靳亞萍
【摘要】高中教材《先秦諸子選讀》中的《論語(yǔ)》選編的第六節(jié)“有教無(wú)類”的第4則“未知,焉得仁”中的“未知”一句,教參中將其翻譯為“不曉得”。筆者認(rèn)為,“未知”應(yīng)翻譯為“(子張你對(duì)仁)不夠理解”更為合理。
【關(guān)鍵詞】未知;不曉得;不夠理解
【中圖分類號(hào)】H415 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
《先秦諸子選讀》因其深刻的思想文化內(nèi)涵、豐富的文言特質(zhì)等優(yōu)勢(shì),得到了許多學(xué)校和語(yǔ)文老師的青睞。學(xué)習(xí)《先秦諸子選讀》,一定繞不開(kāi)儒家經(jīng)典,而《論語(yǔ)》則是儒家文化的重要經(jīng)典之一。在講授選文時(shí),教師注意從詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面培養(yǎng)學(xué)生文言文閱讀能力的同時(shí),還要盡量聯(lián)系學(xué)生的現(xiàn)實(shí),簡(jiǎn)而能賅、淺而能深、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地把握選文內(nèi)容,也可采取大膽假設(shè),小心求證的方式,來(lái)理解《論語(yǔ)》的精髓。因此,這就要求教師要有一絲不肯放松馬虎的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,不迷信于教參及名家的注解,有自己科學(xué)獨(dú)特的解讀。
筆者在講授《論語(yǔ)》選編的第六節(jié)“有教無(wú)類”的第4則時(shí),對(duì)“未知”的理解與教參對(duì)其的解釋稍有異議。選編的第4則原文,具體如下:
子張問(wèn)曰:“令尹子文三仕為令尹,無(wú)喜色;三已之,無(wú)慍色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知。焉得仁?”崔子弒齊君,陳文子有馬十乘,棄而違之。至于他邦,則曰:“‘猶吳大夫崔子也。違之。何如?”子曰:“清矣?!痹唬骸叭室雍酰俊弊釉唬骸拔粗?。焉得仁?”
教參對(duì)這段文字翻譯為:
子張問(wèn)道:“大官子文多次當(dāng)大官,沒(méi)有喜悅的容色;多次被免職,沒(méi)有怨怒的容色。前任所推行的政策,一定告訴新任,怎么樣?”孔子說(shuō):“夠忠誠(chéng)了?!薄八闳蕟??”“不曉得。這怎能算仁?”子張又問(wèn):“崔杼殺了齊國(guó)國(guó)君。陳文子是有十輛馬車的人物,拋棄了它們而離開(kāi)了齊國(guó);到了他國(guó),說(shuō)這里和我國(guó)崔杼差不多呀,又離開(kāi),又到另一國(guó)家。又說(shuō)。還是和我國(guó)崔杼差不多呀,又離開(kāi)。如何?”孔子說(shuō):“夠清白了。”“算仁嗎?”“不曉得。這怎么算仁?”
課本中對(duì)“未知”沒(méi)有專門(mén)解釋。根據(jù)譯文,很明顯教參把“未知”翻譯為“不曉得”。這應(yīng)當(dāng)是教材編寫(xiě)專家對(duì)“未知”的官方解讀。楊伯峻先生在《論語(yǔ)譯注》中對(duì)“未知”的翻譯也是“不曉得”;李澤厚先生在《論語(yǔ)今讀》中把“未知”解釋為“不知道”。也就是說(shuō),面對(duì)弟子子張?zhí)岢龅膯?wèn)題,孔子給予了回答。對(duì)于令尹子文,孔子評(píng)價(jià)他為“忠”,即忠于職守;對(duì)于陳子文,孔子評(píng)價(jià)他為“清”,即清白,不同流合污,潔身自好。當(dāng)子張?jiān)僮穯?wèn)他們能算得上仁嗎?根據(jù)專家的翻譯,孔子回答為“不曉得(不知道),哪里算得上是仁呢?”似乎有些莫名其妙??鬃颖疽押艽_定地認(rèn)為“哪里算得上仁呢?”為何之前再加一句“不曉得(不知道)”?這就顯得前后矛盾了。對(duì)于惜字如金、言簡(jiǎn)意賅的古人,一是不會(huì)說(shuō)贅余之言;二是不會(huì)說(shuō)矛盾之句。何況是大教育家的儒家圣人孔子,應(yīng)該是不會(huì)犯如此低級(jí)的錯(cuò)誤。只有一個(gè)原因,那就是教參及部分學(xué)者對(duì)“未知”的翻譯有誤。
文言文中省略句式非常普遍。常見(jiàn)的有省略主語(yǔ),省略謂語(yǔ),省略賓語(yǔ),省略介詞,等等。對(duì)話中,孔子回答:“未知。焉得仁?”顯然,“未知”之前,省略了主語(yǔ)。省略的主語(yǔ)大概有兩種可能:
第一是省略主語(yǔ)“吾”,即“(吾)未知。焉得仁?”翻譯為:“(我)不曉得,哪里算得上是仁呢?”這是許多學(xué)者所默認(rèn)的。前文已說(shuō)過(guò),這種翻譯顯得前后語(yǔ)意矛盾,不能令人信服。
第二是省略主語(yǔ)“女”(“女”通“汝”),可理解為對(duì)話中的子張。即“(女)未知。焉得仁?”翻譯為:“子張你不曉得啊,哪里算得上是仁呢?”不曉得什么?似乎又省略了賓語(yǔ)。根據(jù)語(yǔ)境推測(cè),應(yīng)該是省略了賓語(yǔ)“仁”。
在儒家思想中,孔子理想人格的核心是“仁”。孔子認(rèn)為“克己復(fù)禮為仁”(《論語(yǔ)·顏淵》);“仁者愛(ài)人”(《論語(yǔ)·顏淵》);“夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”(《論語(yǔ)·述而》);強(qiáng)調(diào)“仁”的行為是“己所不欲,勿施于人”(《論語(yǔ)·述而》);鼓勵(lì)弟子要“當(dāng)仁,不讓于師”;自謙為“若圣與仁,則吾豈敢”。在孔子心中,“仁”的境界是非常高的。在《論語(yǔ)》中,“仁”字共出現(xiàn)了109次。(《論語(yǔ)譯注》,楊伯峻,第221頁(yè))可見(jiàn),“仁”是一個(gè)有寬廣內(nèi)涵和外延的不易理解的概念??鬃尤绻J(rèn)為子張不能正確理解“仁”,因此不能正確評(píng)判別人的行為是否屬于“仁”的范疇,似乎就容易說(shuō)通了。
所以筆者認(rèn)為,“未知”省略的主語(yǔ)是“汝”,省略的賓語(yǔ)是“仁”。恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)是:子張你還不理解仁啊,他哪里算得上是仁呢?此外,“知”在古漢語(yǔ)詞典中有“知道、了解”這一普遍含義外,還通“智”字。這種通假現(xiàn)象,也在《論語(yǔ)》中普遍存在。例如“知之為知之,不知為不知,是知也”中,最后一個(gè)“知”通“智”,即意為:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是智慧。在“未知,焉得仁”中,“知”也有可能通“智”。假如這種情況成立,那么就可以翻譯為:“子張你還不聰明啊,他哪里算得上是仁呢?”似乎也能解釋得通。但是,在《子路、曽皙、冉有、公西華侍坐》篇中,孔子鼓勵(lì)弟子各言其志??鬃宇V?、寬厚、大度、循循善誘的藹然長(zhǎng)者形象躍然紙上。這樣一位萬(wàn)世師表的孔子,應(yīng)該不會(huì)對(duì)弟子的提問(wèn),先批評(píng)再解答。所以,“知”通“智”這種假設(shè),似乎有些牽強(qiáng),可以排除。
綜上所述,筆者認(rèn)為“未知,焉得仁”中,“未知”應(yīng)翻譯為“子張你對(duì)仁還不夠理解啊”較為合理。
作為站在講臺(tái)上的一線語(yǔ)文教師,對(duì)經(jīng)典要有一絲不茍的謹(jǐn)嚴(yán)精神,對(duì)名家的解讀不盲從,在深入思考的前提下,敢于質(zhì)疑,敢于提出自己的不同見(jiàn)解,即便牽強(qiáng)甚至謬誤,這種質(zhì)疑本身,也是很有意義的。唯其如此,才能在課堂中碰撞出智慧的思維火花,才能在教學(xué)中推陳出新賦予文本新的解讀,才能鼓勵(lì)學(xué)生天馬行空、大膽創(chuàng)新。
(編輯:張曉婧)