孫佳宇+彭育波
摘 要:本文基于HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、偏誤分析、對比分析等方法,考察留學(xué)生意義被動(dòng)句使用的偏誤現(xiàn)象及成因,并提出相應(yīng)的教學(xué)對策。
關(guān)鍵詞:中介語語料庫 意義被動(dòng)句 偏誤分析
一、引言
意義被動(dòng)句又稱無標(biāo)記被動(dòng)句或受事主語句,它是漢語中一類較特殊的句式,這類句子的主語是受事,表示被動(dòng)意義,但卻不用被動(dòng)標(biāo)記。意義被動(dòng)句因沒有特殊的語法形式標(biāo)記,而語義上又可能存在多重含義,所以一向是外國留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn),同時(shí)也是對外漢語中的教學(xué)難點(diǎn)。
意義被動(dòng)句的研究多集中在本體研究中,如:李珠(1989)、王燦龍(1998)、邵桂珍(2001)、趙煥改(2007)等。應(yīng)用研究方面,吳門吉、周小兵(2005)和呂文華(2013)比較了意義被動(dòng)句和“被”字句的習(xí)得難度,提出教學(xué)構(gòu)想。戴雨萍(2013)則考察了留學(xué)生意義被動(dòng)句的習(xí)得情況。
本文主要采用北京語言大學(xué)研制的“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”作為研究語料,對來自印尼、馬來西亞、新加坡等15個(gè)國家的留學(xué)生的意義被動(dòng)句的偏誤進(jìn)行考察。筆者通過對語料庫中的錯(cuò)篇進(jìn)行抽樣檢索,檢索A類文章25篇,B類文章50篇,C類文章50篇,共檢索到意義被動(dòng)句句例110條,其中偏誤例句共有43條,偏誤率達(dá)39.1%。
二、留學(xué)生意義被動(dòng)句的使用偏誤
(一)不同等級留學(xué)生意義被動(dòng)句的使用偏誤
根據(jù)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫留學(xué)生漢語水平的證書等級,筆者將語料進(jìn)行分類,考察不同等級的漢語學(xué)習(xí)者意義被動(dòng)句的使用偏誤,詳見表1:
由上表可以看出,不同水平的留學(xué)生意義被動(dòng)句使用的偏誤情況很不一樣。A等級的學(xué)生偏誤率是30.0%,而B等級、C等級的學(xué)生的偏誤率均在40%以上,差距非常大??梢?,漢語水平越低,留學(xué)生意義被動(dòng)句使用的偏誤率就越高,并且在學(xué)習(xí)過程中可能還存在著倒退的現(xiàn)象。
(二)不同作文分?jǐn)?shù)留學(xué)生意義被動(dòng)句的使用偏誤
證書等級反映的是留學(xué)生漢語的綜合水平,而作文分?jǐn)?shù)反映的是留學(xué)生對書面語的組織能力。筆者根據(jù)作文分?jǐn)?shù),考察留學(xué)生意義被動(dòng)句的使用情況及偏誤。詳見表2:
由上表可以看出,不同作文分?jǐn)?shù)的留學(xué)生意義被動(dòng)句使用的偏誤情況有很大的不同,并且在一定程度上出現(xiàn)了波動(dòng)。作文分?jǐn)?shù)越高,意義被動(dòng)句的偏誤率就越低。80~89分?jǐn)?shù)段的偏誤率高于70~79與60~69分?jǐn)?shù)段的偏誤率,可能與留學(xué)生的交際策略有關(guān)(后文會(huì)進(jìn)行相關(guān)的具體分析)。
(三)留學(xué)生意義被動(dòng)句句式的使用偏誤
筆者根據(jù)查閱的文章和檢索出的HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中的意義被動(dòng)句,將意義被動(dòng)句句式分為如下8類:
意義被動(dòng)句的不同句式有難易之分,難度較大的,偏誤率就可能比較高;難度較低的,偏誤率則有可能比較低。筆者根據(jù)意義被動(dòng)句的不同句式,考察留學(xué)生意義被動(dòng)句的使用情況及偏誤。詳見表3、表4:
由表3可知,留學(xué)生偏向于使用句式簡單的意義被動(dòng)句,如句式1、句式3以及“是……的”句式等句式。而句式2雖然格式簡單,但其在表4中的偏誤率為50%,可見留學(xué)生在狀語與動(dòng)詞的搭配上可能存在難點(diǎn)。結(jié)合表3、表4,我們并不能得出難度等級越高,偏誤率也越高的結(jié)論。由此我們更能確定留學(xué)生意義被動(dòng)句的使用和偏誤與交際策略有關(guān)。對于一些較難掌握的意義被動(dòng)句的句式,如句式5、句式6等,留學(xué)生一般較少使用,那么出現(xiàn)的偏誤可能呈現(xiàn)一邊倒的情況,要么極高,要么極低。
三、留學(xué)生意義被動(dòng)句的偏誤分類分析
本文以魯健驥(1994)的偏誤分類為參考,結(jié)合HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中留學(xué)生出現(xiàn)的偏誤,將意義被動(dòng)句的偏誤分為6類,分別是:遺漏偏誤、誤代偏誤、誤加偏誤、錯(cuò)序偏誤、雜糅偏誤、多處偏誤。
(一)遺漏偏誤
遺漏偏誤一共有10條,占錯(cuò)句比例的23.3%。遺漏偏誤中,主要有“是……的”句型中,“的”字的遺漏和“是”字的遺漏、主語遺漏、謂語動(dòng)詞遺漏以及部分狀語遺漏。如:
1.“是……的”句型中“的”字遺漏
(1)在這兩個(gè)中選第一出來是由每個(gè)國家自由來決定。*
在這兩個(gè)中選第一出來是由每個(gè)國家自由來決定的。
2.“是……的”句型中“是”字遺漏
(2)這種事情在法律上不應(yīng)該做的。*
這種事情在法律上是不應(yīng)該做的。
3.主語遺漏
(3)只有兩個(gè)和尚時(shí)夠用。*
只有兩個(gè)和尚時(shí)水夠用。
4.謂語動(dòng)詞遺漏
(4)溝通便增加。*
溝通便會(huì)增加。
5.狀語部分遺漏
(5)我們地球的資源一直使用。*
我們地球的資源一直在使用。
(二)誤代偏誤
誤代偏誤一共有17條,占錯(cuò)句比例的39.5%。誤代偏誤中主要是謂語動(dòng)詞誤代,主語誤代以及狀語副詞誤代。例如:
1.謂語動(dòng)詞誤代
(6)有機(jī)栽培的食品適當(dāng)?shù)赝苿?dòng)。*
有機(jī)栽培的食品適當(dāng)?shù)赝茝V。
2.主語誤代
(7)這樣怎么夠用呢?*
這怎么夠用呢?
3.狀語副詞誤代
(8)兩方面的平衡可以良好地保持。*
兩方面的平衡可以很好地保持。
(三)誤加偏誤
誤加偏誤一共7條,占錯(cuò)句比例的16.3%。誤加偏誤中主要是謂語動(dòng)詞誤加,狀語部分誤加以及誤加“被”字。例如:
1.謂語動(dòng)詞誤加
(9)“安樂死”的法律化是會(huì)實(shí)現(xiàn)做的。*
“安樂死”的法律化是會(huì)實(shí)現(xiàn)的。
2.狀語部分誤加endprint
(10)(代溝)更是越來越要重視的。*
(代溝)更是要重視的。
3. “被”字誤加
(11)婦女被解放。*
婦女解放。
(四)錯(cuò)序偏誤
錯(cuò)序偏誤一共有3條,占錯(cuò)句比例的7.0%。錯(cuò)序偏誤主要是謂語動(dòng)詞與狀語錯(cuò)序以及插入成分的錯(cuò)序。如:
(12)我覺得這個(gè)現(xiàn)象能到處看到的。*(謂語動(dòng)詞與狀語錯(cuò)序)
我覺得這個(gè)現(xiàn)象到處能看到的。
(13)那“代溝”問題我相信一定會(huì)解決的。(插入成分錯(cuò)序)
我相信那“代溝”問題一定會(huì)解決的。
(五)雜糅偏誤
雜糅偏誤只有1條,占錯(cuò)句比例的2.3%。如:
(14)大多數(shù)是由年齡、知識(shí)水平、思想背景等所造成的。*(由……造成與……所造成雜糅)
大多數(shù)是由年齡、知識(shí)水平、思想背景等造成的。
(六)多處偏誤
多處偏誤是指一個(gè)句子里存在幾類偏誤。多處偏誤一共有5條,占錯(cuò)句比例的11.6%。如:
(15)關(guān)于“安樂死”一直到現(xiàn)在通過各種媒體被討論過這個(gè)話題了。*(遺漏狀語、誤加“被”字以及錯(cuò)序)
關(guān)于“安樂死”這個(gè)話題一直到現(xiàn)在已經(jīng)通過各種媒體討論過了。
四、留學(xué)生意義被動(dòng)句的偏誤成因分析
外國留學(xué)生偏誤的來源是多方面的。本文主要從母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響以及學(xué)習(xí)環(huán)境的影響四個(gè)方面對留學(xué)生意義被動(dòng)句的偏誤成因進(jìn)行具體分析。
(一)母語負(fù)遷移
母語負(fù)遷移主要指在語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的母語或媒介語對漢語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極的干擾作用。在發(fā)生偏誤的語料中,筆者發(fā)現(xiàn)受母語負(fù)遷移影響的語料共有20條,占總比例的46.5%,其中主要是受英語的影響。
1.意義被動(dòng)句中誤加“被”字
英語中的被動(dòng)語態(tài)一般是由“be動(dòng)詞+done(動(dòng)詞的過去分詞)”構(gòu)成,后面有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)“by+施事”。所以學(xué)習(xí)者在知道“被”是被動(dòng)標(biāo)記后,就把“被”字與英語中的“be+done”和“by”對應(yīng)起來,認(rèn)為漢語的被動(dòng)句也如英語一般都是有被動(dòng)標(biāo)記的。
英語中也存在著一些意義被動(dòng)句,如“The kind of book sells well.”等等。但其使用范圍遠(yuǎn)不如標(biāo)記被動(dòng)句廣泛,這一認(rèn)知也影響到了漢語學(xué)習(xí)。即使在學(xué)習(xí)了意義被動(dòng)句之后,他們依舊認(rèn)為意義被動(dòng)句的使用范圍并不大,更多還是使用標(biāo)記被動(dòng)句。
2.意義被動(dòng)句中遺漏“的”字
英漢互譯時(shí),一般將“be”動(dòng)詞翻譯成“是”,同時(shí)在漢語中存在著表強(qiáng)調(diào)的被動(dòng)意義句式“是……的”,所以留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中將“是”與被動(dòng)語態(tài)中的“be”動(dòng)詞對應(yīng),但“的”在英語中沒有與之對應(yīng)的結(jié)構(gòu),這就導(dǎo)致了學(xué)生在寫作過程中容易將其遺漏。
(二)目的語知識(shí)負(fù)遷移
目的語知識(shí)負(fù)遷移就是指學(xué)習(xí)者所學(xué)的有限的、不甚理解的目的語知識(shí)對目的語新的語言現(xiàn)象產(chǎn)生消極的干擾作用。在發(fā)生偏誤的語料中,受目的語知識(shí)負(fù)遷移影響的語料共有19條,占總比例的44.2%。在本文研究的語料偏誤中,主要是學(xué)習(xí)者對幾組意義相近的動(dòng)詞和與之搭配的對象產(chǎn)生了混淆。如:
產(chǎn)量降低* 產(chǎn)量減少
食品推動(dòng)* 食品推廣
欲望增高* 欲望增加
比例提高* 比例擴(kuò)大
(三)學(xué)習(xí)策略與交際策略的影響
學(xué)習(xí)策略與交際策略主要是受母語知識(shí)的負(fù)遷移或目的語知識(shí)的負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生的,所以在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí),筆者并未將其納入統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)中。
根據(jù)偏誤語料,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)策略方面主要是對“被”字的過度泛化,具體就是學(xué)習(xí)者受母語知識(shí)的影響,認(rèn)為漢語中的被動(dòng)句絕大多數(shù)都是標(biāo)記被動(dòng)句,都要加“被”字,以致使許多意義被動(dòng)句也誤加了“被”字。
在交際策略方面主要是對意義被動(dòng)句使用的回避策略,特別是對一些學(xué)習(xí)難度較大的意義被動(dòng)句句式的回避。如在筆者研究的語料中句式5和句式6分別只有2條和1條,這也影響了意義被動(dòng)句的偏誤率。其中漢語水平越低的學(xué)生對意義被動(dòng)句的回避就越明顯。如表1所見,證書等級是A的學(xué)生,其人數(shù)有20人,共使用了30條意義被動(dòng)句;但證書等級是B的學(xué)生,其人數(shù)是A類等級學(xué)生的2倍還多2人,卻只使用了46條;而C類證書等級的學(xué)生使用的意義被動(dòng)句的數(shù)量就更少了。
(四)學(xué)習(xí)環(huán)境的影響
學(xué)習(xí)環(huán)境主要是指教學(xué)環(huán)境,在對外漢語教學(xué)中,不少教材都將“被”字句視為特殊句式,將其與“把”字句放在同等地位進(jìn)行對比教學(xué),但卻忽視了意義被動(dòng)句的教學(xué)。如《博雅漢語》并未對意義被動(dòng)句有專門的介紹,只在起步篇Ⅱ的第三十一課出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)受事主語的“是……的”句型;而《新概念漢語》和《成功之路》則只介紹了有標(biāo)記的被動(dòng)句。
這也在一定程度上影響了學(xué)生對意義被動(dòng)句的認(rèn)知,將“被”字句幾乎等同于被動(dòng)句,并認(rèn)為無標(biāo)記被動(dòng)句的地位、使用范圍遠(yuǎn)大于意義被動(dòng)句,從而造成意義被動(dòng)句的偏誤。
五、結(jié)語
意義被動(dòng)句的習(xí)得難度主要在內(nèi)部的語義關(guān)系和語用意義方面,對于留學(xué)生來說,其習(xí)得難度比“被”字句高。在對外漢語教學(xué)的初級階段,可以先進(jìn)行“被”字句教學(xué),當(dāng)學(xué)生對語義關(guān)系和語用意義有了一定的認(rèn)知后,再進(jìn)行意義被動(dòng)句的教學(xué)。并且在中高級階段可以對這兩個(gè)句式進(jìn)行對比教學(xué),重點(diǎn)讓他們明白意義被動(dòng)句和“被”字句是否能夠互相轉(zhuǎn)換,以及互換的條件。
參考文獻(xiàn):
[1]戴雨萍.漢語作為第二語言的無標(biāo)記被動(dòng)句習(xí)得研究[D].長沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[2]馮潔.英語母語學(xué)生意義被動(dòng)句泛化現(xiàn)象分析及教學(xué)思考[J].語文學(xué)刊,2011,(4).endprint
[3]付鴻軍.英漢被動(dòng)句及其民族性[A].中國英漢語比較研究會(huì)第二次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].中國英漢語比較研究會(huì),1996.
[4]郭曉偉.留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動(dòng)句的偏誤分析[D].天津:天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[5]侯艷婷.《博雅漢語》與《漢語教程》特殊句型對比研究[D].南寧:廣西民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[6]李珠.意義被動(dòng)句的使用范圍[J].世界漢語教學(xué),1989,(3).
[7]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[8]魯健驥.外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1994,(1).
[9]盧福波.對外漢語教學(xué)基本句型的確立依據(jù)與排序研究[J].語言文字應(yīng)用,2005,(4).
[10]呂文華.“被”字句和被動(dòng)句的教學(xué)構(gòu)想[J].語言教學(xué)與研究,2013,(2).
[11]邵桂珍.現(xiàn)代漢語無標(biāo)記被動(dòng)句及其功能探析[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2001.
[12]王燦龍.無標(biāo)記被動(dòng)句和動(dòng)詞的類[J].漢語學(xué)習(xí),1998,(5).
[13]王娟.留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動(dòng)句的偏誤分析[D].成都:四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[14]吳門吉、周小兵.意義被動(dòng)句與“被”字句習(xí)得難度比較[J].漢語學(xué)習(xí),2005,(2).
[15]張瑩瑩.漢語“被動(dòng)句”教學(xué)研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).
[16]趙煥改.漢語無標(biāo)記被動(dòng)句的使用條件[D].北京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
Abstract:Based on HSK dynamic composition Corpus,this paper investigated error phenomena and causes of international students using Notional passive sentence by applying data statistics,error analysis, comparative analysis and so on. Finally,it put forward some teaching suggestions.
Keywords:Interlanguage Corpus;Notional passive sentence;Error Analysisendprint