李艷霞
(新疆師范高等專科學(xué)校,新疆烏魯木齊 830001)
新疆是我國向西南開放的橋頭堡,隨著霍爾果斯經(jīng)濟(jì)特區(qū)的建立,各類投資貿(mào)易日趨活躍。涉外商務(wù)人才需求大量增加。商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)對培養(yǎng)學(xué)生的語用能力具有重要的作用,新疆商務(wù)英語專業(yè)的職業(yè)院校中,很多教師在口譯課堂教學(xué)中僅重視學(xué)生英語綜合知識(shí)的傳授,采用語法翻譯等傳統(tǒng)教學(xué)方法,忽視了對學(xué)生商務(wù)英語應(yīng)用能力的培養(yǎng),課堂教學(xué)形式單一內(nèi)容乏味,不能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,影響了教學(xué)效果。必須改進(jìn)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,才能培養(yǎng)出滿足新疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的高素質(zhì)外語人才。
隨著社會(huì)對職業(yè)教育的重視,高職教育教學(xué)改革不斷推進(jìn)。新疆各高職院校積極尋求符合職業(yè)教育改革的路徑。取得了巨大的進(jìn)步[1]。但目前新疆高職院校英語文科類教學(xué)改革難度較大,改革進(jìn)程較為遲緩。商務(wù)英語專業(yè)口譯課程高職院校商務(wù)英語口譯在教學(xué)改革中存在許多的問題,影響了課堂的教學(xué)質(zhì)量。
職業(yè)教育生源范圍廣,包括高考錄取的高中畢業(yè)生,中專技校升入高職的學(xué)生,各類學(xué)生接受教育經(jīng)歷不同,學(xué)生的英語水平存在差異。接受過高中教育的學(xué)生具有一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)。從中專技校升入高職的學(xué)生多數(shù)英語基礎(chǔ)較差,對英語口譯課程學(xué)習(xí)較為困難。院校每年招生人數(shù)較大,學(xué)校師資有限,很多學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)將不同層次的學(xué)生編入同一班級,從而導(dǎo)致學(xué)生英語水平存在差異,教師難以進(jìn)行針對性的教學(xué)。學(xué)校在錄取新生時(shí),較少關(guān)注學(xué)生的英語成績,導(dǎo)致很多錄取學(xué)生英語基礎(chǔ)較差。不能適應(yīng)快速的學(xué)習(xí)節(jié)奏。從而影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對教學(xué)帶來很大的困難。
目前高職商務(wù)英語口譯課程教學(xué)中,很多教師普遍采用講授法等傳統(tǒng)教學(xué)方法,在教學(xué)中僅對課文中的詞句進(jìn)行翻譯,要求學(xué)生通過作業(yè)練習(xí)提升英語學(xué)習(xí)水平。這種教學(xué)方式無法有效培養(yǎng)學(xué)生的英語口語翻譯能力[2]??菰锏慕虒W(xué)形式使學(xué)生逐漸失去了對英語口語翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣。教師花費(fèi)大量的教學(xué)時(shí)間卻未得到良好的成效。影響了口譯課堂的教學(xué)發(fā)展。
商務(wù)英語口譯課程是集英語語言知識(shí)與商務(wù)知識(shí)為一體的課程。要求學(xué)生具有扎實(shí)的語言知識(shí),在掌握商務(wù)知識(shí)中用英語解決商務(wù)問題。目前市場上關(guān)于英語口譯課程的教材種類繁多,但能符合課程改革理念的教材甚少,不能滿足培養(yǎng)商務(wù)英語高素質(zhì)人才的目標(biāo)要求。
新世紀(jì)以來,我國積極參與全球市場競爭,我國與各國的商貿(mào)更加頻繁。國際商務(wù)交流中,翻譯員的口譯水平直接影響商務(wù)英語的交流結(jié)果。提高商務(wù)英語口譯水平,促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)。釋意理論在口譯教學(xué)中得到重視,口譯的應(yīng)用范圍較廣,關(guān)注特定領(lǐng)域會(huì)為釋意理論的運(yùn)用帶來新的突破。使釋意理論指導(dǎo)商務(wù)口譯教學(xué),提高商務(wù)英語口譯教學(xué)水平。
商務(wù)口譯是商務(wù)洽談的重要工具,商務(wù)口譯具有專業(yè)性,準(zhǔn)確性,靈活性等特點(diǎn)。商務(wù)活動(dòng)涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)術(shù)語使用較多。專業(yè)詞匯與日常英語的含義著很大的不同,如不進(jìn)行專門的研究,則難以理解其正確含義。商務(wù)洽談中,翻譯員要在有限時(shí)間內(nèi)快速理解詞語的意思。這就需要翻譯員要多了解相關(guān)的商貿(mào)知識(shí),積累專業(yè)的術(shù)語。增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備。
商務(wù)洽談中講話人的發(fā)言具有即時(shí)性的特點(diǎn),源語信息很多較為模糊。會(huì)出現(xiàn)語義重復(fù),語法錯(cuò)誤等情況,在商務(wù)活動(dòng)中,雙方希望在有限的時(shí)間內(nèi)活動(dòng)準(zhǔn)確的信息。以達(dá)成商貿(mào)合約。因此,商務(wù)口譯要求準(zhǔn)確高效,對譯員的口譯技能與應(yīng)變能力提出了較高的要求。
商務(wù)口譯實(shí)踐中常出現(xiàn)源語理解錯(cuò)誤,翻譯不夠靈活,表達(dá)不夠清晰等問題。為更好的解決商務(wù)口譯實(shí)踐中的問題,實(shí)現(xiàn)更好的商務(wù)溝通效果,需用科學(xué)的理論指導(dǎo)口譯實(shí)踐。
口譯是一種特殊的交際活動(dòng),口譯員必須根據(jù)說話者的語義順應(yīng)雙方語言表達(dá)習(xí)慣的譯語,達(dá)到雙方順暢交際。在培養(yǎng)口譯員的過程中,應(yīng)使其有基本的順應(yīng)觀念,從詞義詞性,句法結(jié)構(gòu),文化背景等方面加強(qiáng)訓(xùn)練,從而提升其口譯能力[3]。
語境的概念最早由波蘭人類學(xué)家BMalinowski提出,他將語境分為情境語境與文化語境。語言性語境指某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)特定意義時(shí)依賴的情境。非語言語境涉及到說話者需表達(dá)的某種特定意義時(shí)依賴的因素。
口譯交際要求譯員在不同語境下做出相應(yīng)選擇,口譯教學(xué)中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生掌握理解語境。有目的的建構(gòu)語境,從而使口譯更加順暢??谧g交際從語言信息的接收,解碼,輸出在短時(shí)間內(nèi)完成。譯員必須全神貫注,不斷轉(zhuǎn)換語言信息??谧g是一種復(fù)雜的動(dòng)態(tài)交際過程,交際人的心理因素,社會(huì)認(rèn)知因素,譯員的聽力理解等都處于動(dòng)態(tài)變化中。譯員要?jiǎng)討B(tài)的根據(jù)語境變化,考慮社會(huì),文化等因素。以做出正確的決策。口譯語言的使用是不斷選擇順應(yīng)的過程,口譯活動(dòng)中的譯語須經(jīng)選擇才能傳達(dá)原語意義??谧g語言選擇展現(xiàn)靈活的特點(diǎn),譯語選擇具有商討性。譯員要在口譯活動(dòng)中策略性的選擇譯語,說明譯語選擇具有順應(yīng)性。
口譯教學(xué)中,教師要調(diào)動(dòng)學(xué)生已掌握的知識(shí)結(jié)構(gòu),使學(xué)生更容易理解新信息。從而使其更好的完成口譯。分板塊訓(xùn)練學(xué)生的語言需學(xué)生自身的充分參與??谧g教學(xué)要注重師生間的互動(dòng),教師對學(xué)生進(jìn)行啟發(fā)引導(dǎo),使學(xué)生通過不斷調(diào)整思路,構(gòu)建理解語言的語境。從而快速準(zhǔn)確翻譯英語[4]。
口譯課堂教學(xué)訓(xùn)練前準(zhǔn)備階段,教師應(yīng)通過引入背景知識(shí),重點(diǎn)內(nèi)容等教學(xué)策略幫助學(xué)生全面細(xì)致的認(rèn)識(shí)口譯文本。在口譯實(shí)例中教學(xué),教師應(yīng)通過向?qū)W生介紹重點(diǎn)知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生通過背景預(yù)測下文內(nèi)容。
國際商務(wù)交流中。與外商洽談時(shí)可能會(huì)涉及一些文化習(xí)語內(nèi)容。如《禮記》中:博弈之交不終日,飲食之交不終月……譯文:the friendship built on recreation and power won’t last long ,…… 在課堂口譯訓(xùn)練前準(zhǔn)備階段介紹相關(guān)知識(shí)背景,幫助下學(xué)生快速理解。聽到相關(guān)信息時(shí)迅速解碼,激發(fā)思維預(yù)測下文內(nèi)容,從而快速完成口譯。
課堂口譯訓(xùn)練首先要進(jìn)行泛聽,教師引導(dǎo)學(xué)生將口譯文粗略的泛聽,以掌握文章總體印象為目的。思考回答有關(guān)文章主旨的問題。在精聽中把握細(xì)節(jié)。做好課堂筆記,教師要加強(qiáng)學(xué)生對口譯訓(xùn)練的引導(dǎo),使學(xué)生抓住主要信息,通過泛聽與精聽訓(xùn)練學(xué)生的聽辨能力。
如在“李克強(qiáng)總理在巴基斯坦參議院的演講”一文中,教師通過引導(dǎo)學(xué)生泛聽回答相關(guān)問題,向?qū)W生提問:how many parts can the whole article be divided? What’s the basic condition of Pakistan? 使學(xué)生從全面掌握文章結(jié)構(gòu),了解意境產(chǎn)生的意義。
在訓(xùn)練學(xué)生的聽辨能力教學(xué)中,教師應(yīng)多次播放聽力材料引導(dǎo)學(xué)生把握全篇問題主題。教師可現(xiàn)帶領(lǐng)學(xué)生了解每段文章的大致信息。李克強(qiáng)總理在巴基斯坦參議院的演講部分,簡介了中巴友誼,第二部分詳述了中巴交往,第三部分為深化中巴交往。第四部分為結(jié)尾致辭。李克強(qiáng)總理的演講稿屬于典型的外事口譯文本。使學(xué)生通過文章的四個(gè)部分抓住整體話語基調(diào)。有助于學(xué)生把握講話人的話語意圖,使學(xué)生在口譯實(shí)踐中,看到口譯文本標(biāo)題,即可迅速構(gòu)建文本篇章結(jié)構(gòu),從而提升學(xué)生的口譯效率。
口譯教學(xué)的重點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生順應(yīng)語言語境。教師可選擇結(jié)構(gòu)復(fù)雜的段落進(jìn)行講解。文中:這是我第二次訪問巴基斯坦,我曾代表中國青年團(tuán)代表訪問貴國。每次離別時(shí)大家都對我說:中巴友誼萬歲,我們受到貴國政府與人民的熱情接待。我深深體會(huì)到中巴友誼歷久彌新。此段絡(luò)展示了漢語的語言結(jié)構(gòu)松散性的特征。進(jìn)行翻譯時(shí),教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生補(bǔ)充主語,用連詞,介詞等手段串聯(lián)全文。通過具體實(shí)例,可加強(qiáng)學(xué)生對各種語境的順應(yīng)意識(shí)[5]。在不斷訓(xùn)練中尋求最佳翻譯方法,不斷提升學(xué)生的口譯能力。
口譯訓(xùn)練信息處理包括大腦記憶加工信息與通過筆記法輔助記錄信息,教師要強(qiáng)調(diào)腦記,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯記憶能力。通過適當(dāng)?shù)墓P記會(huì)議主要框架與重要信息。在聽辨理解中分析整合發(fā)言人的語義,將其作為記憶儲(chǔ)存的對象。使學(xué)生下意識(shí)的分析講話者的思路,用不同的段落反復(fù)訓(xùn)練,從而提高學(xué)生對信息的快速記憶能力。提高口譯效率。
口譯筆記應(yīng)堅(jiān)持用語簡潔,僅提取有用的信息。外事口譯文本用語規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),可通過使用符號(hào)等手段進(jìn)行口譯信息記錄。由教師指導(dǎo)學(xué)生通過解碼完成信息加工。如在文本中有“喀喇昆侖公路”一詞,應(yīng)采用音譯法,音譯為Karakorom,在課堂口譯訓(xùn)練前準(zhǔn)備階段教師補(bǔ)充百科知識(shí)得知,從而使學(xué)生完成口譯。
復(fù)述非簡單的背誦,是對口譯文本的總結(jié),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對口譯文本進(jìn)行復(fù)述,增強(qiáng)學(xué)生對文章的記憶。幫助教師評估教學(xué)效果,使教師針對不同的學(xué)生出現(xiàn)的問題進(jìn)行解答,從而對其進(jìn)行針對性的口語語境訓(xùn)練。
譯中階段,教師的任務(wù)是創(chuàng)設(shè)真實(shí)的口譯情境,使學(xué)生在情境中完善口譯實(shí)踐,在口譯中綜合運(yùn)用各種技能,形成職業(yè)素養(yǎng)。要求學(xué)生全面展示職業(yè)化訓(xùn)練成果,如非語言因素,口譯技巧訓(xùn)練等。在譯后階段,教師及學(xué)生對譯員進(jìn)行點(diǎn)評。
商務(wù)英語口譯員是不同語種文化背景的人們間的交流橋梁,完成商務(wù)英語口譯需要譯員具備大量的專業(yè)知識(shí)。譯員只有在訓(xùn)練中不斷完善自身翻譯能力,才能在實(shí)踐中高效準(zhǔn)確完成口譯。英語口譯要傳達(dá)交際意義,才能是發(fā)揮口譯的真正效用?;谡Z境順應(yīng)論的教學(xué)策略是教學(xué)方法的創(chuàng)新,改變口譯教學(xué)單一的授課模式,教學(xué)過程加強(qiáng)師生間的互動(dòng)。學(xué)生成為語境的主動(dòng)探尋者。有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
近年來,隨著新疆地區(qū)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際商貿(mào)交往日益頻繁,社會(huì)對高素質(zhì)的商務(wù)英語專業(yè)口譯人才的需求呈高速增長趨勢。當(dāng)前新疆高職院校在商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中依然存在較多的問題??梢酝ㄟ^教師積極調(diào)整口譯教學(xué)策略,充分激發(fā)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣,使其不斷提升學(xué)生的口譯能力,進(jìn)而不斷提升高職商務(wù)英語口譯教師水平,為社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語商務(wù)口譯人才。