【摘要】翻譯文學(xué)是既不同于外國文學(xué)也不同于本國文學(xué),介于外國文學(xué)與本國文學(xué)之間的一種文學(xué)存在形式。翻譯文學(xué)的藍(lán)本是外國文學(xué),經(jīng)過翻譯家之手譯介并傳入到目的語國,成為目的語國文學(xué)形式中不可或缺的一部分。然而長期以來,翻譯文學(xué)的作用與價值都被人們所忽視。本文旨在探討翻譯文學(xué)這一獨特的文學(xué)存在形式在串聯(lián)外國文學(xué)與本國文學(xué)的過程中所發(fā)揮出的獨特作用與特有價值,以期引起人們對翻譯文學(xué)的廣泛認(rèn)可和足夠重視。
【關(guān)鍵詞】翻譯文學(xué);文學(xué)存在形式;特有價值
【作者簡介】孫一文,重慶工商大學(xué)。
一、引言
翻譯文學(xué)這一文學(xué)形式與文學(xué)翻譯活動幾乎是同一時間出現(xiàn)的。有了文學(xué)翻譯活動,自然就會出現(xiàn)翻譯文學(xué)。但是翻譯文學(xué)被當(dāng)作一個特有的概念或文學(xué)形式被錄入條目,最早應(yīng)該出現(xiàn)在19世紀(jì)70年代日本的《比較文學(xué)辭典》。長期以來,翻譯文學(xué)都被當(dāng)做是外國文學(xué),然而人們卻忽視了外國文學(xué)是出自外國作家本人之手,而翻譯文學(xué)是出自譯語國翻譯家之手。翻譯家早已經(jīng)將本土國的意識形態(tài),文化價值取向以及翻譯家本人的審美情趣有意或無意地融入到外國文學(xué)之中了。因此,翻譯文學(xué)絕不可能與外國文學(xué)劃等號。翻譯文學(xué)作為一種獨特的文學(xué)存在形式,成為了連接外國文學(xué)與本國文學(xué)的有效橋梁。
近年來有部分學(xué)者開始意識到翻譯文學(xué)的重要性,并開始發(fā)表文章為翻譯文學(xué)正名。但是就翻譯文學(xué)其獨有的價值進(jìn)行論述的仍然屈指可數(shù)。筆者在此篇論文中想就翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系,翻譯文學(xué)充當(dāng)外國文學(xué)與本國文學(xué)的紐帶以及翻譯文學(xué)對本國文學(xué)的豐富進(jìn)行相應(yīng)論述。
二、翻譯文學(xué)的創(chuàng)作藍(lán)本——外國文學(xué)
如果要論翻譯文學(xué),首先肯定離不開翻譯文學(xué)的藍(lán)本,也就是外國文學(xué)。翻譯文學(xué)不是翻譯家根據(jù)自己的想象憑空創(chuàng)造出來的,這個創(chuàng)作有其原始底本。比如傅雷翻譯的法國作家巴爾扎克的名著《高老頭》,朱生豪翻譯的英國著名戲劇家莎士比亞的《莎士比亞戲劇全集》, 吳鈞燮翻譯的英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作《簡愛》等。這些翻譯家所翻譯出來的作品并非翻譯家本人的原始創(chuàng)作,而是根據(jù)外國作家已有的文學(xué)作品而進(jìn)行的不同程度的創(chuàng)作。因此,翻譯文學(xué)不能完全獨立于外國文學(xué),這兩者的關(guān)系尤為緊密。以《莎士比亞戲劇全集》為例,就有朱生豪,卞之琳,梁實秋等翻譯家對其進(jìn)行過翻譯,如果割裂了翻譯文學(xué)與外國文學(xué)之間的聯(lián)系,那么就不可能出現(xiàn)不同的譯本。然而,事實并非如此。
既然翻譯文學(xué)與外國文學(xué)有著如此緊密的聯(lián)系,那么翻譯文學(xué)到底是不是外國文學(xué)?這個問題可以從以下幾方面進(jìn)行鑒別。首先,創(chuàng)作者方面。外國文學(xué)的創(chuàng)作者是外國作者,而翻譯文學(xué)的創(chuàng)作者是本國翻譯家。比如,朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》,其作者就是朱生豪本人,絕不可能是莎士比亞。首先,莎士比亞已經(jīng)去世了幾百年;其次,莎士比亞不可能用中文寫作。因此在這一點上,這兩者就是不同的概念。其次,從作品所具有的文學(xué)特征來看,《莎士比亞戲劇全集》原著完全出自莎士比亞之手,不論從文化歸屬,意識形態(tài),審美情趣來看,都屬于英國文化的范疇;然而,朱生豪譯本卻將中國文化價值觀,意識形態(tài)以及朱生豪本人的審美情趣嵌入了該作品當(dāng)中。因此,朱生豪譯本可謂是對《莎士比亞戲劇全集》原著的再創(chuàng)作。
三、翻譯文學(xué)在串聯(lián)外國文學(xué)與本國文學(xué)的過程中所發(fā)揮的獨特作用
前面我們已經(jīng)討論過了翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的異同。翻譯文學(xué)作為一種獨立的文學(xué)形式而存在。翻譯家閱讀了原著過后,對原著有著自己獨特的見解。這其中的見解就包含了翻譯家本人所屬國的文化背景,意識形態(tài),翻譯家自身審美情趣以及價值取向。因此翻譯家在進(jìn)行翻譯的過程中,自覺或不自覺地對原著進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆。“創(chuàng)造性叛逆”這一概念最早是由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出來的。所謂創(chuàng)造性叛逆,即將作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,并賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流。(謝天振 2013:2)。然而,翻譯文學(xué)雖然屬于對原著的創(chuàng)造性叛逆,但并非和原著沒有絲毫關(guān)系。如前所述,翻譯文學(xué)的原始底本是外國文學(xué),而非翻譯家本人的憑空創(chuàng)作。因此,翻譯文學(xué)是翻譯家“帶著鐐銬跳舞”得來的??梢?,翻譯文學(xué)既離不開外國文學(xué)而又不是外國文學(xué)。
雖說翻譯文學(xué)不是外國文學(xué),可是翻譯文學(xué)卻是翻譯家根據(jù)外國文學(xué)翻譯得來,因此翻譯文學(xué)恰好在外國文學(xué)與本國讀者間搭建了一座隱形的橋梁。翻譯家將外國文學(xué)作品翻譯成本國語言,使得本國讀者和本國作者有機(jī)會通過翻譯家的手窺見不同種類的文學(xué)形式,寫作手法以及文學(xué)理念。前面筆者提到,翻譯文學(xué)這一文學(xué)形式與文學(xué)翻譯活動幾乎是同一時間產(chǎn)生的,因為有了文學(xué)翻譯活動,必然就會有翻譯文學(xué)。只不過人們意識到并承認(rèn)其地位的時間較晚而已,但意識較晚或者沒有承認(rèn)其地位并不代表這一形式不存在。中國文學(xué)翻譯活動的高峰期出現(xiàn)在近現(xiàn)代的中國,一大批留洋歸國的文學(xué)家和翻譯家非常樂于接受新思想以及新觀念,將外國經(jīng)典作品帶到中國。比如近代文學(xué)家,翻譯家林紓就翻譯過眾多外國作品,如法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,英國作家丹尼爾·笛福的《魯賓遜漂流記》以及希臘《伊索寓言》等;再如近代著名翻譯家梁實秋,翻譯過《莎士比亞全集》,《英國文學(xué)史》等;又如著名翻譯家傅雷,錢鐘書,林語堂,朱生豪,楊憲逸等。近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯活動可謂如火如荼,近現(xiàn)代翻譯家所翻譯的文學(xué)典籍可謂卷帙浩繁。
翻譯文學(xué)這一獨特的文學(xué)存在形式吸取了外國文學(xué)中的新形式,新思想,因此對本國文學(xué)造成了很大的沖擊和影響。首先,是對文學(xué)表現(xiàn)形式的影響。古代中國,詩歌和散文被文學(xué)家們當(dāng)作正統(tǒng)文體,小說和戲劇并不入流,而被正統(tǒng)文學(xué)家當(dāng)作閑書。但是在歐洲國家,小說和戲劇卻是文學(xué)家們非常推崇的文學(xué)體裁。英國乃至世界上最偉大的戲劇學(xué)家莎士比亞,以其戲劇語言的詩意化,情節(jié)的豐富性,風(fēng)格的浪漫化享譽(yù)世界文壇(徐群暉:38)。近代中國,部分翻譯家將莎士比亞的戲劇譯成中文,從而深受國內(nèi)文學(xué)家的喜愛。中國近現(xiàn)代的文學(xué)家以及戲劇學(xué)家田漢,曹禺,老舍,郭沫若等都深受莎士比亞戲劇的影響。曹禺甚至還說過,宇宙有多神奇,莎士比亞就有多神奇,可見其對莎士比亞的推崇。 郭沫若也曾在不同場合提到過莎士比亞對自己從事詩劇的影響。在近現(xiàn)代的中國,戲劇在中國的地位逐漸提高。其次,翻譯文學(xué)為中國文學(xué)由古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)的過渡提供了有力支持。中國古代文學(xué)雖然文字精美,思想精湛,但是形式相對拘泥,不夠靈活多變。翻譯文學(xué)將更加開放,形式靈活多樣的新文體新思想帶到了中國,為中國現(xiàn)代文學(xué)的崛起做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。魯迅,郭沫若,徐志摩,矛盾,林語堂,錢鐘書等人均是中國現(xiàn)代文學(xué)的代表人物,他們的作品也深受翻譯文學(xué)的影響。
四、結(jié)語
翻譯文學(xué)既不等同于外國文學(xué),也不完全等同于本國文學(xué),而是外國文學(xué)與本國文學(xué)中間重要的一環(huán)。翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和本國文學(xué)一樣,都有自己獨特的價值。長時間以來,人們對翻譯文學(xué)沒有給予足夠的重視,使其沒有相應(yīng)的地位。我們只有把翻譯文學(xué)當(dāng)作一種獨立的文學(xué)存在形式,才能夠清晰地認(rèn)識到它的地位與價值。
參考文獻(xiàn):
[1]周秀苗.論翻譯文學(xué)對我國現(xiàn)代文學(xué)觀念變革的影響[J].作家雜志,2009(4):173.
[2]明樹杰.論翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)文體的影響[J].文化心旅 161-163.
[3]徐群暉.論莎士比亞對中國現(xiàn)代戲劇的影響[J].文學(xué)評論,2003 (3):38-45.
[4]謝天振.翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國文學(xué)的組成部分—與王樹榮先生商榷 [J].書城雜志,1995(4):25-27.
[5]曹順慶,鄭宇.翻譯文學(xué)與文學(xué)的他國化[J].外國文學(xué)研究,2011 (6):111-117.
[6]武林蘊(yùn).從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[J].177.