鄭亞亞
(上海外國語大學(xué) 高翻學(xué)院,上海 200083)
翻譯活動離不開對詞匯意義的理解?!霸~義主要指詞典意義,是詞的基本意義,是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的依據(jù)?!盵1]但是,詞匯的具體意義還要取決于它所使用的語境?!懊撾x具體語境,詞義則是‘非限制性的’(unqualified),受具體語境制約,詞義才是‘限制性的’(qualified),語境不同,詞義即有所不同。”[2]所以,在翻譯活動中,譯者常常會結(jié)合上下文選擇詞典中最恰當(dāng)?shù)牧x項來翻譯不太熟悉的詞匯,或者根據(jù)上下文和詞典義項來確定一些常見詞匯不太熟悉的用法。這種做法對于翻譯活動而言,不僅十分必要,而且還非常有益。它讓很多翻譯中的失誤得以避免或糾正,成為翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N標(biāo)志。然而,這種做法也并不是放之四海而皆準(zhǔn)的金科鐵律。比如對于術(shù)語翻譯而言,這種做法不僅有時對翻譯活動無益,而且有時還會導(dǎo)致譯者在翻譯活動中的失誤。
由于翻譯實踐活動的慣性力量,譯者在術(shù)語翻譯的過程中,也往往會按照通常的做法來進(jìn)行翻譯活動。這就意味著譯者在理解不容易理解的術(shù)語意義的時候,也會像理解其他詞匯一樣,使用上下文作為過濾器,對詞典提供的術(shù)語意義進(jìn)行篩選,找到與上下文最接近的義項,作為術(shù)語的所指意義。這就是譯者在術(shù)語譯介過程中遇到的解讀誤區(qū)。在這個過程中,譯者忘記了一些簡單的事實:術(shù)語的所指意義往往與其所包含的詞匯的所指意義并不完全一致。倘若術(shù)語的所指意義與詞典中的義項完全一致,它也就不再是術(shù)語,而是普通詞匯了。術(shù)語的首次使用者往往會對術(shù)語進(jìn)行界定,從而避免人們對其理論話語的誤解。在理解術(shù)語時,實際上譯者并不需要通過查閱詞典來理解術(shù)語所指的意義,只要看看使用者對術(shù)語的定義,就能理解術(shù)語的意思了。此外,在很多情況下,術(shù)語往往是特定語境下的產(chǎn)物,對術(shù)語的理解也要根據(jù)語境來判斷,并根據(jù)語境建構(gòu)術(shù)語所指和能指之間的關(guān)系。有時,譯者所見到的術(shù)語可能并不是原文作者首次使用的術(shù)語,在這種情況下,譯者最好能夠找到該術(shù)語被首次使用時,使用者賦予其的定義,并追溯術(shù)語在使用過程中,意義發(fā)生的演變。在這個過程中,譯者需要的不是詞典,也不是詞典中的義項,而是一部專業(yè)術(shù)語詞典,并根據(jù)這個術(shù)語詞典理解術(shù)語的所指意義。
關(guān)于術(shù)語的上述事實,我們可以以Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂)的著作TheTranslator’sInvisibility:Ahistoryoftranslation(《譯者的隱身:一部翻譯史》)一書中提到的術(shù)語violence為例簡單做一個分析[3](P18)。Violence一詞在詞典中的義項主要有:1、猛烈,激烈,強(qiáng)烈;2、暴力,暴行;3、狂熱,熱烈,熱情;4、冒犯,施暴,強(qiáng)暴;5、篡改,曲解;6、強(qiáng)力,猛勁,激烈的力量;7、狂熱行為;8、破壞;9、[炸藥]烈度[4]。這些義項中沒有一個選項與韋努蒂書中的Violence完全一致,或者基本一致。韋努蒂在書中首次提到violence,是這么寫的:“This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation.”(這種關(guān)系直接指向存在于翻譯活動和翻譯目的中的violence)。在這種語境下的violence顯然不能完全根據(jù)詞典義項來理解。因此,為了避免讀者的誤解,為了解開讀者心中的謎團(tuán),韋努蒂緊接著就對他所用的violence這個術(shù)語進(jìn)行了界定,他在書中這樣寫道:“This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation:thereconstitutionoftheforeigntextinaccordancewithvalues,beliefsandrepresentationsthatpreexistitinthetargetlanguage,alwaysconfiguredinhierarchiesofdominanceandmarginality,alwaysdeterminingtheproduction,circulation,andreceptionoftexts.”(即依照在外語文本之前就存在于目標(biāo)語中的價值觀、信念和表達(dá)方式對外語文本進(jìn)行的重構(gòu),而這種重構(gòu)總是在主流和邊緣文化的差異中成形,始終決定著譯本的出版、發(fā)行及其接受。)”[5]在韋氏著作中,通過冒號的使用,讀者可以很清楚地看出violence一詞的所指意義,也就是作者對violence一詞的定義。為了讓讀者看得更清楚,在本文中,筆者用斜體部分突出這個定義。這樣我們就理解了violence一詞的意義,但是,作者又為什么用violence這個術(shù)語呢?這一點(diǎn)對于普通讀者來說,是一件讓他們感到好奇的事情。但是,對于譯者來說,不弄清楚這一點(diǎn),就無法在譯文中再現(xiàn)原文中能指和所指之間的關(guān)系,從而不知道如何恰當(dāng)?shù)胤g這個術(shù)語。要想弄清這一點(diǎn),我們還需要借助violence使用的上下文。實際上,韋努蒂在對violence進(jìn)行定義之后,緊接著就回答了這個問題。作者在書中繼續(xù)寫道:“Translation is theforciblereplacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target language reader.”(翻譯就是強(qiáng)制性的用目標(biāo)語言讀者可以理解的文本來替換外語文本中的語言和文化差異。)”在這句話中,筆者對forcible一詞使用了斜體,以便突出韋氏使用violence這個術(shù)語的真正原因。韋努蒂認(rèn)為翻譯活動中之所以存在violence,是因為我們采用目標(biāo)語讀者能夠理解的文本來強(qiáng)制性代替原語文本中的語言和文化差異,是因為我們要根據(jù)目標(biāo)語的價值觀念、表達(dá)方式等強(qiáng)制性重構(gòu)外語文本。從詞典義項中可以看出,violence一詞的第二個義項“暴力”和第六個義項“強(qiáng)力”,都與violence這個術(shù)語作為詞匯在這個語境中的意義有關(guān)。這就是韋努蒂在此使用這個術(shù)語的原因。
譯者在術(shù)語譯介的過程中,還要謹(jǐn)防譯入語讀者對術(shù)語意義的誤讀。譯入語讀者和譯者一樣,在閱讀翻譯過來的術(shù)語時,往往會從詞匯的詞典義項出發(fā),來解讀術(shù)語,將術(shù)語意義與詞典義項相對應(yīng),從而導(dǎo)致對術(shù)語的誤讀。對于這種情況,我們可以以翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”一詞來進(jìn)一步說明詞典義項對于譯入語讀者理解專業(yè)術(shù)語的影響。這個術(shù)語中有兩個普通詞匯,一個是“文化”,一個是“轉(zhuǎn)向”。“文化”一詞的詞典義項為:1、人類創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富總和;2、考古學(xué)用語,指同一個歷史時期的不依分布地點(diǎn)為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體;3、運(yùn)用文字的能力及一般知識[6]?!稗D(zhuǎn)”的詞典義項為:1、旋動;2、改換方向或情勢;3、不直接的,中間再經(jīng)過別人或別的地方[7]。所以,“轉(zhuǎn)向”一詞的詞典義項應(yīng)該是“改變方向”。那么“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”指的就是“翻譯研究的方向轉(zhuǎn)到文化上去”。這就是這個術(shù)語的詞典意義。這個意義與術(shù)語本身的意義有一定的相關(guān)性,但是,并不等于術(shù)語意義本身。譯入語讀者根據(jù)術(shù)語的詞典意義理解這個術(shù)語,必然會陷入對術(shù)語理解的誤區(qū)。
我們知道,翻譯界提到“文化轉(zhuǎn)向”,就會提到蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)和他們合著的《翻譯、歷史與文化》一書。在這本書中,他們正式在翻譯研究中提出了“文化轉(zhuǎn)向”[8]。后來,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)又在Piotr Kuhiwczak 和Karin Littau編輯的ACompaniontoTranslationStudies一書的第一章中,對“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)涵進(jìn)行了界定和闡釋[9](P13)。巴斯內(nèi)特在書中寫道,她在提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念的時候,她是這樣想的:“The study of translation practice,we argued,had moved on and the focus of attention needed to be on broader issues of context,history and convention not just on debating the meaning of faithfulness in translation or what the term ‘equivalence’ might mean.”(我們認(rèn)為關(guān)于翻譯實踐的研究已經(jīng)取得了很大進(jìn)展,我們的注意力不應(yīng)該僅僅放在對翻譯忠實性的爭辯上,也不應(yīng)該總是忙于對‘等值’這個術(shù)語的各種可能含義的研究上,而應(yīng)該關(guān)注更為廣泛的背景、歷史和習(xí)俗這些問題。)”“The time had come for increased employment of the tools of cultural history and cultural studies.”(現(xiàn)在已經(jīng)到了更多利用文化史和文化學(xué)研究工具的時候了)而現(xiàn)在,過了這么多年之后,她覺得:“What is obvious now, with hindsight, is that the cultural turn was a massive intellectual phenomenon, and was by no means only happening in translation studies. Across the humanities generally, cultural questions were assuming importance.”(現(xiàn)在,從事后來看,很明顯的是,文化轉(zhuǎn)向是一幕規(guī)模宏大的文化現(xiàn)象,它絕不僅僅是翻譯研究中出現(xiàn)的現(xiàn)象。在人文社科領(lǐng)域,文化問題正在越來越多地受到關(guān)注)因此,“The cultural turn in translation studies, then, can be seen as part of a cultural turn that was taking place in the humanities generally in the late 1980s and early 1990s, and has altered the shape of many traditional subjects”。(翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向可以看成是20世紀(jì)80年代末期和90年代初期在人文社科領(lǐng)域發(fā)生的、已經(jīng)改變了很多傳統(tǒng)學(xué)科面貌的文化轉(zhuǎn)向的一部分。)
從上述巴斯內(nèi)特關(guān)于“文化轉(zhuǎn)向”的論述可見,這個術(shù)語的所指意義并不僅僅是要將“翻譯研究的方向轉(zhuǎn)到文化上去”,而是要在更大的語境中進(jìn)行翻譯研究。而我們也要在整個人文社科研究的背景中來考察翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。文化轉(zhuǎn)向“把翻譯放到文化的大背景下進(jìn)行考察,關(guān)注文化語境、歷史、規(guī)約等更為宏大的課題,跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以信息或語義為翻譯目標(biāo)的模式,讓我們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者地位以及翻譯與文化、翻譯與詩學(xué)等的關(guān)系。”[8]所以,這個翻譯過來的術(shù)語的字面意思雖然與術(shù)語所指意義有相重合的地方,但是,術(shù)語所指意義的范圍要比詞典義項的范圍大得多。由于詞典義項的部分影響,有些讀者并未理解“文化轉(zhuǎn)向”這個術(shù)語的真正意義。比如,就有讀者提出:“如果原文文化與接受文化本身就存在差異,如何能在翻譯中將原文本的文化‘轉(zhuǎn)向’為目的文本中的文化?”[10]這里的“轉(zhuǎn)向”似乎也是“文化轉(zhuǎn)向”,它與巴斯內(nèi)特等人提出的“文化轉(zhuǎn)向”從詞匯的詞典意義上看可能有一定的相似之處,但是,從術(shù)語意義上看,卻是完全不同的概念。再看這樣一個例子?!啊幕D(zhuǎn)向’,即譯文在深入文本內(nèi)部的同時還應(yīng)該注重文本外部的‘文化語境’。”[11]不知道這位讀者又是如何從“文化轉(zhuǎn)向”術(shù)語得出巴斯內(nèi)特的這一文化翻譯觀的。
譯者在術(shù)語譯介過程中之所以會誤讀術(shù)語,其根本原因在于譯者忽視了術(shù)語的獨(dú)特性,將術(shù)語當(dāng)成了普通詞匯。因此,要想走出術(shù)語解讀的誤區(qū),譯者首先必須意識到術(shù)語并不同于其他普通詞匯,術(shù)語的所指意義往往會有專門的定義。其次,還要認(rèn)識到術(shù)語中所用詞匯的義項并不等于術(shù)語的意義。
在此基礎(chǔ)上,譯者在術(shù)語解讀的過程中,可以使用下列策略來實現(xiàn)對術(shù)語的正確解讀:1)首先尋找術(shù)語首次使用者對術(shù)語的定義;2)結(jié)合語境理解術(shù)語的意義;3)對于并非原文中首次出現(xiàn)的術(shù)語來說,我們要找到術(shù)語首次使用者賦予術(shù)語的意義,了解術(shù)語意義的演變歷史;4)結(jié)合語境確定術(shù)語在當(dāng)前語境中的意義;5)借助專業(yè)的術(shù)語詞典了解術(shù)語的意義。在這個過程中,譯者尤其要注意的是術(shù)語意義發(fā)生演變的情況。比如“文化轉(zhuǎn)向”這個術(shù)語的內(nèi)涵就發(fā)生了一些變化。“20世紀(jì)90年代,‘文化轉(zhuǎn)向’越來越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,最后發(fā)展成為‘女權(quán)主義’‘食人主義(cannibalism)’‘后殖民主義’和‘后帝國主義’理論,關(guān)心的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題?!盵8]這些理論為“文化轉(zhuǎn)向”這個術(shù)語賦予了新的內(nèi)涵。
在上文里我們明確了術(shù)語的一些基本事實,我們已經(jīng)可以確定在原語文本中,術(shù)語的所指意義并不等于術(shù)語的詞典義項。而且,我們還發(fā)現(xiàn)術(shù)語意義雖然不同于詞典義項,但是術(shù)語中詞匯在術(shù)語使用語境中的意義和詞匯的詞典意義仍然是有一定相關(guān)性的。這一關(guān)系對于術(shù)語的譯者理解術(shù)語會有一定的幫助,而且在譯入語中,新的譯介而來的術(shù)語還要重現(xiàn)這種相關(guān)性,以便保留原文作者為讀者理解術(shù)語提供的線索。
針對譯入語讀者容易誤解術(shù)語的問題,譯者在術(shù)語譯介的過程中應(yīng)該采取下列策略:1)首先重要的是再現(xiàn)術(shù)語能指和所指之間的關(guān)系;2)對于術(shù)語已有的翻譯要進(jìn)行考證,不能隨意選用;3)在已有術(shù)語不能表示原文術(shù)語所指的意義時,要敢于提出新的術(shù)語;4)在術(shù)語翻譯的過程中,如果術(shù)語不是在原文首次出現(xiàn),譯者有必要將首次使用者,或者當(dāng)前已經(jīng)為大家普遍接受的術(shù)語定義進(jìn)行介紹,從而避免譯入語讀者按照普通詞匯去理解術(shù)語,造成對譯文的誤讀,以及術(shù)語本身的誤讀;5)當(dāng)然,如果譯者很肯定地知道讀者不會誤讀自己翻譯的術(shù)語,則可以例外;6)譯者在術(shù)語翻譯的過程中,應(yīng)該盡量避免使用目標(biāo)語言中部分對等的術(shù)語來表述原文中的術(shù)語;7)術(shù)語的譯文還應(yīng)該符合譯入語的語言使用習(xí)慣;8)在術(shù)語翻譯中,譯者應(yīng)該敢于創(chuàng)新譯入語體系中能指與所指之間的關(guān)系,盡量再現(xiàn)原文中術(shù)語能指與所指之間的關(guān)系。
術(shù)語翻譯直接關(guān)系到專業(yè)翻譯的成功與失敗,是翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo),受到理論界和翻譯實踐者的普遍關(guān)注。本文從翻譯實踐活動中的一種常見做法出發(fā),探討了詞典義項對術(shù)語翻譯的負(fù)面影響,特別是詞典義項對術(shù)語理解的影響。無論是譯者,還是讀者,他們在理解術(shù)語的過程中,往往都會把術(shù)語作為普通詞匯來理解,從而造成譯者對原文術(shù)語的誤讀,和讀者對譯文術(shù)語的誤解。譯者對原文術(shù)語的誤讀,直接影響到術(shù)語譯介的質(zhì)量,而讀者對術(shù)語的誤解,則會影響到譯者在術(shù)語譯介過程中的翻譯策略。