楊紅燕 姚克勤
內(nèi)容提要 漢語政治新詞新語的翻譯已經(jīng)成為我國翻譯研究界關(guān)注的一個重要問題。本文從指向性、目的性和策略性三個視角梳理了近20年來該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,回顧了關(guān)于“政治等效”的爭論,并在此基礎(chǔ)上提出加強新詞新語本體研究、走出“對等”誤區(qū)和成立官方機構(gòu)等建議,以期對該領(lǐng)域的研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞 漢語 政治新詞新語 翻譯
[中圖分類號]H059 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]0447—662x(2017)12—0061—07
改革開放以來,在我國政府工作報告和外交文獻中不斷涌現(xiàn)出大量的反映中國“新制度、新體制、新思潮”的政治新詞新語。由于其獨特的中國特色語言特征和語義內(nèi)涵,政治新詞新語的翻譯往往成為對外宣傳翻譯中的一個難點,也成為我國漢英翻譯研究中的一個熱點話題。近年來,學(xué)者們對政治新詞新語翻譯從不同角度做了較為深入的探討。例如,廖志勤、文軍基于跨文化視角提出了新詞新語的翻譯原則;楊明星基于外交新詞的特點等提出了外交新詞的翻譯策略;張健圍繞外宣翻譯的特點探討了外宣翻譯的“變通策略”;施燕華和葉小寶等通過對本體意義的解讀探討了具體新詞(如“不折騰”“任性”等)的翻譯方法。本文擬從指向性、目的性和策略性三個研究視角對近20年來該領(lǐng)域的研究進行梳理,以期對政治新詞新語的翻譯研究提供借鑒。
一、政治新詞新語
過去的20多年,特別是進入新世紀(jì)以后,隨著我國在世界舞臺上影響力的與日俱增,在政治、經(jīng)濟、外交等領(lǐng)域的話語權(quán)不斷增強,漢語政治新詞薪語的翻譯已經(jīng)成為我國翻譯研究界關(guān)注的一個重要問題。然而,總的來說,在現(xiàn)有的相關(guān)涉及政治新詞(新語)研究,多論及具體的詞或用語,即從一個切面縱向探討,⑥鮮對漢語新詞新語做體系性、本體論式的探討。從目前的研究文獻來看,與“政治新詞新語”翻譯研究有關(guān)的主題主要有“新詞新語”“外交新詞”“政治概念”“時政新詞”“政治術(shù)語”。另有學(xué)者則從更廣闊的視域中將“政治新詞新語”看作“中國特色詞匯”的一個組成部分,但也未能提出政治新詞新語與科技等領(lǐng)域新詞新語在翻譯策略和翻譯方法上的原則性差異。本文所論及的政治新詞新語,主要指的是政治文件、外交翻譯等中出現(xiàn)的新創(chuàng)詞語(如“一帶一路”“四個全面”等)和已有詞語的新用法(如“不折騰”“韜光養(yǎng)晦”等)。
二、政治新詞新語的翻譯研究
對于“政治新詞新語”翻譯的研究,諸多學(xué)者在感嘆新詞新語翻譯之難的同時,從現(xiàn)實的翻譯研究出發(fā),進行了指向性、目的性和策略性三個方面的研究。
1.指向性研究
對漢語政治新詞新語的指向性研究主要集中在對現(xiàn)有政治新詞新語翻譯的疏漏上。概括起來,可以歸納為以下幾種類型。
(1)譯語違背源語的政治內(nèi)涵。政治新詞是體現(xiàn)時代政治特色的官方術(shù)語,表達“黨和政府立場,涉及國家大政方針”,但一些譯語過度依賴國外媒體或政府的翻譯,沒有能夠從歷史文化、意識形態(tài)、思維方式等方面審慎地解讀源語的政治內(nèi)涵,難以準(zhǔn)確傳遞我國政府的政治立場和政策態(tài)度,甚至導(dǎo)致國外媒體和政府的誤讀或歪曲。例如,楊明星認(rèn)為,一些譯文在翻譯“新型大國關(guān)系”時盲目借用美國譯法,將其中的“大國”譯為“major power,great power”,甚至“The Group of Two(G2)”,“Chimerica”等。譯語的生搬硬套順應(yīng)了美國政府的政治意圖和外交宗旨,使其他國家認(rèn)為中國已成為強國,甚至是強權(quán)國家。這些譯語完全背離了我國領(lǐng)導(dǎo)人提出的構(gòu)建中美“不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏”的新型大國關(guān)系的外交思想。因此,他認(rèn)為把“大國”譯為中性詞“major country”,既能“表達中方新型‘大國外交理念和獨特的價值觀”,又“可以避免美方不必要的戰(zhàn)略憂慮和外交誤會”。
另外一個典型的例子是“韜光養(yǎng)晦,有所作為”譯文引起的爭論。該政策是20世紀(jì)80年代末、90年代初鄧小平同志提出的外交戰(zhàn)略思想,“主要內(nèi)涵是中國要保持謙虛謹(jǐn)慎,不當(dāng)頭、不扛旗、不擴張、不稱霸,與走和平發(fā)展道路的思想是一致的”。但國內(nèi)外的一些譯文卻曲解、甚至歪曲了“韜光養(yǎng)晦”的政治內(nèi)涵,簡單地以中國古代成語的含義“收斂鋒芒,隱藏自己的聲名和才華,養(yǎng)精蓄銳,等待時機”解讀這一重要的外交戰(zhàn)略思想。例如,“美國政府在2003-2009年有六個年度的《中國軍力報告》中,都把“韜光養(yǎng)晦”翻譯為‘hide our capabilities and bide our time”,完全違背了源語的意義,反而體現(xiàn)了“中國威脅論”的隱含意義。楊明星認(rèn)為“keep a low profile”,“keep a low international profile”和“maintaining a low profile”等具有正面意義,是最貼切的譯法。但熊光楷認(rèn)為這一譯法“離完全準(zhǔn)確表達其內(nèi)涵也仍有一定距離,國外人士還難以理解到原詞中深邃的含義”,借用英語成語將其譯為“hiding its light”,雖然不夠確貼,但也給我們的翻譯帶來有益的啟示??傊瑸榱讼驀撕褪澜缰v清楚“韜光養(yǎng)晦,有所作為”這一戰(zhàn)略思想,譯者要以中國話語解讀這一思想在特定語境下所體現(xiàn)的政治內(nèi)涵和實質(zhì)。
(2)譯語缺乏統(tǒng)一規(guī)范。不同領(lǐng)域的譯者從不同的角度、運用不同的方法解讀、翻譯政治新詞,導(dǎo)致不同版本的譯文交錯使用,譯語之間的內(nèi)涵意義相去甚遠。“不折騰”一詞在國內(nèi)外先后出現(xiàn)了30多種譯文,導(dǎo)致外國讀者無所適從,美國媒體The New Yorker甚至將其譯為“avoid making a fuss”。他認(rèn)為譯文“No Z-turn”具有意境美、形式美和音韻美的特點,“Dont rock the boat”體現(xiàn)了該詞的基本意義、政治內(nèi)涵和情感意義。然而,王國文卻認(rèn)為新華社的譯語“Dont sway back and forth”符合“不折騰”產(chǎn)生的語境信息和語言背景,是最佳的譯語。至今,關(guān)于“不折騰”的翻譯還在爭論之中。endprint
譯語的統(tǒng)一規(guī)范有利于“構(gòu)建中國的話語和價值體系,在國際文化交流與傳播中贏得話語權(quán),促進世界文化的融合與建設(shè)”。2015年9月23日,國家發(fā)展和改革委員會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯語進行了規(guī)范,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“The Silk Road Economic Belt and the 21 st-Centu-ry Maritime Silk Road”,“一帶一路”作為簡稱譯為“The Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”,并且明確說明,“一帶一路”是一種倡議,使用“initiative”,不使用“strategy”“project”“plan”或“agenda”等詞匯。規(guī)范的譯文既能夠體現(xiàn)新語境下“絲綢之路”的內(nèi)涵,又保留了原有譯語中的既有名詞“belt”和“road”,易于為國外讀者接受。
(3)譯語缺乏術(shù)語意識。“中央文獻政治術(shù)語是政治領(lǐng)域使用的特定語言符號”,政治術(shù)語同樣是“形式和意義相結(jié)合的語言符號”。然而,中國的政治新詞新語是西方政治知識譜系中很少用到的概念,在翻譯實踐中,必須創(chuàng)造性地進行不同譜系概念之間的轉(zhuǎn)換,也就是術(shù)語的再創(chuàng)建。由于政治新詞新語鮮明的原創(chuàng)性,譯者的術(shù)語意識尤為重要。“在英語中再創(chuàng)建中國政治術(shù)語時要遵循術(shù)語學(xué)中術(shù)語定名的相關(guān)原則,要符合術(shù)語規(guī)范化和統(tǒng)一化要求”。在翻譯實踐中,一些譯語不夠?qū)I(yè),術(shù)語國際化意識不夠。例如,“科學(xué)發(fā)展觀”的譯文最常見的有:“the Concept of Scientific Development,the Scientif-ic Concept of Development,a Scientific Approach to De-velopment,a Scientific Strategy of Development,a Scien-tific Outlook on Development”。十七大報告的英譯本中把“科學(xué)發(fā)展觀”作為專有名詞譯為“the Scientifie Outlook on Development”“準(zhǔn)確反映了科學(xué)發(fā)展觀的深層含義”,符合術(shù)語定名的理據(jù)性和確切性原則。當(dāng)然,一些新詞新語是否可以界定為術(shù)語,還需要結(jié)合術(shù)語的概念進行審慎判別。例如,王平興認(rèn)為把“韜光養(yǎng)晦”和“不折騰”認(rèn)定為“外交新詞”不夠嚴(yán)謹(jǐn),因為這兩個詞并不具有“專業(yè)性、唯一性”,也不是“專門用語或概念”,也不具有“單義性和排他性”。
由于中國特有的新詞在英語語言中本身就屬于語義空缺,所以對應(yīng)詞的選擇往往仁者見仁、智者見智。就指向性研究而言,筆者認(rèn)為,在評價一個譯語時,不應(yīng)強求一個簡短的譯語足以全面反映一項政策所包含的豐富內(nèi)容,首先考慮的應(yīng)該是語義的準(zhǔn)確,因為語義出現(xiàn)偏差,政治性準(zhǔn)確就無從談起。例如,英文詞power本身強調(diào)的是國家的影響力,即country with influence,而country更多地指的是國家的物質(zhì)存在,即area 0f land with its own government。所以,ma-jor country的說法并不常見?!靶滦痛髧P(guān)系”中的“大國”,更多地指的是影響力,翻譯為major power應(yīng)該更為準(zhǔn)確。再如,“一帶一路”和“一國兩制”表面上都是由兩個數(shù)字構(gòu)成的結(jié)構(gòu),但其中數(shù)字的含義各異。因此,不能依據(jù)“一國兩制”的“one country,two systems”譯法翻譯其中的數(shù)字?!耙粠б宦贰辈皇且粋€實體和機制,并不局限于數(shù)字概念上的“一”條帶和“一”條路,而是多維度、多元化的合作發(fā)展理念和國際合作倡議。因此,雖然譯語“One Belt and One Road”具有詞語的結(jié)構(gòu)美感,但“one”更多地是突出其實指的“一”的數(shù)量意義。譯語“The Belt and Road”使用定冠詞“the”代替“one”,傳遞了“belt”和“road”抽象的特指意義,得到了國際社會的廣泛認(rèn)同。
2.目的性研究
對漢語政治新詞新語翻譯的目的性研究,主要集中在譯語是否能夠準(zhǔn)確傳遞新詞新語的政治內(nèi)涵和源語的文化內(nèi)涵,有助于塑造良好的國家形象并構(gòu)建中國對外術(shù)語體系。
(1)新詞新語的政治內(nèi)涵。多數(shù)研究者認(rèn)為,在翻譯政治文獻時,譯者要準(zhǔn)確掌握國家的大政方針、基本政策,仔細衡量用詞的政治含義與影響,在政治上忠于原文;楊明星等提出對外翻譯首先要考慮“政治等效”原則,強調(diào)政治新詞翻譯中政治內(nèi)涵對等的重要性,一方面要反映源語的政治思想和政治語境,另一方面譯入語和源語的政治信息含義要等值;慘志勤等認(rèn)為漢語新詞的翻譯要遵循“政治考量原則”,譯者要把自己的政治覺悟意識始終貫穿于翻譯行為之中。王弄笙認(rèn)為,在政治翻譯中,對涉及大政方針、領(lǐng)土、主權(quán)問題等有政治含義的詞句,要從政治方面深入解讀,譯語必須準(zhǔn)確無誤地反映源語的準(zhǔn)確定義?!皞χ袊嗣竦母星椤边@一表達在不同語境下經(jīng)常出現(xiàn)在各種媒體。該表達的譯文通常是“hurt(或lacerate)the feelings of the Chinese people”。程鎮(zhèn)球認(rèn)為,不能從字面上來理解“感情”的意義,將其翻譯為“feelings”或者“na-tional feelings”用詞太輕,在一些語境中將其譯為“wound the national dignity of the Chinese people”更合原意。再如,在翻譯中遇到大陸、臺灣時,不應(yīng)譯為“mainland China,Taiwanese China,Taiwan(China)”,而應(yīng)譯為“the mainland of China;Chinas mainland;Taiwan,China;Taipei,China;Chinese Tai-wan”,表明大陸和臺灣都是中國的一部分。把“中國大陸”譯為“mainland China”,其中的隱含意義是“Taiwan China”,與“一個中國”,“臺灣是中國不可分割的一部分”等根本原則背道而馳”。endprint
(2)國家形象的塑造。政治新詞新語翻譯,受目標(biāo)讀者及文本類型的制約,具有嚴(yán)肅性和正式性,關(guān)乎國家形象。許多研究者雖然沒有直接提到政治新詞新語這個概念,卻對其翻譯的重要性提出了自己的見解。余秋平認(rèn)為,外宣翻譯應(yīng)該“樹立對中國的正確形象,宣傳中國,使國際受眾尊重并信任中國的國際話語權(quán),……是維護和塑造中國積極正面的國家形象必需途徑”。楊明星提出,作為一種特殊領(lǐng)域的話語形式,外交語言的政策性強,往往關(guān)涉國家利益和對外關(guān)系,在翻譯工作中保護國家利益,實現(xiàn)國家的政治目標(biāo)。對于“和平崛起”一詞中“崛起”的英譯,使用頻率最高的譯語是“rise”一詞。然而,“在世界近代史上,‘rise這個英文單詞,對于某些國家的發(fā)展進程而言是有特殊含義的,意味著武力征服,這些國家的霸權(quán)、擴張都是同它們的rise相連的”?!昂推结绕稹钡谋举|(zhì)內(nèi)涵是“和諧發(fā)展”和“和平發(fā)展”,而“軟實力”是和平發(fā)展道路的理論基礎(chǔ),并是“和平崛起”的前提條件。把“和平崛起”譯為“peaceful development”能夠體現(xiàn)中國的崛起是依賴文化、意識形態(tài)、制度等方面的軟實力,而不是“與戰(zhàn)爭、武力及海外擴張相伴隨,成為現(xiàn)存國際政治經(jīng)濟秩序的挑戰(zhàn)者”。
(3)源語的文化內(nèi)涵。一些研究者從文化交流角度,審視政治新詞新語的翻譯目的。楊明星認(rèn)為,中美兩國在語言文化、思維方式等方面存在著差異,對同一概念的認(rèn)知、解讀和翻譯并不完全一致,在翻譯時要敢于擯棄西方外交邏輯和語言傳統(tǒng)習(xí)慣,創(chuàng)新翻譯方法。袁曉寧提出,在外宣翻譯中,要充分考慮英漢兩個民族的文化背景、價值觀念和生活方式的差異,對譯語做出調(diào)整,使目標(biāo)語讀者能夠有效掌握譯語內(nèi)容和要旨。李瑞認(rèn)為在翻譯漢語新詞時,譯者要有意識地認(rèn)知東西方文化背景之間共享的認(rèn)知基礎(chǔ),在充分認(rèn)知語言文化差異的基礎(chǔ)上“求同”于西方受眾的思維方式和語言習(xí)慣;馮志杰更是強調(diào),重大政治術(shù)語的翻譯要堅持源語取向原則,譯語不但要準(zhǔn)確傳達源語的內(nèi)涵意義,還要彰顯源語中所具有的文化和風(fēng)格特征。例如,如果在對外宣傳中把十八大首次提出的“全黨要堅定這樣的道路自信、理論自信、制度自信”直接譯為“The whole Party should have every confidence in our path,in our theories and in our system”,由于兩種文化在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異,目標(biāo)語讀者可能無法獲取我們是對中國特色社會主義道路、理論體系、制度充滿信心。因此在譯文中明確解讀“中國特色社會主義”更有益于忠實地傳遞源語的文化內(nèi)涵。潘蘇悅的譯語“have every confidence in our socialist path,theories and system(with Chinese characteristics)”也許更能夠為不同文化系統(tǒng)的英文讀者所接受。
(4)術(shù)語翻譯體系。術(shù)語在本質(zhì)上就是由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體,也就是所謂的語言符號。中國政治新詞新語是用來表達中國政治領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的約定性符號。將中文的政治術(shù)語譯為英文是不同概念體系間的翻譯形式或概念間的術(shù)語遷移,因此,在二次命名或再創(chuàng)建過程中,政治新詞的翻譯應(yīng)該遵循術(shù)語的相關(guān)定名原則,譯語應(yīng)該符合專業(yè)性、單義性、理據(jù)性、確切性、系統(tǒng)性和國際性等原則。楊明星指出,外交概念和術(shù)語的翻譯要運用專業(yè)、經(jīng)濟的表達和措辭,避免以俗語或者大白話翻譯政治概念或者術(shù)語?!矮@得感”源于習(xí)近平總書記2015年2月27日在中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第十次會議上的講話,該詞一出現(xiàn)就迅速流行起來,并在意義和形式顯現(xiàn)出固定化的趨勢?!矮@得感”一詞本身就結(jié)構(gòu)簡短,符合語言的經(jīng)濟性原則。其譯語“sense of gain”既能體現(xiàn)詞匯的本義獲取利益后所產(chǎn)生的滿足感,又能表達人民群眾共享改革成果的幸福感。⑩另一方面,譯語與英語中的“sense of humor,sense of superiority”等表達方式相同,符合目的與讀者的表達習(xí)慣。在翻譯“認(rèn)同感”“幸福感”“存在感”和“成就感”等與“獲得感”構(gòu)詞形式相同的詞語時,可以采用“sense of XX”詞語模,形成系統(tǒng)性、國際性的系列概念。
新詞新語的目的性考量是在語義準(zhǔn)確的前提下,如何做到譯語政治性和文化內(nèi)涵的最大限度的傳遞,并在此基礎(chǔ)上盡量顧及術(shù)語的體系性,因此這一點對譯者的要求更高。例如,中國過去幾十年實行的“計劃生育政策”,具有中國國情色彩,“計劃”指的是“限制超生”。而有些國家人口數(shù)量下降,出現(xiàn)“無子化現(xiàn)象,所以其“family planning”則是采取措施“鼓勵生育”。因此將中國的“計劃生育政策”翻譯為“one-child policy”則有效地傳遞了該政策的文化內(nèi)涵。
3.策略性研究
近年來,針對政治新詞新語翻譯,諸多研究者結(jié)合語言學(xué)新理論,從語境的動態(tài)性、譯語與源語信息等值、創(chuàng)新翻譯方法等方面進行了翻譯策略研究。
(1)語境的動態(tài)性。程鎮(zhèn)球指出,“政治文獻的翻譯有較強的時間性”。隨著政治語境的變化,譯文也要根據(jù)形勢的變化而發(fā)生變化,否則就會導(dǎo)致政治性的錯誤。楊明星提出,翻譯的等效必須是動態(tài)的,譯者必須與時俱進,緊貼源語的時代內(nèi)涵和譯入語的最新發(fā)展和相關(guān)語境。陳風(fēng)華認(rèn)為,在翻譯過程中要考慮語境因素,充分理解說話人所用詞匯的外延含義,領(lǐng)會話語的真實含義,原汁原味傳遞發(fā)言人的真實意圖,做到“功能等效”翻譯。劉潤澤、魏向清借鑒概念史研究方法探討政治術(shù)語的翻譯時指出,基于歷史文本語境對政治概念進行深度解讀,對于當(dāng)代中國政治話語的建構(gòu)和跨語傳播具有積極的現(xiàn)實意義?!爸袊鴫簟痹趪鴥?nèi)外被廣泛使用的主要譯語包括“(the)Chinese Dream,(the)China Dream和the Chinas Dream”。他們認(rèn)為,不能簡單地從語言形式上借用“American Dream”和“European Dream”把“中國夢”譯為“Chinese Dream”,因為中國本土情境的歷史人文特性在“中國夢”的跨語傳播與接受中基本是被遮蔽或缺失的,而“China Dream”更能基于歷史文本語境對政治概念進行深度解讀。然而,楊明星卻認(rèn)為,“the Chinese Dream”既符合政治等效原理,也符合西方讀者的語言習(xí)慣,而為了區(qū)別“中國夢”和“美國夢”,將“中國夢”譯為“the China Dream”是不合理的,因為國名China和Dream一般不搭配。賀文照等通過英語媒體歷時語料分析發(fā)現(xiàn),“Chinese Dream承載的夢想與時俱進,和中國民眾的生活息息相關(guān)”,“China Dream”尤其指“西方人的投資夢和發(fā)財夢”,也用來指“中國國家軍事強盛的夢想,高耗能、高污染的經(jīng)濟發(fā)展模式等”。他們認(rèn)為,“‘中國夢在英語媒體中出現(xiàn)已有20多年,僅僅規(guī)定‘中國夢譯為‘Chinese Dream或者是‘China Dream恐怕很難有立竿見影的效果”。在翻譯時,“有必要采用‘譯+釋的方式,通過‘釋將中國夢的內(nèi)涵有效傳播出去,減少可能存在的誤解”。endprint
(2)譯語與源語信息等值。“政治新詞的翻譯要用接受方所能理解的譯入語來表達,使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同的作用”。馮志杰提出,重大政治術(shù)語的翻譯要“堅持信息等價性原則,即譯文的信息要忠實于原文的信息,既避免原文信息發(fā)生缺失,也不能發(fā)生增溢,更不能使意思發(fā)生扭曲,譯文信息與原文信息應(yīng)當(dāng)保持等價”。李學(xué)軍在探討習(xí)總書記提出的“三嚴(yán)三實”重要論述的翻譯時提出,根據(jù)“嚴(yán)”和“實”的含義,“嚴(yán)”可以譯為“strict”,而“實”的含義較多,“踏實”譯為“steady”既符合“三實”中“實”的內(nèi)涵,即謀事、創(chuàng)業(yè)、做人要踏實、堅定、不屈不撓,且與布什、希拉里等人使用該詞的含義對等。他認(rèn)為把“三嚴(yán)三實”譯為“Three Stricts and Three Steadies”不但比較忠實于原文,且體現(xiàn)了翻譯的美感。
(3)創(chuàng)新翻譯方法。漢語政治新詞新語的翻譯是話語的再構(gòu)建,是中國國際話語權(quán)的再創(chuàng)造。創(chuàng)新翻譯對中國特色語言學(xué)、翻譯學(xué)乃至外交學(xué)、國際傳播學(xué),提升中國在國際上的學(xué)術(shù)自信和話語權(quán)具有重要的意義。2012年第十八屆中央委員會第一次全體會議后,習(xí)總書記在與中外記者見面時講到“打鐵還須自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實解決自身存在的突出問題”。張順生認(rèn)為,根據(jù)講話的上下文,“打鐵”解釋為“打擊腐敗”更為合理,將其創(chuàng)新性的譯為“To strike iron,one must stay strong”或“To strike iron,you must(first of all)strengthen yourseff”,譯文既有“要反腐敗自己就必須行得端、做得正”和“反腐要堅定有力”的喻義,效果也和原俗語更契合。對于“四個全面”及其具體內(nèi)容的翻譯,黃長奇從語言和傳播的角度分析了國內(nèi)外主流媒體和翻譯專家的主要譯文,建議將其譯為“the 4Cs Strategy refersto:1.comprehensive development of a moderately prosperous society;2.comprehensive deepening of re-forms;3.comprehensive implementation of the rule of law;4.comprehensive enforcement of Party disci-pline”。他所提出的譯法,避免了把關(guān)鍵詞“四個全面”譯為“Four Comprehensives”在形容詞后加復(fù)數(shù)的問題,也解決了把主要內(nèi)容“全面依法治國”譯為“im-plement/advance the rule of law”導(dǎo)致的源語含義的曲解問題,把“全面從嚴(yán)治黨”譯為“comprehensively be strict in governing the CPC”或“Comprehensively apply strictness in governing the CPC”的翻譯腔問題。
策略性研究尤其關(guān)注譯語在語境中的靈活性處理,更強調(diào)信息的對等和語言的地道,對譯者的創(chuàng)造性有進一步的要求。例如,前文提到的“計劃生育政策”,翻譯為one-child policy較為準(zhǔn)確,但在行文過程當(dāng)中,依據(jù)英文語篇習(xí)慣則可處理為“the family planning policy”或者“the policy”。同樣,“四個全面”無論翻譯為“the 4Cs Strategy”還是“Four Com-prehensives”,但在首次出現(xiàn)時還應(yīng)出現(xiàn)其具體內(nèi)涵,不然西方讀者會難以理解。
三、啟示
對近20年來漢語政治新詞新語翻譯研究現(xiàn)狀的梳理,對今后政治新詞新語的翻譯研究不無啟示,筆者提出以下幾方面的建議:
第一,新詞新語翻譯要走出“對等”的禁錮。指向性、目的性和策略性研究對新詞新語翻譯的考量各有側(cè)重,但是在具體翻譯實踐中往往三個方面難以兼顧,譯者需根據(jù)具體情況有所取舍。楊明星和王平興關(guān)于“政治等效”的爭論,其根本原因在于難于兼顧三者之間的關(guān)系,無法實現(xiàn)“對等”。③因此,譯者要走出“對等”的誤區(qū),探究漢語新詞新語的語言、文化、社會、政治差異,在譯入語中盡可能再現(xiàn)源語信息,傳達原文內(nèi)涵。在有些情況下,甚至需要采用音譯的方法。例如,中國的民主黨派是許多黨派的統(tǒng)稱,譯為“democratic parties”隱含意義可能是中國共產(chǎn)黨不是一個民主的黨,所以直接音譯為“Minzhu Dangpai”或“Minzhu Parties”能夠傳播中國特有的政治文化現(xiàn)象。
第二,新詞新語翻譯不應(yīng)盲目強調(diào)中國特色。新詞新語大多具有中國特色,但在英文中已有對應(yīng)詞匯或句法結(jié)構(gòu)的情況下,不宜為特色而特色。例如,“中國夢”與“美國夢”在漢語構(gòu)詞結(jié)構(gòu)上完全相同,在譯文上人為設(shè)置China dream和American dream的區(qū)別,只能引起讀者的誤解,并不能區(qū)分其內(nèi)涵上的差異。
第三,要加強政治新詞新語的本體性研究。漢語政治新詞新語的特點在于“新”,往往要求譯者對其語義內(nèi)涵、政治內(nèi)涵和文化內(nèi)涵進行準(zhǔn)確把握,才有可能在指向性、目的性和策略性上全面考量,做出取舍。在施燕華《“不折騰”英譯大家談》一文中,專家學(xué)者們的翻譯都是基于對“不折騰”的政治語境含義和語用含義的解讀,由此可見在翻譯中對新詞新語本體研究的重要性。
責(zé)任編輯:魏策策endprint