栗薔薇
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,河南鄭州 451200)
新聞評(píng)論是媒體宣傳過程中的一種文字體裁,其以評(píng)論性的文章來反映與闡釋新聞傳播的內(nèi)容,是一種極具新聞傳播價(jià)值的論述性文章。作為新聞媒體傳播的旗幟和靈魂,新聞評(píng)論在信息傳播、文化滲透和跨文化交流等方面都扮演者及其重要的角色。在社會(huì)高度信息化的今天,全面高效地解讀與翻譯英語(yǔ)新聞評(píng)論,能夠促進(jìn)我國(guó)與國(guó)外進(jìn)行文化互融、信息交流的效率,進(jìn)一步拉近我國(guó)與世界的距離,在提升跨文化交流效率的同時(shí),進(jìn)一步提升本民族的文化軟實(shí)力。
英語(yǔ)新聞評(píng)論在結(jié)構(gòu)與層次方面,都與漢語(yǔ)新聞評(píng)論有著較多的相似之處。譬如在結(jié)構(gòu)方面,中英新聞評(píng)論都講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、布局合理、層次分明、邏輯清楚等,在論述方面,中英新聞評(píng)論都重視思辨說理、以理服人。在論述方式上,都經(jīng)常采用述評(píng)結(jié)合、夾敘夾議的方式,并在表述風(fēng)格上都力求通俗易懂、雅俗共賞[1]。英語(yǔ)新聞評(píng)論的篇章結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言風(fēng)格除了具備上述一些宏觀特征之外,在選題的目的地、途徑與范圍以及文章立意與論證方式等方面還具備自身獨(dú)有的特征,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,與我國(guó)新聞事業(yè)主要著眼于黨的方針、政策、基本路線不同,西方的新聞事業(yè)從企業(yè)內(nèi)部的運(yùn)行管理到企業(yè)之間的相互關(guān)系上看,反映的都是各個(gè)集團(tuán)之間的激烈競(jìng)爭(zhēng)[2]。因此,英語(yǔ)新聞評(píng)論的選題方向一般都是針對(duì) 讀者受眾比較感興趣的最熱點(diǎn)的話題進(jìn)行報(bào)道與宣傳,以謀求最大數(shù)量的受眾,從而獲得最大的商業(yè)利益。
第二,國(guó)內(nèi)新聞評(píng)論的選題從不避諱新聞的階級(jí)性與政治性,因此時(shí)常公開宣布中國(guó)的新聞事業(yè)是黨領(lǐng)導(dǎo)下的無產(chǎn)階級(jí)新聞事業(yè)。西方的資產(chǎn)階級(jí)新聞事業(yè)卻受眾不承認(rèn)自身的階級(jí)性,反而時(shí)常標(biāo)榜自己是民辦的、商業(yè)性的,是超階級(jí)的、不問政治的。
第三,英語(yǔ)新聞報(bào)道也十分重視立意。雖然西方的資產(chǎn)階級(jí)媒體在維護(hù)資本主義制度方面的看法基本一致,但是選用的方法卻時(shí)常存在著分歧??傮w而言,英語(yǔ)新聞評(píng)論立意的總體傾向是:新聞媒體更多考慮受眾的意見及感受。
互文性(Intertextuality),又被稱為“文本指涉、文本間性”等,是當(dāng)代文學(xué)理論研究中的一個(gè)較新的概念,其被法國(guó)理論學(xué)家、符號(hào)學(xué)家以及女權(quán)主義代表克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世紀(jì)60年代首次提出[3]?,F(xiàn)在,互文性被廣泛地運(yùn)用于結(jié)構(gòu)主義、符號(hào)學(xué)、解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義、文化研究等領(lǐng)域,成為21世紀(jì)文學(xué)理論和文化研究中最為常用的關(guān)鍵詞之一。互文性的實(shí)質(zhì)是揭示出一個(gè)特定的文本與其改寫、引用、擴(kuò)展與吸收的文本之間所具有的關(guān)系,并依靠這種關(guān)系才能有效地解讀該特定的文本。
經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展和流變,“互文性”這一概念已經(jīng)從文學(xué)、符號(hào)學(xué)等領(lǐng)域延伸至哲學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)等諸多人文學(xué)科的相關(guān)領(lǐng)域。這既要?dú)w功于克里斯蒂娃的理論建樹,亦是文學(xué)理論學(xué)家巴特、熱奈特以及美國(guó)耶魯學(xué)派和翻譯研究學(xué)派的梅森、哈提姆等人不斷探索的結(jié)果[4]?;诨ノ男缘睦碚摰姆g模式具體可以分為三個(gè)階段:第一階段是源語(yǔ)言中的互文性符號(hào)識(shí)別階段,第二階段是原文理解階段,第三個(gè)階段為譯文表達(dá)階段。
翻譯這一過程體現(xiàn)出文本之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,能夠較為明顯地體現(xiàn)出互文性特征[5]。因此,將互文性理論引入翻譯研究,對(duì)于翻譯過程本身及其學(xué)科發(fā)展都至關(guān)重要?;ノ男岳碚撚晌谋绢I(lǐng)域延伸至翻譯領(lǐng)域,既是其理論本身的發(fā)展,亦是翻譯研究的一大突破。在互文翻譯的模式下,翻譯過程并不是一般意義上的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,而是一種聯(lián)想性的再創(chuàng)造過程。文本的譯者處于互文符號(hào)的空間中,具備多元化的身份,經(jīng)過互文創(chuàng)作與加工而生成的譯文為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供了互文傳遞與互文聯(lián)想的空間,從而體現(xiàn)出互文譯文的隱喻特性和詩(shī)歌式的象征。
在互文翻譯的過程中,原文本和目標(biāo)文本不能簡(jiǎn)單地被視為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的主從關(guān)系,而是一種相互影響、彼此滲透的共生關(guān)系[6]。在這一過程中,譯者能動(dòng)地識(shí)別和轉(zhuǎn)換原作中的互文性符號(hào)、解構(gòu)產(chǎn)生新的互文意義并創(chuàng)造性地生成譯文文本。因此,互文性翻譯的核心過程可以表示為:解讀原文→識(shí)別互文符號(hào)→生成譯文→產(chǎn)生互文聯(lián)想。
在當(dāng)前的英語(yǔ)新聞評(píng)論實(shí)踐中,一個(gè)最為突出的問題是譯文歐化現(xiàn)象十分嚴(yán)重,直譯、生搬硬套而完全不顧中西方意識(shí)形態(tài)等方面的差異。比如,西方媒體在提到我國(guó)的臺(tái)灣時(shí),經(jīng)常使用“renegade province”(叛亂省)這樣的字眼,有的西方媒體竟然用“country”來指稱我國(guó)的西藏。在處理類似的文字時(shí),譯者應(yīng)該注意中西方文化及意識(shí)形態(tài)方面的差異,避免直譯、硬譯,應(yīng)該將其譯為“中國(guó)臺(tái)灣”和“中國(guó)西藏”才符合我國(guó)的意識(shí)文化形態(tài)。
除此之外,譯者生成的譯文與原文往往機(jī)械對(duì)應(yīng),其結(jié)果往往造成譯文佶屈聱牙,完全喪失了漢語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯腔十足,文化因子流失嚴(yán)重,容易造成誤解,嚴(yán)重阻礙了信息的理解與交流。請(qǐng)看以下譯例:
Since 1989 we have been living in a fool’s paradise.The triumphalism about the future that greeted the collapse of communism has proved to be profoundly misplaced.The reason why we should fear the rise of Le Pen is not simply that fascism and an ugly racism are alive,well and in the ascendant in one of the heartlands of Europe,but rather that the world that we now live in is in a corrosive state.
——From The New Barbarian Manifesto
譯文:
自1989年以來,我們一直生活在一個(gè)愚人的天堂中。有關(guān)未來的、歡呼共產(chǎn)主義垮臺(tái)的凱旋論已經(jīng)被證明根本是錯(cuò)誤的。我們之所以擔(dān)心勒龐的崛起并非僅僅是因?yàn)榉ㄎ魉怪髁x和丑陋的種族主義在歐洲的心臟地區(qū)復(fù)活和占據(jù)統(tǒng)治地位,而且還因?yàn)槲覀兩畹倪@個(gè)世界正處于一種渾濁腐朽的氣氛之中。——來自《新蠻族宣言》
可以看出,上述譯文基本上完全照搬了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式,由此產(chǎn)生的譯文機(jī)械套用了英語(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)與信息船體方式,表達(dá)生硬晦澀,不符合中國(guó)讀者的語(yǔ)言理解與表達(dá)習(xí)慣,不利于讀者解讀原文,因此阻礙了信息解讀與傳播的效率。而互文翻譯模式是基于文本解讀、符號(hào)關(guān)聯(lián)、互文聯(lián)想的翻譯模式,這一翻譯模式注重語(yǔ)言符號(hào)的互文關(guān)聯(lián)性,注重語(yǔ)言符號(hào)的互文轉(zhuǎn)換中有效地消解文化差異,在生成符合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣與意識(shí)形態(tài)大的同時(shí),最大程度地減少文化因子的流失,進(jìn)而提高譯文的準(zhǔn)確性與信息的傳播效率。
經(jīng)過分析,可以看出,原文中存在著一些較為明顯的互文符號(hào),需要在翻譯之前進(jìn)行解析。譬如“paradise”一詞,很容易使人聯(lián)想起英國(guó)政治家、學(xué)者彌爾頓的史詩(shī) Lost Paradise(失樂園),因此,paradise一詞除了指“天堂”之外,還可引申為“樂園、幸福之地”等意義。Triumphalism一詞由“triumph”經(jīng)構(gòu)詞形變而來,原文中譯為“論證”無法體現(xiàn)其本質(zhì)含義及作者的意識(shí)形態(tài)。Triumph一詞很容易使人聯(lián)想起著名詩(shī)人朗費(fèi)羅的名句 “but in ourselves,are triumph and defeat”。 因此,“triumph”一詞在此不僅指“凱旋”,其更能體現(xiàn)由凱旋而帶來的必勝的心態(tài)與信念,因此,將其譯為“必勝信念”會(huì)更符合原意。因此,考慮到目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與表達(dá)習(xí)慣,在互文翻譯模式的指導(dǎo)下,可以將原文改譯如下:
自1989年以來,我們一直生活在一個(gè)愚人的樂園中。經(jīng)檢驗(yàn),有關(guān)共產(chǎn)主義未來將垮臺(tái)的必勝信念是大錯(cuò)特錯(cuò)的。我們擔(dān)心勒龐的崛起,其原因不僅是法西斯主義和丑陋的種族主義在歐洲中心地帶復(fù)活,并逐漸占據(jù)統(tǒng)治地位。其真正原因在于我們現(xiàn)在生活的社會(huì)腐敗骯臟,令人失望。
——來自《新蠻族宣言》
英語(yǔ)新聞評(píng)論以其獨(dú)特的布局謀篇方式、語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格和信息傳遞手段在當(dāng)今社會(huì)的文化信息交流中扮演者至關(guān)重要的角色。當(dāng)前的翻譯手段囿于直譯、硬硬與機(jī)械翻譯的藩籬,在信息傳達(dá)方面不可避免地造成了文化流失與信息缺失。而互文性翻譯模式,憑借其強(qiáng)大的互文指涉性與符號(hào)關(guān)聯(lián)性,在進(jìn)行信息傳遞的同時(shí),給予讀者以廣泛的聯(lián)想空間,有利于信息的傳遞和跨文化交流的高效實(shí)現(xiàn)。因此,將互文翻譯引入英語(yǔ)新聞評(píng)論的翻譯領(lǐng)域,能夠在促進(jìn)信息交流的同時(shí),提高文化互通的效率,進(jìn)一步提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。