謝 思 煒
(清華大學 中文系,北京 100084)
一般所說歧義句,主要指有語法歧義(grammatical ambiguity)的句子。例如“出租汽車”,可以指一種汽車,也可以指一種行為。對這類歧義句進行分化從而排除歧義的辦法,包括改用詞的小類以分別同形詞,根據(jù)句子的層次構(gòu)造進行分化,根據(jù)顯性和隱性語法關系進行分化[1]104-123。也有學者將歧義分化方法概括為三方面:揭示表層語法結(jié)構(gòu)之下的深層語義結(jié)構(gòu);用詞的次范疇小類及對詞項語義的精細描述來說明歧義產(chǎn)生的原因;通過分析預設與焦點的變化來分化語用平面上的歧義[2]。
有學者在現(xiàn)代漢語歧義句的研究中發(fā)現(xiàn)、總結(jié)了一些多義句式,并給出了分化的方法①。例如:
反對的是少數(shù)人(V2+的+是+N)
魯迅的書(N1+的+N2)
在火車上寫標語(在+NP+V+N)
發(fā)現(xiàn)了敵人的哨兵(V+N1+的+N2)
是瓦特發(fā)明的蒸汽機(是+VP的+N)
在古漢語研究中,有學者根據(jù)對《左傳》的調(diào)查,將歧義現(xiàn)象分為語法結(jié)構(gòu)歧義和語義結(jié)構(gòu)歧義。前者涉及句法關系(如“不義不暱”)、句法層次(如“筮仕于晉”),后者涉及動賓語義關系(賓語可以是受事、與事、原因或使動等)、主謂語義關系(主語可以是施事或受事)以及代詞的指代歧義②。此外,由詞的兼類造成的歧義現(xiàn)象在古漢語和現(xiàn)代漢語中都比較常見。例如:“研究方法很重要。”[1]112《詩經(jīng)·大雅·召旻》:“彼疏斯稗?!薄睹珎鳌罚骸氨艘耸呈?,今反食精稗?!笔?、稗二字用如動詞;朱熹《詩集傳》:“如疏與稗,其分審矣?!眲t作名詞[3]。
有學者在討論中也歸納出古漢語中的一些多義句式:
老者安之(N施/受+V+之)
仁以接事(N1主/介詞賓語+以+N2)
鄫子之不朝(N施/受+之+不+V)
楚子……享於鄭(N1+V+於+N2受/與/施/處)
許男請遷於晉(N1+V1+V2+於+N2施/與/受/處)③
不義不暱(不~[并列/因果/條件]不~)④
其中最后一種句式最具活力,幾種結(jié)構(gòu)關系現(xiàn)在仍同時出現(xiàn)在俗語、口語中。其他句式即便在《左傳》中,根據(jù)上下文一般也不會導致歧解,只能說在同一句式內(nèi)可能包含了幾種不同的語義關系。
在漢語詩歌中,也常常會碰到一些解釋有分歧的句子,其中大多數(shù)屬于詞義訓詁問題,如《詩經(jīng)·周頌·天作》:
彼徂矣岐,有夷之行。
《鄭箋》:“后之往者,又以岐邦之君有佼易之道故也?!敝祆洹对娂瘋鳌范ā搬弊纸^句,釋為:“彼險僻之岐山,人歸者眾,而有平易之道路?!贬尅搬蕖睘椤皩保瑢е戮渥x和句子結(jié)構(gòu)都發(fā)生變化[4]272。這種句子結(jié)構(gòu)的變化是由詞的歧義或字的通假造成的,與語法結(jié)構(gòu)本身的歧義不同⑤。
但是,也有一些歧解涉及到語法結(jié)構(gòu)。如《詩經(jīng)·大雅·常武》:
王舒保作,匪紹匪游。
《毛傳》:“紹,繼也?!薄胺私B匪游,不敢繼以敖游也。”“紹”與“匪游”是動賓關系?!多嵐{》:“紹,緩也。”“謂軍行三十里,亦非解緩也,亦非敖游也。”則“匪紹”與“匪游”是并列關系。《詩經(jīng)》中有不少與此類似的并列結(jié)構(gòu),解釋均有分歧,是四言詩特有的一種導致歧解的句型結(jié)構(gòu)[4]288-289。
在五言詩中,有時也會碰到涉及語法結(jié)構(gòu)的歧義句。如杜甫《羌村三首》:
嬌兒不離膝,畏我復卻去。
一說嬌兒“不離膝,乍見而喜;復卻去,久視而畏”;一說嬌兒“畏我復去”。從語法上說,這兩種解釋都能夠成立:“畏我”和“復卻去”可以理解為兩個分句,也可理解為“我”是“卻去”的主語,又是“畏”的賓語,整句為兼語句。不過,據(jù)對“卻去”一詞的考察,其義為退去、回去,不是簡單地表示離開,結(jié)合上下文,應該說前一種解釋更符合唐代語言習慣。
另一個七言詩的例子是杜甫《戲為六絕句》:
縱使盧王操翰墨,劣于漢魏近風騷。
由于是以詩論詩、發(fā)議論,要把相對復雜的意思放進七言四句之中,所以這組詩的表達多有含混之處,導致有多處歧解。但其中真正由語法結(jié)構(gòu)導致的歧義,只有這兩句:一說盧、王操翰墨雖“劣于漢魏”,但仍“近于風騷”;一說“漢魏近風騷”五字連讀,謂盧、王不如漢魏之近于風騷。前說是把“漢魏”作為“劣于”引出的比較對象,后說則是把“漢魏”作為“近風騷”的主語,這五字作為一整句成為“劣于”引出的部分。此例和前一例類似,也是由于在上下兩句中出現(xiàn)的第二個名詞(N2)有后續(xù)成分,于是對其在整句中充當?shù)恼Z法成分產(chǎn)生歧解,但這種情況在五、七言詩中都可以說是難得一見。
總的來看,這種語法歧義句在五、七言詩中并不多見,也沒有發(fā)現(xiàn)有某種有代表性的多義句式,分析其原因,可能是因為五言和七言都屬于短句,而且絕大部分同時也是完整句,盡管其中允許有緊縮復句、內(nèi)嵌從句、話題句等形式,但也排除了很多層次結(jié)構(gòu)復雜的句式。這種短句一般更適于表達比較明確的意思,內(nèi)容相對簡單而不致產(chǎn)生誤解。以上學者根據(jù)《左傳》等先秦典籍列出的多義句式,除“不~不~”一種句式較有活力外,其他句式除了在仿古文言中還可能出現(xiàn),在其他文體中表達大多已有變化。
此外,值得注意的是,在以上學者所歸納的句式中,都包含有之、以、於等虛詞,只有在包含這些虛詞的情況下才會導致歧義(例如“許男請遷於晉”,如果將“於”字去掉,則不再有產(chǎn)生歧義的可能)。而五、七言詩因句式本身的要求,早已將這些虛詞的絕大部分都過濾掉了,不再有采用這些歧義句式的可能,這就在很大程度上保證了古漢語中一些曾經(jīng)存在的歧義句式不大有可能進入五、七言詩。當然,詩歌因句式緊縮的原因,有可能出現(xiàn)另外一些歧義句式,前文所舉就是其中僅見的例子。但這種情況并不普遍,詩人在寫作中很少遇到,讀者根據(jù)上下文一般也都能夠排除可能有的歧解。上舉杜甫《羌村三首》的歧解,應是后人不明唐人用語習慣所導致的。又如蘇軾詞《江城子·密州出獵》:“為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎?!庇腥私忉尀椋骸盀榱藞蟠鸫蠹覂A城出動隨著我去出獵?!钡谔扑卧娫~中,“為報”只有“代我通告”之義[5]。類似的后人在詞語用法上的誤解,都不能算是真正的語言歧義現(xiàn)象。
根據(jù)調(diào)查,詩歌中可能有的一種歧義現(xiàn)象與詞的兼類有關。在現(xiàn)代漢語中,有一種句法歧義是動賓與偏正同形的結(jié)構(gòu),就是由詞的兼類造成的,如:出租汽車、出口商品、學習文件等⑥。 在古漢語和詩歌中,這種詞的兼類多發(fā)生于單音詞,因此在兩字組合中也有類似情況。例如謝靈運《登江中孤嶼》:
亂流趨正絕,孤嶼媚中川。
“亂流”是動賓關系還是偏正關系?《昭明文選》李善注:“《爾雅》曰:水正絕流曰亂?!边@里是理解為動賓關系。據(jù)學者考察,“亂流”有水匯合義,是動賓式雙音詞[6]。但如果該組合已詞匯化,則在句中充當主語,其內(nèi)部關系轉(zhuǎn)化為偏正關系,與下句的“孤嶼”結(jié)構(gòu)一致。
動+名偏正詞語在早期文獻中就已出現(xiàn)[7],其中有一類是由表示運動義的動詞修飾作為動作主體的名詞,如:飛鳥。在漢魏以后的賦和詩文寫作中,派生出大量這種詞語,其中派生詞較多的動詞有:飛、落、歸、行、奔、離等。由于有些詞兼有不及物和及物(或使動)兩種用法,所以有些組合便兼有偏正與動賓兩種可能,如:飛塵、飛雪、行舟。例如:
回飚扇綠竹,飛雨灑朝蘭。(張協(xié)《雜詩》)
侍宴出河曲,飛蓋游鄴城。(江淹《雜體詩·王侍中粲懷德》)
“飛雨”“飛蓋”都可能有兩種分析方法。此外,有些詞(如“亂”)兼有形容詞用法,也容易導致歧義。
不過,由以上例子也可以看出,在現(xiàn)代漢語雙音詞組合中,“出租汽車”究竟是指一種汽車,還是指一種行為,確實有明顯的意義之別,放在一定的上下文中有辨明的必要。但類似的單音詞兩字組合,尤其是置于詩歌上下文中,結(jié)構(gòu)上的分歧對詩意理解影響并不大,往往被注家和讀者忽略。以上“亂流”“飛雨”“飛蓋”幾例,就幾乎沒有人注意或提及其中理解的細微差別。有的學者強調(diào)漢語詩歌詞法語法“關系模棱”,可以超脫西方文法的“定詞性”,在這里倒是可以找到某種支持。換句話說,漢語詩歌確實在一定程度上允許或適合于這種包含語法歧義的模糊表達。只是這種歧義并沒有造成語意理解的重要分歧,因此不應過分夸大其意義⑦。
由此引出另一相關問題,那就是在漢語語法分析中,除了語法歧義句外,還有一種句法歧義句(syntactically ambiguous sentence)。例如“他母親病了”,既可以分析為以“他”為話題的句子或主謂謂語句(雙主語句),也可以分析為以“他母親”作為主語的句子。句法結(jié)構(gòu)上的這種不同,在意義表達上并無明顯差別⑧。 漢語語法分析中特有的這種情況,顯然與一般所說的語法歧義句不同。其他語言中的語法歧義句也必定有意義上的明顯不同,但卻未必有與漢語類似的句法歧義現(xiàn)象。
在漢語語法分析中出現(xiàn)的這種情況,顯然與漢語缺少語法形態(tài)標志、單字組合自由有關,因此這種句法歧義句在古漢語中可能更為常見。例如,[動+之+名]結(jié)構(gòu)(“奪之?!?,一種分析認為“之”是賓格,這種結(jié)構(gòu)屬于雙賓語句;另一種分析認為“之”是名詞的領格,“奪之牛”即相當于“奪其?!雹帷?盡管兩種意見各有道理,但從所舉例句和分析來看,應該說并未造成語意理解上的分歧。
在對漢語詩歌的語法分析中,我們也常??吹揭恍┎煌庖?。例如杜甫《秋興》名句:
香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
有學者認為是倒裝:“主語倒置,目的語一部分倒置”[8]265,也有學者將其歸入名詞語[9]169。又如王維《春日上方即事》:
柳色春山映,梨花夕鳥藏。
有學者認為是目的語(賓語)倒置,應理解為“春山映柳色,夕鳥藏梨花”[8]264,也有學者認為上句是被動句,只是介詞“為”或“被”不出現(xiàn),下句“梨花”是表示處所的關系語[9]172。但從這些不同分析中,看不出對詩意本身的理解有明顯不同,而導致分歧的原因,應當是運用了不同的語法概念,或者是對語法現(xiàn)象的認識有所偏重。
應該說,五言詩和七言詩的絕大多數(shù)句子都是結(jié)構(gòu)清晰的,語法分析的結(jié)果也是一致的(不考慮語法體系和術語上的差別)。但與散文相比,確實有一些句式有可能在句法結(jié)構(gòu)上有不同的分析結(jié)果。這種不同分析,如果確實導致意義理解上的不同,那就屬于語法歧義句;如果在意義理解上看不出明顯不同,那就僅僅是句法分析上的歧義。
我們知道,除少數(shù)例外,五言詩由二三字節(jié)構(gòu)成,七言詩由二二三字節(jié)構(gòu)成。其中的二,一般是兩個單字的組合(當然也有單純的線形連接),也有不可拆分的雙音結(jié)構(gòu),如聯(lián)綿詞和專有名詞;其中的三,則分為一二、二一和一一一這三種形式,一二、二一的內(nèi)部又形成各種組合形式。五、七言詩的一句(除去少量連貫句,即上下兩句構(gòu)成一整句),可以被認為包含了三個語法層面:①單字,作為一個單音詞;②兩字組合,作為雙音詞或詞組、短語,此外還有少數(shù)三字詞;③句子(五言或七言),由單字和兩字、三字組合充當句子成分,句子本身也可能是一個包含分句的緊縮復句,或一個嵌有從句的主句。在這三個層面中,兩字組合最顯重要,它包含了主謂、動賓、并列、定中、狀中等基本結(jié)構(gòu)(此外,動補結(jié)構(gòu)主要見于三字組合)。
在這些組合中,如果因詞的兼類而對其結(jié)構(gòu)的判定模棱兩可,就可能產(chǎn)生歧義。例如句首二字在主謂句中通常作名詞性的主語,但有的組合也可以被分析為其他結(jié)構(gòu):
合坐同所樂。(王粲《公宴詩》)
連璽曜前庭。(左思《詠史詩》)
哀歌和漸離。(同上)
連障疊巘崿。(謝靈運《晚出西射堂》)
積石擁基階。(謝靈運《登石門最高頂》)
疲弱謝凌遽。(顏延之《應詔觀北湖田收》)
零雨潤墳澤,落雪灑林丘。(謝惠連《西陵遇風獻康樂》)
以上諸句中,“合坐”“哀歌”又可視為狀中結(jié)構(gòu),“連璽”“連障”“積石”“零雨”又可視為動賓結(jié)構(gòu),“疲弱”也可以作形容詞而不作名詞用,這樣,全句也就不再是主謂句,而變成兩個分句。這種情況盡管對詩意理解影響不大,甚至詩人在構(gòu)思時也未必意識到其中的差別,但畢竟在語義上有所不同,所以仍應歸入語法歧義句。
另一種情況是,雖然是同一組合形式,且結(jié)構(gòu)不存在歧義,但由于與句子其他部分的關系不同,在句子中充當不同的成分,因此形成不同的句式。在這些不同句式中,則有可能出現(xiàn)一些模棱兩可的句子。例如,當五言詩首二字被判定為主謂關系時,可能的句式有:
A1 月出照園中。(劉楨《公宴詩》)
A2 時變感人思。(郭璞《游仙詩》)
在A1中,“月”是后面兩個謂語成分“出”“照園中”的主語,全句是一個連貫復句。在A2中,“時變”則是“感”的主語,在全句中是一個主語從句。但以下句子則模棱兩可:
賓飲不盡觴。(曹植《送應氏詩》)
涕下如綆縻。(王粲《詠史詩》)
淚下不可收。(王粲《從軍詩》)
華繁難久鮮。(陸機《塘上行》)
淚下沾衣襟。(張載《七哀詩》)
憂來令發(fā)白。(同上)
蠖屈固小往,龍翔乃大來。(潘尼《贈侍御史王元貺》)
悲來惻丹心。(郭璞《游仙詩》)
德輝灼邦懋。(顏延之《贈王太?!?
恩渥浹下筵。(江淹《雜體詩·袁太尉淑從駕》)
以上諸例歸入兩種句式都可以,可以說“涕”下、“涕”如綆縻,也可以說“涕下”是“如綆縻”的主語。
當首二字被判定為動賓或其他動詞結(jié)構(gòu)時,可能的句式有:
B1 攬?zhí)榈蔷埂?曹植《三良詩》)
B2 著論準過秦,作賦擬子虛。(左思《詠史詩》)
B1中的兩個動賓結(jié)構(gòu)相承接,是一個復句。B2則是前一動賓結(jié)構(gòu)作話題,同時也是全句的主語,后一個動賓結(jié)構(gòu)說明話題,也是其謂語部分。但以下句子則模棱兩可:
顧眄遺光彩。(曹植《美女篇》)
結(jié)發(fā)事明君。(王粲《詠史詩》)
遠行蒙霜雪。(應瑒《侍五官中郎將建章臺集詩》)
贈詩見存慰。(同上)
長嘯激清風。(左思《詠史詩》)
偃息藩魏君。(同上)
談笑卻秦軍。(同上)
越禮自驚眾。(顏延之《五君詠·阮步兵》)
“顧眄”“遺光彩”可以認為是兩個動作,也可以認為前者是“遺”的主語。
由于條件分句與話題句具有標記同一、功能相同的情況,所以凡是兩個謂語部分具有條件分句關系的,也都可以認為屬于B1、B2兩可的情況。如:
浮海難為水,游林難為觀。(陸云《為顧彥先贈婦》)
望廬思其人,入室想所歷。(潘岳《悼亡詩》)
左眄澄江湘,右盼定羌胡。(左思《詠史詩》)
當首二字是動詞,后三字是主謂結(jié)構(gòu)時,可能的句式有:
C1 借問女安居。(曹植《美女篇》)
C2 飲餞觴莫舉。(陸機《挽歌詩》)
C1全句是一個動賓結(jié)構(gòu),由主謂結(jié)構(gòu)作賓語從句。C2則是兩個分句,意思是雖飲餞而不舉觴。但以下句子則模棱兩可:
感慨心內(nèi)傷。(張華《情詩》)
悵望一途阻。(謝朓《酬王晉安德元詩》)
既可以認為“一途阻”是“悵望”所見,也可以認為這是分述兩方面的情況。這幾種情況都屬于句法分析結(jié)果不同(因此句式不同),但對語義幾乎沒有影響,所以應歸入句法歧義句。
從以上所舉幾種情況來看,無論是對兩字結(jié)構(gòu)的判定,還是對該結(jié)構(gòu)與句子其他部分關系的判定,五言詩中的句首二字都起著決定作用,歧義的可能性大都埋藏在句首二字中。這兩字如果存在歧義,或者在后續(xù)展開中有可能形成歧義句式,就會導致整個句子的語法歧義或句法歧義。相反,如果這個兩字結(jié)構(gòu)本身沒有歧義或者不會發(fā)展出歧義結(jié)構(gòu),例如是一個專有名詞或其他一些名詞性詞語,那么整個句子也就不可能是歧義句。這樣看來,五言詩中后三字在句子結(jié)構(gòu)中的地位和可能的展開方式,是由前兩字所決定的。在五言詩和七言詩的后三字中,能夠見到的一般只有某種形式的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,例如賓語前置可以轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),對此可能會有不同的語法說明。
當然,也有一種例外情況,就是五言詩的前兩字單純作狀語,后三字存在結(jié)構(gòu)歧義。例如:
床前明月光。(李白《靜夜思》)
后三字可以理解為“明月之光”,“言床前忽見皎月之光”(《李詩直解》),也可以將“明”理解為動詞,與“月光”構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu)。以下兩種英譯也顯示出理解的不同:
Before my bed a pool of light;(許淵沖譯)
The moon shines brightly in front of my bed.(唐一鶴譯)
這是因為“明”字兼有形容詞和動詞用法造成的。
以上對五言詩情況的說明,也基本適用于七言詩。但據(jù)筆者的有限調(diào)查,七言詩中的句法歧義句可能更為多見,例如有不少詩句可以視為話題句或以從句作為句子成分,就可能存在多種分析方法,但真正的語義歧義、理解分歧反而較為少見。這是因為上述有可能存在歧義的兩字結(jié)構(gòu),無論應用于七言詩的句首或句中(三四字),由于七言詩長度的擴展,句型發(fā)生了改變,多出兩字有可能提供更多的確定的語義背景因素,從而排除了導致歧解的可能。另一方面,兩字結(jié)構(gòu)也可能發(fā)生變化,例如七言詩一句如果有兩個謂語部分,其中一部分就有了四字空間,兩字動賓結(jié)構(gòu)可以擴展為二二,單音詞變成雙音詞,而在當時漢語雙音詞的兼類現(xiàn)象還不普遍,于是使上述結(jié)構(gòu)歧義失效。
語言學和詩學批評都討論歧義問題,那么它們之間有什么不同呢?語言學的歧義是以明確的語法概念為前提的,是在對語言現(xiàn)象進行充分語法分析的基礎上提出的。有關這種歧義的討論要求對歧義進行分化,從而排除歧義,并促使語法研究的深入。因此不難理解的是,中國傳統(tǒng)學術中所說的多義、歧解現(xiàn)象,只限于訓詁學中有關字義的解釋。此外在有關義理的討論中雖然往往有各種歧解存在,但它們之間是相互排斥的,沒有人主張自己的解釋可以和他人共存。因此,在傳統(tǒng)語言學乃至古典詩學中,并沒有一個和語法歧義稍微近似的概念,原因就在于缺少必要的語法理論和語法分析基礎。
現(xiàn)代詩學中所使用的歧義概念,是由新批評派威廉·燕卜蓀(William Empson)的名著《歧義七型》(SevenTypesofAmbiguity)所代表的。ambiguity又被譯為復義、含混、朦朧。燕卜蓀所說的七型包括:
(1)細節(jié)(一個詞、一個比喻)同時以幾種方式產(chǎn)生效果,使讀者難以定奪。
(2)由語法結(jié)構(gòu)不明確造成數(shù)義并存。
(3)一個詞在上下文中有兩種意義,如雙關語。
(4)一個陳述語含有兩個以上的復雜意義,結(jié)合在一起無法判斷作者是褒是貶。
(5)作者在寫作中才發(fā)現(xiàn)自己的真意所在,造成前后文的意義不一致。
(6)字面意義累贅矛盾,迫使讀者尋找多種相互沖突的解釋。
(7)同一詞在上下文中恰好表現(xiàn)出相反的兩種意義。
燕卜蓀的理論貢獻是為詩歌中的復雜語意現(xiàn)象進行了有力辯解,給了把含混視為詩之弊病的傳統(tǒng)觀點致命一擊。但批評者也認為,燕卜蓀所使用的ambiguity一詞本身含意不清,也有人建議用多義性(pluri-signation)、多重義(manifold meaning)等概念取代。批評者還認為,燕卜蓀所說的歧義更多地是指詩歌中意義或此或彼的現(xiàn)象,而詩歌中的復合意義是歧義與多義的整合,數(shù)解可以共存、疊加,不是非此即彼,也不是或此或彼,而是亦此亦彼⑩。
可以看出,燕卜蓀所說的ambiguity七型中,只有第二型與語法結(jié)構(gòu)有關,其他還有一些與詞匯的意義有關,例如雙關語的使用。他在第二型中舉了大量例子,但大都屬于語法結(jié)構(gòu)不確定,對詩句的語法結(jié)構(gòu)有不同理解,從而形成不同結(jié)構(gòu)的句子,而不是某一語法結(jié)構(gòu)本身引起歧義。 他所說的ambiguity,主要與詩歌的語境有關,而這個語境一般都并非限于某一句,而是與整個段落甚至整篇作品有關。只有在這種語境下,才能領會詩歌的某一句或某個詞的含混性或復合意義。
我們可以舉杜甫《八陣圖》一詩為例:
功蓋三分國,名成八陣圖。江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。
此詩的歧解主要在“失吞吳”三字:由于“失”有喪失、過失二義,所以一說以為遺恨在于失去吞吳之機;另一說則以吞吳之舉為過失,由此導致蜀滅,故諸葛亮本人以之為恨(并見蘇軾《東坡志林》)。這可以說是由于一個字的歧義而導致對詩意的不同理解。在后人讀解中,也可能把兩個以上的復雜意義結(jié)合在一起,令人難以把握而又回味不盡。這種詩意的含混可以促使我們對吞吳事件以及歷史人物的遺恨展開更多的思考和聯(lián)想,而這正是詩學批評的責任。但語言學只能指出這里有字的歧義,此外并沒有語法歧義問題。
由此來看,在有關歧義問題的討論中,語言學與詩學批評所處理的基本上是分屬不同層面的問題。語法分析所發(fā)現(xiàn)的詩歌中為數(shù)寥寥的語法歧義句,也不大可能為詩歌批評的歧義概念提供例證。一個根本區(qū)別是,批評家的目的是為詩歌中的復雜語意現(xiàn)象辯解,而語言學則要求對歧義現(xiàn)象進行分化,從而排除歧義。在詩歌中盡管不一定需要排除歧義,但結(jié)果也是要使詩歌結(jié)構(gòu)變得更為清晰。另一方面也不必否認,參與此問題討論的詩歌批評家未必完全遵守語言學的嚴格分析和定義,除了學術目標不同外,或許也是因為他們對語言學本身就不夠關注。例如,燕卜蓀在有關第二型的討論中所舉的一些例子,就被認為經(jīng)不住推敲[10]174。中國學者在討論此問題時舉出的一些詩例,從以上語法分析的結(jié)果來看,大部分并不屬于所謂語法復義現(xiàn)象。
單就語法方面來說,相比于法語等語言,燕卜蓀很為英語語法更為松弛含混而得意。而有學者認為,漢語相比于英語,語法關系之松弛更不可以道里計[10]163。其實,這種所謂語法關系的松弛,主要是指漢語不像印歐語言那樣必須以主謂一致關系作為句法結(jié)構(gòu),以及漢語的單字組合靈活現(xiàn)象。依據(jù)一定的語言學知識,對漢語各種句子結(jié)構(gòu)和組合都可以給出清晰的解釋。在這些句子結(jié)構(gòu)和組合中,真正與歧義或復義發(fā)生關聯(lián)的例子十分罕見。
必須承認的是,漢語,包括古代漢語,盡管缺少明顯的語法形態(tài)標志,但其語法本身無疑是嚴謹明晰的,不允許任何隨意的安排,哪怕是任何一個虛詞的使用也馬虎不得。古人不會語法分析,沒有發(fā)展出語法學理論,但并不妨礙他們完全按照漢語的語法要求寫作。這是根本不同的兩回事。只要是有漢語寫作經(jīng)驗的人,對此都不會有任何疑義。漢語的語言特點當然也直接決定五、七言詩的寫作,詩人可以利用單字組合的靈活性在詩句限定字節(jié)內(nèi)嘗試各種變化。但詩人這樣做的前提,就是語言運用已十分自如,對各種細節(jié)諳熟于心,而不可能無視語法,不考慮別人是否能夠理解,造出一些不知所云的句子。表義準確、防止誤解,是漢語寫作也是詩歌寫作的起碼要求。
同樣不能忽略的是,與缺少語法形態(tài)標志以及所謂的語法關系松弛相比,漢語的更重要的特點是句子結(jié)構(gòu)簡單,在從句層級上尤其如此,一般只可使用字數(shù)十分有限的短語(在古漢語中多為兩字短語),而且得到承認的只有主語從句、賓語從句,沒有印歐語言中最常見的定語從句(關系從句,有關系詞引導的),另外也沒有關系代詞、副詞,或其他表示從句關系的標志。這種情況的直觀表現(xiàn)就是,句子的所有成分呈現(xiàn)在同一平面上,不像印歐語言那樣由關系詞引導的句子自然形成另一層面(而且明確要求時態(tài)有別),除功能詞之外幾乎每個詞后面都可以跟上另一個句子,從而使句子呈現(xiàn)為立體結(jié)構(gòu)。 因此,在漢語語法體系中,主、動、賓、定、狀、補這幾個處在同一平面上的成分,就足以構(gòu)成所有句子,從句甚至不被當作專門術語使用。在受到語言歐化影響之前,這始終是漢語最明顯的特點。
人們似乎不太愿意提及的是,這種情況必然在一定程度上影響到詩歌內(nèi)容的豐富和思想的深邃。相比于印歐語言的詩歌,漢語古典詩歌可以說是十分透明單純的(盡管其中有些須掃除詞語典故障礙),絕大多數(shù)都是一誦即懂,并沒有很多含混難解之處。受此限制和傳統(tǒng)的影響,即便是現(xiàn)代新詩,也無法寫得過于復雜。在這種情況下,追求一種含混、模棱兩可的表達,顯然是不討好的,也不是大多數(shù)詩人的選擇。在漢語詩歌中,簡單的詩或單純的詩更為常見,這可以說是它的優(yōu)點,也可以說是它的不足。
注釋:
①參見朱德熙:《漢語句法里的歧義現(xiàn)象》(《朱德熙文選》,北京大學出版社,2010年版,第105-114頁)。此外,還有主要涉及語用層面的否定句、“最”字句、“也”字句、“又”字句等問題的研究。
②參見孫力平:《〈左傳〉中的組合歧義及幾種歧義格式》(郭錫良主編:《古漢語語法論集》,語文出版社,1998年版,第471-486頁)。此外,有關介賓結(jié)構(gòu)省略賓語,參見劉景春:《古代漢語賓詞省略歧義現(xiàn)象研究》(《佳木斯教育學院學報》,1993年第3期)等。
③以上5個例句參見孫力平:《〈左傳〉中的組合歧義及幾種歧義格式》(郭錫良主編:《古漢語語法論集》,語文出版社,1998年版)。
④參見楊伯峻:《“不~不~”語句型之分析——詞義與語法關系》(《楊伯峻學術論文集》,岳麓書社,1984年版,第114-128頁)。
⑤當然,有時同一個句子既可以看成詞匯上多義,也可以看成語法上多義。參見朱德熙:《漢語句法里的歧義現(xiàn)象》(《朱德熙文選》,北京大學出版社,2010年版,第105、107頁)。孫力平將詞的多義造成的語法成分變動(如“星殞如雨”)也列入語法結(jié)構(gòu)歧義,本文未采用其說。
⑥ “句法歧義常見于動賓與偏正的交叉?!?參見張斌:《漢語語法學》(上海教育出版社,1998年版,第79頁)。
⑦當然,并非所有兩字組合產(chǎn)生的歧義都不重要。例如“民主”,是偏正結(jié)構(gòu)(“民之主”)還是主謂結(jié)構(gòu)(“民作主”),意義完全不同。但總起來看,這種偏正結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)同形的例子很少見。此例中后者在文獻中出現(xiàn)的時代也很晚。
⑧參見徐烈炯、劉丹青:《話題的結(jié)構(gòu)與功能》(上海教育出版社,2007年版,第51-52頁)。袁毓林認為,兩種分析在細微的語義上還是有區(qū)別,前一種分析的后續(xù)小句可以是“孩子也病了”,后一種分析的后續(xù)句是“我母親也住院了”。參見袁毓林:《〈話題的結(jié)構(gòu)與功能〉評述》(《當代語言學》,2003年第1期)。
⑨這一問題從《馬氏文通》開始,一直討論到1990年代。參見何樂士:《先秦“動·之·名”雙賓式中的“之”是否等于“其”?》(《中國語文》,1980年第4期);唐鈺明:《古漢語語法研究中的“變換”問題》(《中國語文》,1995年第3期);楊伯峻、何樂士:《古漢語語法及其發(fā)展》(語文出版社,1992年版,第120-121頁)。
⑩參見威廉·燕卜蓀:《朦朧的七種類型》(中國美術學院出版社,1996年版)。有關對該書的批評,參見趙毅衡:《新批評——一種獨特的形式主義文論》(中國社會科學出版社,1986年版,第161-177頁)。趙毅衡本人提出了另一種復義的分類方法:第一類詞義性復義,第二類語法性復義,第三類比喻性復義,第四類反說性復義。參見趙毅衡:《說復義——中西詩學比較舉隅》(《學習與思考(中國社會科學院研究生院學報)》,1981年第2期)。
[1] 朱德熙.漢語句法里的歧義現(xiàn)象[M]//朱德熙.朱德熙文選.北京:北京大學出版社,2010.
[2] 邵敬敏.歧義分化方法探討[J].語言教學與研究,1991(1):38-50.
[3] 李維琦.《雅》《頌》中的語法歧義(上)[J].湖南師院學報:哲學社會科學版,1982(2):34-42.
[4] 向熹.詩經(jīng)語言研究[M].成都:四川人民出版社,1987.
[5] 劉景春.古代漢語賓詞省略歧義現(xiàn)象研究[J].佳木斯教育學院學報,1993(3):53-58.
[6] 王云路.中古詩歌語言研究[M].西安:世界圖書出版西安有限公司,2014:383.
[7] 程湘清.先秦雙音詞研究[M]//程湘清.先秦漢語研究.濟南:山東教育出版社,1992:100.
[8] 王力.漢語詩律學[M].上海:上海教育出版社,2002.
[9] 蔣紹愚.唐詩語言研究[M].北京:語文出版社,2008.
[10] 趙毅衡.新批評——一種獨特的形式主義文論[M].北京:中國社會科學出版社,1986.