì)進(jìn)行主動(dòng)思考的理性群體。要影響他們,話語(yǔ)內(nèi)容就要考慮這個(gè)群體對(duì)于事實(shí)判定的依據(jù)與偏好。同理,在翻譯過(guò)程中,保證政治正確的基礎(chǔ)上,應(yīng)考慮國(guó)內(nèi)受眾與英語(yǔ)受眾的差異,對(duì)譯文進(jìn)行必要調(diào)整,來(lái)保證譯文的可信度。例如:
1989年至1990年,習(xí)近平同志任中共寧德地委書(shū)記。[5]插圖1
Attendinga meeting for the Party committee and government of Shouning County on April 30, 1990.[6]illustration1
分析英譯,其實(shí)際意思為“1990年4月30號(hào)參加壽寧縣黨政會(huì)議”,這與原文大相徑庭。然而,這種看似“不忠實(shí)”的翻譯處理,恰恰體現(xiàn)了譯者對(duì)外傳播時(shí)的受眾意識(shí)。作為插圖注釋文字,應(yīng)考慮與插圖配合。插圖內(nèi)容為習(xí)近平同志手扶麥克風(fēng),在座位上發(fā)表會(huì)議講話。根據(jù)這一圖片,缺乏知識(shí)背景的英語(yǔ)受眾,無(wú)法將圖片信息與習(xí)近平同志于1989年至1990年這一年時(shí)間里擔(dān)任寧德地委書(shū)記這一信息聯(lián)系起來(lái)。如按原文直譯,將導(dǎo)致英語(yǔ)受眾對(duì)內(nèi)容可信度質(zhì)疑,影響傳播效果。因此,將時(shí)間段處理為具體時(shí)間點(diǎn)“April 30, 1990”,體現(xiàn)信息精準(zhǔn)性,并根據(jù)圖片調(diào)整話語(yǔ)內(nèi)容,補(bǔ)充出具體地點(diǎn)與事件,圖文配合,保證譯文可信度。又如:
貧困地區(qū)的發(fā)展靠什么?千條萬(wàn)條,最根本的只有兩條:一是黨的領(lǐng)導(dǎo);二是人民群眾的力量。[5]13
What does the development of impoverished areas rely on? Most fundamentally, there are only two things: first, the party’s leadership and, second, the power of the people.[6]14
對(duì)比原文與英譯不難發(fā)現(xiàn),原文“千條萬(wàn)條”并未在英譯中體現(xiàn),而是直接省略。這一點(diǎn)也反映了譯者良好的修辭意識(shí)。若將原文“千條萬(wàn)條,最根本的只有兩條……”譯為“Although thousands of, most fundamentally, there are only two things…”,容易引起受眾質(zhì)疑。因?yàn)樵谠恼Z(yǔ)境里,“千條萬(wàn)條”不具有實(shí)際的數(shù)量意義,只是起到強(qiáng)調(diào)作用。中文也常用夸大的數(shù)量來(lái)烘托語(yǔ)勢(shì),增強(qiáng)感染力,如“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”“長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹渡玉門(mén)關(guān)”。其中“千”與“萬(wàn)”的使用也較為頻繁,但常常不具有確切的數(shù)量意義。英文則較少使用夸大數(shù)據(jù)的方法來(lái)增強(qiáng)感染力,用具體的意象更多見(jiàn),如flood of refugees、a garden of vegetables等。相反,權(quán)威準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)是英語(yǔ)受眾置信的依據(jù)之一。因此,這一譯例再次說(shuō)明了對(duì)外傳播過(guò)程中,譯者需要根據(jù)目的語(yǔ)受眾對(duì)可信話語(yǔ)判定與接受的偏好,在政治正確基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整話語(yǔ)內(nèi)容,提升話語(yǔ)可信度與對(duì)外傳播效果。
保證話語(yǔ)內(nèi)容可信之外,根據(jù)受眾“喜好、情感、需求、欲望和價(jià)值觀”來(lái)設(shè)計(jì)調(diào)整話語(yǔ),用“受眾熟悉的訴求方式”[3]30更好地吸引受眾,增強(qiáng)其對(duì)于話題的參與感、認(rèn)同感,是發(fā)揮話語(yǔ)修辭功能的條件之一。因此,在對(duì)外翻譯過(guò)程中,譯者要充分考量目的語(yǔ)受眾的訴求習(xí)慣,知其“好惡”,適當(dāng)取舍與調(diào)整,才能使受眾愿意參與到譯文構(gòu)筑的修辭情境中,產(chǎn)生認(rèn)同感,進(jìn)而達(dá)成有效對(duì)外傳播的基礎(chǔ)。例如:
在這些地方,黨組織的戰(zhàn)斗堡壘作用不見(jiàn)了,黨的先鋒模范作用不見(jiàn)了。[5]160
In these places, the strength of Party organizations is gone, and the exemplary role of Party members is no loner visible.[6]168
原文講話用“戰(zhàn)斗堡壘”、“先鋒”這兩個(gè)中文受眾熟悉的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻來(lái)突出黨的工作能力與帶頭作用。分析英譯發(fā)現(xiàn),英譯用strength一詞來(lái)取代“戰(zhàn)斗堡壘”,用exemplary role來(lái)隱去“先鋒”這一意象。這樣處理體現(xiàn)了譯者對(duì)英文受眾情感訴求的考慮。若將原文譯為“In these places, the fortress role of Party organizations is gone, and the pioneering role of Party members is no loner visible”,將引起英文受眾反感。因?yàn)椤皯?zhàn)斗堡壘”、“先鋒”對(duì)于中國(guó)受眾來(lái)說(shuō),是面對(duì)侵略者而堅(jiān)守陣地保衛(wèi)國(guó)土的頑強(qiáng)信念,激發(fā)出的是身先士卒的愛(ài)國(guó)主義情感;而對(duì)于多數(shù)英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō),它們是制造死亡的場(chǎng)所與消逝的生命。面對(duì)和平時(shí)期的扶貧工作,用如此夸大的比喻,自然引起英文受眾的不適?;诖?,用strength與exemplary role 這類更為樸實(shí)的表達(dá)來(lái)描述政府相關(guān)內(nèi)容,更符合英語(yǔ)受眾情感訴求。再舉一例:
特別是開(kāi)展職業(yè)技術(shù)教育要重視實(shí)踐,不能只在“黑板種田”,一定要交給學(xué)生實(shí)際本領(lǐng),使他們回家后有可能成為生產(chǎn)能手。[5]175
In particular, vocational and technical education should focus on practice and not simply “farming on a blackboard.” We must teach students practical skills enabling them to be production expert back at home.[6]182
分析英譯,除將原句斷開(kāi),加入主語(yǔ)We,其余部分與原文幾乎一致。尤其是將“黑板種田”這一滿足中文受眾幽默訴求的表達(dá)直譯為farming on the blackboard。谷歌搜索關(guān)鍵詞farming與blackboard的結(jié)果表明,二者不存在搭配關(guān)系。二者的搭配對(duì)于英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)是陌生的。但就語(yǔ)義層面,結(jié)合上下文卻可以理解這一表達(dá)指農(nóng)業(yè)知識(shí)應(yīng)當(dāng)用于農(nóng)業(yè)實(shí)踐。保證理解的基礎(chǔ)上,保留原文這一中式幽默,反而體現(xiàn)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人幽默的智慧,符合英語(yǔ)受眾喜好語(yǔ)言幽默的訴求??梢?jiàn),根據(jù)受眾訴求習(xí)慣來(lái)調(diào)整譯文,并非以改寫(xiě)原文為出發(fā)點(diǎn),而是在保證理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)受眾“好惡”進(jìn)行設(shè)計(jì),有時(shí)具有相同訴求的陌生化表達(dá)反而能增加信息量,激發(fā)好奇心,引起目的語(yǔ)受眾的興趣。
不同語(yǔ)言的受眾,對(duì)于話語(yǔ)的構(gòu)建與呈現(xiàn)方式有著不同的偏好。這一偏好與成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言習(xí)得所產(chǎn)生的形式記憶相關(guān)。例如,若根據(jù)中文的“文氣”而非語(yǔ)法對(duì)英文施以句讀,勢(shì)必讓英文受眾難以理解。對(duì)語(yǔ)言形式的記憶有著強(qiáng)大的影響力,因?yàn)槿藗兞?xí)慣于用自身熟悉的事物去認(rèn)識(shí)新的事物。一個(gè)典型的現(xiàn)象即為:以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英文寫(xiě)作中出現(xiàn)“流水句”(run-on sentence)??夏崴埂げ苏J(rèn)為,“形式與內(nèi)容不可分離”,要使話語(yǔ)對(duì)受眾產(chǎn)生效果,就要用滿足受眾“預(yù)期”的話語(yǔ)形式[3]32。這種對(duì)記憶與預(yù)期的滿足感,會(huì)形成吸引力,促成修辭效果形成。同理,對(duì)外翻譯也要充分考慮目的語(yǔ)受眾對(duì)于譯文構(gòu)建方式的心理預(yù)期,才能激發(fā)受眾的閱讀興趣,形成有效傳播的前提。例如:
第三,多辦事應(yīng)該辦實(shí)事,辦急事。辦實(shí)事就是要辦實(shí)實(shí)在在的事,把短期利益和長(zhǎng)期利益結(jié)合起來(lái),在長(zhǎng)期發(fā)展目標(biāo)的戰(zhàn)略中,多搞一些“短、平、快”的項(xiàng)目,不搞半拉子工程,也不搞“馬拉松”項(xiàng)目,不圖虛名……[5]107
Third, when trying to get more done, we should seek real results and do what is urgently needed. To get real results, we must take concrete actions and strike a good balance between short-term and long-term interests. In our long-term strategy for development, we should engage in more cost-effective projects that deliver fast results. We cannot stop our project halfway, get involved in “marathon” projects, or seek undeserved acclaim.[6]114
原文通過(guò)“反復(fù)”這一中文常用構(gòu)建方式來(lái)形成連貫與強(qiáng)調(diào)的效果。例如:“多辦事、辦實(shí)事、辦急事、辦實(shí)實(shí)在在的事”當(dāng)中,“辦”與“事”反復(fù)出現(xiàn);“多搞、不搞、也不搞”中,“搞”這個(gè)動(dòng)詞也在反復(fù)使用。這種構(gòu)建方式體現(xiàn)了漢語(yǔ)這種“重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言”常采用“反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照”的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的特點(diǎn)[7]78-79。通過(guò)反復(fù)“辦、事、搞”,受眾理解語(yǔ)篇的核心內(nèi)容——做事情,并以此核心來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義輻射,實(shí)現(xiàn)形散意聚的效果。
然而,這種中文受眾習(xí)以為常的構(gòu)建方式,難以符合英語(yǔ)受眾的預(yù)期。受“亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯以及16至18世紀(jì)風(fēng)行歐洲的理性主義”[7]77熏陶,英語(yǔ)受眾往往預(yù)期話語(yǔ)具有明顯、嚴(yán)密的邏輯形式,而這種形式需以關(guān)系詞、連接詞、介詞等具體語(yǔ)言形式體現(xiàn)。同時(shí),英語(yǔ)雖使用重復(fù),但頻率低于中文,并“傾向于盡量避免重復(fù)”[7]229?;谝陨希疾煊⒆g可發(fā)現(xiàn),譯文將“多辦事、辦實(shí)事、辦急事”分別處理為get more done、seek real result、do what is urgently needed。避免重復(fù)外,用連詞when引導(dǎo)狀語(yǔ)從句來(lái)顯示“多辦事”與“辦實(shí)事”、“辦急事”之間前者實(shí)為后兩者實(shí)施背景這一邏輯關(guān)系,符合英文受眾對(duì)于話語(yǔ)構(gòu)建的預(yù)期,降低理解難度,更容易被接受。另外,原文用“短、平、快”三個(gè)簡(jiǎn)縮詞來(lái)形容“項(xiàng)目”,結(jié)構(gòu)上三者屬于并列結(jié)構(gòu),語(yǔ)義上形容技術(shù)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目投資少、周期短、見(jiàn)效快。分析語(yǔ)義,三者之間并非簡(jiǎn)單并列,而具有邏輯上的先后順序。譯文放棄原文并列結(jié)構(gòu),將三者邏輯顯性化處理為“cost-effective projects that deliver fast results”,更加符合英文注重形式邏輯的構(gòu)建方式。因此,對(duì)外翻譯要理解目的語(yǔ)受眾對(duì)于話語(yǔ)形式的預(yù)期,通過(guò)滿足受眾對(duì)話語(yǔ)構(gòu)建方式的記憶與偏好,拉近與受眾之間的距離,避免制造距離感,從而構(gòu)成有效對(duì)外傳播的前提。
運(yùn)用辭格是實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)修辭功能的美學(xué)手段之一。特定話語(yǔ)中,修辭效果的產(chǎn)生與辭格使用有關(guān),但不可簡(jiǎn)單認(rèn)為修辭效果主要依靠辭格運(yùn)用。修辭效果必須依靠“修辭參與者和修辭文本在一定的‘修辭形勢(shì)’下的互動(dòng)產(chǎn)生,辭格的運(yùn)用只不過(guò)是促成、推動(dòng)和支撐發(fā)生于這些基本成分之間的那個(gè)互動(dòng)過(guò)程的眾多手段之一”[2]210。有一點(diǎn)可以肯定,辭格確實(shí)是實(shí)現(xiàn)修辭效果的手段之一,但前提產(chǎn)生是“互動(dòng)”。這對(duì)于具有跨語(yǔ)言、跨文化性質(zhì)的翻譯來(lái)說(shuō),源語(yǔ)中具有修辭效果的美學(xué)手段,能否與目的語(yǔ)受眾形成“互動(dòng)”,是考量保留與否的前提。能夠產(chǎn)生“互動(dòng)”的前提就理解,能理解才可能產(chǎn)生興趣;若無(wú)法理解,譯者就要考慮刪減、替換或注釋等手段來(lái)保證理解,設(shè)計(jì)有效傳播的可能。
現(xiàn)在有一些同志聽(tīng)不得一點(diǎn)批評(píng)意見(jiàn),更不愿作自我批評(píng),甚至向提意見(jiàn)的群眾“戴高帽”“穿小鞋”“揪辮子”“打棍子”,這是黨的紀(jì)律絕對(duì)不允許的[5]63。
Some of our colleagues cannot stand to hear the slightest criticism and aren’t willing to perform self-criticism. Some engage in flattery, give people a hard time, seize upon faults, or wield a big “stick” when people offer their opinions and this is strictly forbidden under Party discipline.[6]72
原文用4個(gè)比喻來(lái)形象生動(dòng)地描述了某些干部針對(duì)群眾的錯(cuò)誤行為。分析譯文,“戴高帽、穿小鞋、揪辮子、打棍子”分別譯為:engage in flattery、give people a hard time、seize upon faults、wield a big“stick”。前3個(gè)比喻的譯文均省去了原文的比喻形象,保留實(shí)際意義,這保證了英語(yǔ)受眾對(duì)話語(yǔ)的理解。因?yàn)椤案呙?、小鞋、辮子”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),結(jié)合上下文,受眾無(wú)法理解,不具有中文語(yǔ)境中辭格產(chǎn)生的對(duì)應(yīng)效果。而第4個(gè)比喻“打棍子”保留了原文的比喻形象,譯為wield a big“stick”,因?yàn)橛⑽闹写嬖谂c中文共通的形象與寓意,例如wield power與carrot and stick。譯者對(duì)這4個(gè)比喻的區(qū)別性的處理,體現(xiàn)了跨文化修辭時(shí)的受眾意識(shí)。又如:
老區(qū)革命精神是脫貧致富的強(qiáng)大精神支柱,我們要大力弘揚(yáng)這種精神。[5]155
The spirit of old revolutionary base area is a powerful cultural pillar for eliminating poverty, and we must vigorously carry forward this spirit.[6]163
原文將無(wú)形的“精神”比作有形的“支柱”,幫助受眾聯(lián)想到“支柱”堅(jiān)強(qiáng)挺拔的支撐作用,增強(qiáng)感染力,加強(qiáng)修辭效果。對(duì)應(yīng)到譯文,“支柱”這一比喻形象得到保留,譯為pillar。支柱在中英文當(dāng)中屬于共通比喻形象,寓意相近。例如,國(guó)際組織UCLG(United Cities and Local Governments)于2010年發(fā)文將文化定義為fourth pillar of sustainable development。但結(jié)合整體比喻形象,“精神支柱”并未譯作spiritual pillar而是改譯為cultural pillar。因?yàn)閟piritual一詞在英語(yǔ)中常與宗教有關(guān),直接保留易引起英語(yǔ)受眾不解。再考察全句,發(fā)現(xiàn)“老區(qū)革命精神”里“精神”一詞譯作spirit。此處保留卻沒(méi)有問(wèn)題,因?yàn)楹笪耐ㄟ^(guò)辭格調(diào)整,對(duì)spirit作出正確解釋,就規(guī)避了spirit一詞宗教方面的聯(lián)想。同時(shí),英文當(dāng)中也存在team spirit,其中spirit就指a sense of loyalty or dedication。
翻譯作為對(duì)外傳播的重要手段之一,要想取得理想效果,就必須考慮傳播對(duì)象的話語(yǔ)修辭習(xí)慣。翻譯過(guò)程中,譯者要充當(dāng)跨語(yǔ)言、跨文化修辭者的角色,彌補(bǔ)源語(yǔ)受眾與目的語(yǔ)受眾因使用象征性手段不同而產(chǎn)生的差異。需要理解目的語(yǔ)受眾也是修辭對(duì)象,并不是不作思考任人擺控的木偶,而要以平等的溝通姿態(tài),去尋求“認(rèn)同”,激發(fā)“互動(dòng)”。而認(rèn)同與互動(dòng)的前提就是要說(shuō)受眾能理解、喜歡聽(tīng)的話,這當(dāng)然也不等同于曲意迎合。
因此,從話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、構(gòu)建方式、美學(xué)辭格4個(gè)方面對(duì)原文與譯本進(jìn)行話語(yǔ)修辭資源對(duì)比,可以更好地理解譯者在翻譯過(guò)程中如何根據(jù)目的語(yǔ)受眾特點(diǎn)調(diào)整譯文,從而增強(qiáng)譯文話語(yǔ)的修辭效果,幫助海外受眾更好地了解中國(guó),提升對(duì)外傳播效果。
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2018年7期