安小可
(云南旅游職業(yè)學(xué)院,云南 昆明 650221)
隨著云南旅游業(yè)的發(fā)展,海外旅游者的不斷增加,我省在對(duì)外宣傳、涉外導(dǎo)游人員的翻譯水平及整體素質(zhì)的要求迅速提高。近年來(lái),國(guó)內(nèi)出版了不少英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯手冊(cè)和書籍,但對(duì)專有名詞、典故、對(duì)聯(lián)、橫匾等方面的翻譯,不僅形式上存在與國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,而且存在翻譯的文化缺失、按字硬譯、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、翻譯不完整、望文生義等現(xiàn)象,影響了云南旅游對(duì)外宣傳的形象,同時(shí)不利于國(guó)外旅游者更好地了解云南。本文以云南大學(xué)出版社1999出版的《云南導(dǎo)游必備手冊(cè)》為例,提出不同的翻譯角度和建議,旨在為旅游英語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化研究提供翻譯策略。
通過對(duì)案例提取分析,《云南導(dǎo)游必備手冊(cè)》英譯錯(cuò)誤主要存在以下六類問題:與國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、文化誤解、信息損失、指代不清、用詞不當(dāng)、翻譯不完整、望文生義。
1.與國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
例1.書中“駝峰航線”翻譯為(Tuofeng Airline),而“Hump Flight”的翻譯已成為國(guó)際上通用翻譯,沒有必要畫蛇添足。
例2.書中“黃果樹瀑布”翻譯為“Yellow Fruit Tree Waterfall”,這里“黃果樹”為專有名詞(地名),不必用意譯法,通用的翻譯是“HuangGuoshu Waterfall”(音譯法+直譯法)。
對(duì)于以上問題,我們應(yīng)遵循譯名統(tǒng)一的原則,根據(jù)北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯法,旅游景區(qū)名稱中專有名詞的翻譯應(yīng)遵循被社會(huì)普遍接受的名稱,采用英文直接翻譯,避免五花八門的翻譯,讓外來(lái)人員不知道這些譯名是否指的是同一個(gè)景區(qū)。(王云秀,王黎蕊等,2016)
2.文化誤解
例1.“高升”書中翻譯為send off sky-rockets,‘rocket’為火箭的意思,而“高升”實(shí)際上是用火藥塞進(jìn)竹筒后,當(dāng)?shù)氐囊环N爆竹,“火箭”的翻譯完全會(huì)引起外國(guó)人的誤解;應(yīng)使用(直譯法+音譯法),譯為“send off‘GaoSheng’——Gaosheng is a length of bamboo stem filled with powder或意譯法send firecracker。
例2.“天罡”書中翻譯為“plough”,意為北斗七星,實(shí)際上這里“天罡”指代的是道教中的天神。由于中外文化背景不同,外國(guó)人很難把北斗七星與天神聯(lián)系起來(lái),因此應(yīng)使用音譯法+意譯法Tiangang—refers to Heavenly Demons in Chinese culture。
通過以上兩個(gè)案例發(fā)現(xiàn),由于中國(guó)的哲學(xué),儒釋道文化和文學(xué)藝術(shù)緊密相連,長(zhǎng)期形成獨(dú)有的傳統(tǒng)文化特點(diǎn),在西方文化中都沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),英語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)表達(dá),使得翻譯難度增大。
3.信息損失
例1.“三坊一照壁”書中翻譯為“three houses and one screen wall,其中house是獨(dú)立的住所,而白族民居的“三坊”指三個(gè)房間,因此應(yīng)該用Room,此外對(duì)三坊一照壁的布局也沒有翻譯出來(lái)。應(yīng)使用音譯法+意譯法,譯為“Sanfangyizhaobi——rooms on three sides with a wall on the remaining side。
例2.“四合五天井”書中翻譯為“four houses and five patios”,翻譯中既沒有準(zhǔn)確地翻譯“四合”的意思,也沒有翻譯出“四合五天井”的布局。這里“四合”指的是“四個(gè)天井”,“四合五天井”應(yīng)譯為“one big courtyard with four smaller ones at each corner of the main one”。
通過以上兩個(gè)案例發(fā)現(xiàn),由于語(yǔ)言系統(tǒng)不同及社會(huì)文化的差異,詞匯在源語(yǔ)與目的語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換時(shí),容易產(chǎn)生所指、關(guān)聯(lián)或語(yǔ)用信息方面的損失,審美形式與翻譯美學(xué)缺失是旅游英語(yǔ)漢英翻譯的主要問題。
4.指代不清
例1.“呂祖碑”書中翻譯為“Matriarch Lv Tablet”,呂祖指八仙之一的呂洞賓,書中翻譯成“Matriarch Lv ”,既不符合人名的翻譯法則,也把呂洞賓的性別搞錯(cuò)(Matriarch指代女性),正確翻譯是使用直譯法+意譯法“Lv Dongbin’s Tablet”。
例2.“道藏”書中翻譯為“Taoist Canon”,其中Canon意為基督教教規(guī),而“道藏”應(yīng)該是道教的經(jīng)典,英文翻譯與原意不符,應(yīng)譯為“Collection of Daoist Scriptures”。
以上兩個(gè)案例體現(xiàn)出譯者文化素養(yǎng)不夠高,對(duì)道教文化了解不夠,導(dǎo)致傳達(dá)道教文化內(nèi)涵時(shí)翻譯的失誤。
5.用詞不當(dāng)
例1.“洞天福地”書中翻譯為“Cave heaven and sanctuary”,其中“Cave heaven”意思不通,sanctuary意為基督教中的圣殿或避難地的意思,而這里“洞天福地”指的是道教中神仙住的寶地和福地,“洞天”并非指代真正的洞穴,應(yīng)使用音譯法+意譯法,譯為“Dongtianfudi”——sacred Heaven and holy earthly place”。
例2.“南無(wú)無(wú)量壽佛”書中翻譯為“Amitayus”,其中“南無(wú)”為梵語(yǔ),讀(namo),意為致敬的意思,書中沒有翻譯出來(lái),此外“無(wú)量壽佛”通用的翻譯是“Amitaba”?!澳蠠o(wú)無(wú)量壽佛”應(yīng)譯為“with the highest respect to Amitaba”。
通過以上兩個(gè)案例可以發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí)用詞不當(dāng)?shù)闹饕蚴怯捎谧g者沒有充分考慮譯文讀者和原文讀者文化的差異以及譯文的可接受性導(dǎo)致的翻譯理解錯(cuò)誤。
6.望文生義
例1.“瓜蔓抄”書中翻譯為“Vine and Gourd Search ”,完全是沒有理解其真正文化背景的錯(cuò)誤翻譯,“瓜蔓抄”指舊時(shí)統(tǒng)治者對(duì)臣下、人民的殘酷誅戮迫害,輾轉(zhuǎn)牽連,如瓜蔓之蔓延,故稱“瓜蔓抄”。形容刑罰過度株連,一人有罪,株連九族。根據(jù)書中上下文信息,指的是明成祖時(shí)期,大臣景清藏著兇器入朝,想刺殺明成祖朱棣,為明惠帝朱允炆報(bào)仇,事情敗露。成祖大怒,下令將景清處死,并將他的家族全部株連,后來(lái)還不解恨,把與他相關(guān)的鄉(xiāng)親與鄰居全部處死,于是整個(gè)村子變?yōu)閺U墟的故事。(360百科)“瓜蔓”可翻譯為“killed the people who involved in the Pacifying War with Emperor Jianwen”。
例2.“馬踏飛燕”書中翻譯為“Flying horse”,馬踏飛燕,又名馬超龍雀、銅奔馬,形象為一匹軀體龐大的馬踏在一只正疾馳的龍雀背上,小龍雀吃驚地回過頭來(lái)觀望,表現(xiàn)了駿馬凌空飛騰、奔跑疾速的雄姿。(360百科)書中的翻譯Flying修飾Horse不恰當(dāng),翻譯有望文生義,死譯、硬譯的現(xiàn)象?!榜R踏飛燕”可翻譯為Matafeiyan——A Galloping Horse steps on a flying swallowor.(音譯法+意譯法)或Bronze galloping Horse(意譯法)。
以上兩個(gè)案例在處理民族型文化性詞匯的翻譯時(shí),沒有充分考慮文化背景,僅限于字面形式的翻譯局限,造成翻譯錯(cuò)誤。
1.釋意理論及應(yīng)用
釋意學(xué)派產(chǎn)生于上世紀(jì)60年代末期的法國(guó)。釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯是譯者通過語(yǔ)言符號(hào)和認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋。(劉剛,2015)譯者要注重原文意思或效果的等值,而不是追求語(yǔ)言單位的對(duì)等。旅游英語(yǔ)中的漢英翻譯可采用音譯+注釋,處理民族型文化性詞匯;直譯+注解,
處理專有名稱術(shù)語(yǔ);以話語(yǔ)篇章為翻譯對(duì)象,遵循翻譯程序和翻譯文本材料等英譯策略。通過拼音譯、直譯和義音互補(bǔ)譯等方式闡釋傳統(tǒng)文化的精粹。
2.功能派理論及應(yīng)用
20世紀(jì)70年代誕生了翻譯理論的功能論。功能論認(rèn)為文本類型決定翻譯策略,基本文本類型有:信息文本、表情文本和操作文本。旅游英語(yǔ)中的漢英翻譯文本屬于信息文本和操作文本。翻譯時(shí)可以使用漢語(yǔ)拼音加注釋的方法譯介中國(guó)文化、針對(duì)原語(yǔ)名稱的文化內(nèi)涵和技擊內(nèi)涵進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換等值性轉(zhuǎn)換策略。
3.關(guān)聯(lián)理論及應(yīng)用
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的雙重明示—推理的動(dòng)態(tài)的闡釋活動(dòng)(萬(wàn)永坤,2015)。旅游英語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)該符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、以目標(biāo)讀者為中心和向?qū)?、符合譯語(yǔ)讀者審美,刪繁就簡(jiǎn)的原則,使用簡(jiǎn)潔的文字,運(yùn)用音譯、意譯、音譯+意譯等靈活多樣的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]吳寶璋,等.云南導(dǎo)游必備手冊(cè)[M].昆明:云南大學(xué)出版社,1999.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯北京[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]楊言.云南民族村旅游景區(qū)公示語(yǔ)誤譯剖析[J].昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014(4):89-92.
[4]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[D].昆明:云南民族大學(xué),2014:27-41.
[5]萬(wàn)永坤.公示語(yǔ)漢英翻譯探究[M].昆明:云南民族大學(xué)出版社,2015:208-209.
[6]楊言.旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究——以云南省5A級(jí)旅游景區(qū)為例[J].旅游研究,2015(4):85-91.
[7]王云秀,王黎蕊,李昆偉.旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以昆明市為例[J].考試周刊,2016(79):22-23.