楊 娟
(吉首大學張家界學院,湖南張家界 427000)
在跨文化交際中,語用失誤時有發(fā)生。語言學家Thomas最先提出語用失誤(pragmatic failure)的概念,她認為語用失誤有別于語法錯誤,語法錯誤是語言本身結(jié)構使用錯誤,違背了語法規(guī)則,而語用失誤是在交際過程中,說話的方式不妥或是說話的習慣不符合目標語的用語習慣,而使說活者不能有效地達到交際目的或是聽話者沒能識別說話者對于語用原則的違背所產(chǎn)生的會話含義(戴維棟、何兆熊,2013)。語用失誤的其中一個方面就是語用語言失誤(pragmalinguistic failure),體現(xiàn)在語言層面上,是交際雙方對語言符號體系不同的編碼和解碼造成的。在語言本身的結(jié)構里,詞匯是根本,所以語言語用失誤主要集中體現(xiàn)在詞匯方面。心理詞匯(mental lexicon) 是通過建立二語詞匯概念和表征直接的聯(lián)系,并通過建立詞匯語義網(wǎng)絡來進行詞匯的儲存和提?。ù骶S棟、王宇紅,2008),這就為減少或是避免跨文化交際中的詞匯語用失誤提供了新視角。本文從心理詞匯語義網(wǎng)絡構建的角度,以英漢語言為例,對避免跨文化交際中詞匯語用失誤策略進行了探究。
英語是分層級的語言,最小的意義單位是詞素,詞素構成詞,詞再組成短語和句子(sentence),句子在交際中就是話語(utterance)。假若沒有詞匯,人們連自己的思想都不能表達,更談不上交際了。由此可見,詞匯是交際能力的基礎和決定因素,一些英語學習者的跨文化交際能力低下是與心理詞匯的語義構建相關的。Leech把詞匯的意義分為七個層面:概念意義、內(nèi)涵意義、主題意義、社會意義、情感意義、搭配意義和反映意義(束定芳,2000)。由于社會文化背景及心理認知的差異,在英漢兩種語言中,詞匯的意義并不是完全一一對應的,會出現(xiàn)詞匯空缺、部分對等或是完全相反的情況。如果英語學習者在跨文化交際中,將英漢詞匯一一對應,認為在概念、文化內(nèi)涵上完全對等就會造成詞匯的誤用,繼而導致跨文化交際的失敗。因此,詞匯尤其是詞匯的語義會影響跨文化交際的能力。
心理詞匯的語義會影響跨文化交際中的詞匯是否使用得當,尤其是詞匯的社會文化意義。以下將主要闡釋心理詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義、社會情感意義及搭配意義對跨文化交際中詞匯語用失誤的影響。
詞匯的概念意義是一個詞的核心意義,是人們對于客觀世界認知的基礎上形成的意義,是字典里面描述的意義。如 bird 一詞,在英語中的概念意義是 a creature with wings and features that can usually fly 。在英漢兩種語言中,詞匯的概念意義并不是完全對等的。restroom在英語里面是“盥洗室”,而在漢語中是“休息室”;漢語中的“休息室”在英語中則是 lounge 。漢語中的“爺爺”可以泛指男性的老年人,而英文中卻只能是the father of your father or mother。從例子可以看出,在跨文化交際中弄不清詞匯的概念意義就會引起詞匯的語用失誤。
詞匯的內(nèi)涵意義是比較豐富的,是在概念意義的基礎上衍生出來的詞匯意義?!傍B”能讓人們想到“自由”,這就是這個詞的內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義是隨著社會和文化而變化的。在英漢語言中,詞匯的概念意義可能一致,但是內(nèi)涵意義可能部分對等或是完全相反?!拔黠L”在漢語中是凄涼、蕭條的代名詞,而在英語中west wind則是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的?!柏堫^鷹”在中國文化中是被認為不吉利的,而在西方文化中卻是聰明的象征,所以在英語中有 as wise as an owl的表達。那么,在跨文化交際中,忽視詞匯的文化內(nèi)涵意義,會使詞匯的提取不當,導致理解上的障礙,造成誤解。
詞匯的社會情感意義是與交際雙方的社會背景和情感態(tài)度相關的附加意義。在英語中mother表達的是情感是愛和關心,maternal parent則是中性的,既不是褒義也不是貶義。die, pass away,kick the bucket 這些詞語都是表達死亡之意,如何精準的使用這些詞匯要根據(jù)談論的話題、所在的場合及交際雙方的關系而定。例如,一名英語學習者在聽完一位英國教授的演講后,對教授夸贊道“You have made a wonderful speech!”這位英語學習者就是沒有恰當?shù)氖褂迷~匯的社會文化意義。教授的演講是功用型的,而wonderful一詞的使用沒有注意到場合,教授誤以為演講比較浮夸,從而引起了跨文化交際的失敗。
詞匯的搭配意義是由于一些詞語常常一起出現(xiàn),而形成的一種聯(lián)想附加意義。英語中的beautiful 經(jīng)常和girl,woman 來搭配,而很少和boy,man搭配。中文中說看書、看報、看電視,在英語中則應該表達為read books,read newspaper, watch television。詞匯搭配意義的選擇也是影響跨文化交際中詞匯語用失誤的一個重要因素。
跨文化交際的成功與心理詞匯語義的使用有密切的關系,因為心理詞匯在人腦中是按照語義網(wǎng)絡的方式把詞匯組織在一起的。因此,要避免詞匯的語用失誤,就需要構建較為完整的心理詞匯語義網(wǎng)絡。主要有如下的幾個策略:
從心理詞匯的角度來看,詞匯不是孤立存在的,而是分門別類地存儲在人們的記憶中。人們將學到的新詞匯存到記憶中,并在恰當?shù)臅r候順利提取才能完成語用的意圖。在心理詞匯中,概念是節(jié)點,節(jié)點之間通過語義關系相互連接并形成網(wǎng)狀結(jié)構。當一個概念被激活,就會擴散到與之相連接的概念,相應的語義就會被儲存或是提?。ㄙR小華,2012)。構建心理詞匯語義網(wǎng)絡可以通過詞匯聯(lián)想的方式,建立詞匯和詞匯之間的聯(lián)系,同時也形成詞匯不同層面意義之間的聯(lián)系。例如,由pattern聯(lián)想到cooperator,collaborator, accomplice,建立這詞匯情感意義的聯(lián)系;由 red 聯(lián)想到blood, violence,建立與red相關文化內(nèi)涵意義;由peel the apple 聯(lián)想到 skin the animal, husk the rice,shell the peas,建立詞匯的搭配意義聯(lián)想。通過這樣的詞匯語義聯(lián)想策略,就能有效的構建心理詞匯語義網(wǎng)絡。在跨文化交際中,就可以根據(jù)不同的需求提取恰當?shù)脑~匯,就可以有效地避免詞匯的不當使用了,減少詞匯語用失誤的現(xiàn)象。
翻譯的過程就是在目標語和源語言中進行解碼和編碼的過程,編碼的過程伴隨著語義的激活。通過在對源語言進行分析的過程中也會涉及到詞匯的識別,如近義詞的辨析、詞與詞之間的意義聯(lián)系、詞匯之間的聯(lián)想與搭配(梁君英、王元橋,2012)。那么進行漢英—英漢翻譯的訓練可以在一定的程度上強化英語詞匯的語義聯(lián)系。例如:
原文:His mother died of difficult labor.譯文:他母親死于難產(chǎn)。
很多英語學習者會誤譯為“他母親勞累而死”,是因為把labor一詞在漢英中的概念意義完全對等造成的。通過這樣的翻譯訓練,可以建立漢英詞匯的概念意義的聯(lián)系,減少漢語對于英語的負遷移,從而避免詞匯的語用失誤。
語言和文化是一體的,作為語言的基石,詞匯的文化蘊涵意義比較豐富。詞匯的文化內(nèi)涵意義和詞匯本身的詞義并沒有必然的聯(lián)系,而是建立在文化知識的基礎上產(chǎn)生的聯(lián)想意義(賈玉新,1997)。不了解詞匯所產(chǎn)生的聯(lián)想意義,就不能完全接受一個詞所承載的全部語言信息量。dark一詞的概念意義都是“黑”,但是中國人以皮膚白為美,而“黑”帶有貶義;英語文化中則是一種贊美,因為黝黑的皮膚象征健美。進行詞匯文化意蘊的對比可以在跨文化交際中減少詞匯使用不準確的錯誤,避免產(chǎn)生詞匯的語用失誤。
心理詞匯是從心理語言學的角度來研究詞匯的儲存、激活和提取,以此來建立詞匯概念、表征及語義的聯(lián)系。而在跨文化交際失敗的案例中很多都是由于詞匯的語用意義使用不當而造成的。完全對等詞匯在不同語言中的概念意義;忽視詞匯在不同文化中的內(nèi)涵意義;模糊詞匯在不同的心理認知中的社會和情感意義;混淆詞匯在不同語言結(jié)構中搭配意義。因此可見,心理詞匯的語義會影響到跨文化交際中詞匯的提取和使用,學習者需要通過詞義聯(lián)想、翻譯訓練以及詞匯的文化意蘊對比來構建心理詞匯的語義網(wǎng)絡,從而減少跨文化交際中的詞匯語用失誤,提高學生的跨文化交際能力。