• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    成都市地鐵站名英譯探析

    2018-02-26 12:49:14陳昱柯蘭紅梅
    校園英語·下旬 2018年13期
    關(guān)鍵詞:譯法成都市英譯

    陳昱柯 蘭紅梅

    【摘要】根據(jù)有關(guān)發(fā)展規(guī)劃,成都市將于2020年初步建成國際性區(qū)域中心城市,成都地鐵建設(shè)將面臨史無前例的建設(shè)規(guī)模,軌道交通將引領(lǐng)城市發(fā)展。成都市地鐵站名的翻譯方法及其效果越來越受到各方重視。本文通過實地調(diào)研分析,從跨文化語用學(xué)視角對成都市地鐵站名當前的英譯狀況進行了初步探析,以期促進譯名規(guī)范化的發(fā)展,推動城市建設(shè)。

    【關(guān)鍵詞】成都市;地鐵站名;英譯

    【作者簡介】陳昱柯(1998.02-),女,漢族,河北邯鄲人,本科,成都理工大學(xué),學(xué)生;蘭紅梅(1974.08-),女,漢族,四川達州人,碩士,成都理工大學(xué),副教授,研究方向:英美文學(xué)及文化。

    【 基金項目】基于跨文化翻譯理論對城市地鐵站名英譯的探析——以成都市為例,項目編號:201710616008。

    一、引言

    為加快建成國際性區(qū)域中心城市,成都市對成都地鐵的發(fā)展給予了高度重視,成都地鐵將在未來幾年面臨史無前例的建設(shè)規(guī)模,地鐵站名英譯的重要性日漸凸顯。同時,站名英譯作為城市公示語翻譯的一部分,其翻譯效果也將直接影響城市形象,因而對成都市地鐵站名英譯的分析與評價也顯得尤為重要。本文將通過對比分析,從更適合城市發(fā)展的翻譯視角來選擇成都市地鐵站名的基本譯法,并在此基礎(chǔ)上對成都市地鐵站名的翻譯現(xiàn)狀進行探究與歸納,以期為成都市地鐵站名英譯的發(fā)展提供借鑒,更好地推動城市國際化建設(shè)。

    二、譯法的選擇

    在基本譯法的選擇上,通常有兩種主要的方式,即單一羅馬化與音意結(jié)合。地名單一羅馬化,是指國際交往中各國地名使用統(tǒng)一的羅馬字母拼寫形式。1967 年第二屆聯(lián)合國地名標準化會議做出決議要求各國、各地區(qū)使用“單一羅馬化”的拼寫形式。1986年,國務(wù)院發(fā)布的《地名管理條例》的第8條也規(guī)定:中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的“漢語拼音方案”作為統(tǒng)一規(guī)范。

    但在實際的地名英譯過程中,我國各地并未嚴格依照單一羅馬化的方式,而是根據(jù)本地區(qū)實際情況和需求進行拼寫形式的選擇,大部分采用了“專名音譯,通名意譯”的方式。專名( specific terms)是用來區(qū)分各個地理實體的詞 , 通名( generic terms)是用來區(qū)分地理實體類別的詞。這種音意結(jié)合的方式,也是中國地名英譯的歷來做法。

    從跨文化語用學(xué)視角來看,目前的外宣翻譯需要翻譯工作者除了遵循普遍的“信、達、雅”標準之外,更需要熟知并運用外宣“三貼近”的原則(即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣),處理好外宣翻譯中的難點問題(黃友義,2004:27)。此外,在全球化這個宏觀語境范圍內(nèi),經(jīng)濟活躍、人員集中、旅游業(yè)發(fā)達的國際化都市必然是信息交匯中心,得體準確的公示語翻譯將在打造城市的國際化形象方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。由此可見,為使國外受眾更好地理解文本內(nèi)容,推進中外文化交流,我們所進行的地名英譯,要在保留中國特色和文化底蘊的基礎(chǔ)上,以國外受眾能夠更好理解與接受的形式開展起來。這樣既能夠全面地表達訴求,又達到了對外宣傳的目的。故而采用音意結(jié)合的方法更為合適。

    綜上,本文將從跨文化語用學(xué)視角著手,對成都市地鐵站名的英譯采取音意結(jié)合的靈活方式進行分析。

    三、主要發(fā)現(xiàn)

    1.成都市地鐵站名英譯現(xiàn)狀。

    截至目前,成都市已建成并開通了六條地鐵線路,即成都市地鐵1,2,3,4,7,10號線。通過分析發(fā)現(xiàn),成都地鐵英譯主要采取了音意結(jié)合的方式,具體則分為純音譯,純意譯,以及音譯+意譯三種方式。

    (1)純音譯。僅使用漢語標準普通話發(fā)音進行英譯,一般用于專名之中。這類專名在成都地鐵站名中占了不小的比重,這也是成都地名特色所導(dǎo)致的。如“壩”,“場”,“市”等,都是體現(xiàn)該地區(qū)地理情況或區(qū)域發(fā)展特點的詞匯,但因為文化差異,它們在英文中幾乎找不到合適的對應(yīng)詞,只能通過漢語拼音的音譯方式傳達給國外受眾。此外,使用純音譯的方式也能夠很好地體現(xiàn)中國元素,推廣本國語言文化。

    經(jīng)統(tǒng)計,在六條線路總計151個站點中,有67個站點使用了純音譯的形式。例如:華西壩 Huaxiba,桐梓林 Tongzilin,牛市口 Niushikou等。

    (2)純意譯。基本使用英文單詞進行翻譯。一般用于通名之中。這類詞主要是一些大眾熟知的具體地點,如學(xué)校,醫(yī)院,展覽館等。由于這些標志性地點的譯名已為約定俗成之譯法,一般不會再次改動,故而采用純意譯的方式更好。從跨文化語用學(xué)角度來看,使用英文單詞要比使用漢語拼音更能夠達到功能對等的要求。這種英譯方式在實際生活中也便于國外受眾使用。

    經(jīng)統(tǒng)計,在六條線路總計151個站點中,有35個站點使用了純意譯的形式。例如:非遺博覽園 Intangible Cultural Heritage Park,成都大學(xué) Chengdu University等。

    (3)音意結(jié)合。即使用漢語拼音表述專有站點名稱,用英文單詞表述通用詞匯(包括方位詞)。這種翻譯方式適用于形式基本為專有地名+通用詞匯的站點名稱中,如XX路,XX火車站等。這樣既能夠?qū)⒌乩砦恢眯畔⒚鞔_地傳遞給國外受眾,又在一定程度上保留了中國特色和地區(qū)風(fēng)格,符合跨文化語用學(xué)的相關(guān)要求,滿足了外宣“三貼近”的原則,是一種基于當前城市發(fā)展要求的比較合適的英譯選擇。

    經(jīng)統(tǒng)計,在六條線路總計151個站點中,有49個站點使用了音意結(jié)合的形式。例如:天府廣場 Tianfu Square,蜀漢路東 East Shuhan Road,塔子山公園 Tazishan Park等。

    2.成都市地鐵站名英譯不足之處。在分析成都市地鐵站名英譯現(xiàn)狀的過程中,也發(fā)現(xiàn)了一些不足之處。比如幾個同類的站點名稱卻采用了不同的翻譯方式,特別是在由專有地名+通用詞匯構(gòu)成的的站點名稱上,如升仙湖譯為Shengxian Lake,興隆湖卻只譯為Xinglong,而麓湖則譯為Luhu Lake。此外,一些通名的翻譯還不夠準確。比如,“行政學(xué)院”一詞的通行譯法為“Academy of Governance”,而成都行政學(xué)院站現(xiàn)英譯為Chengdu Institute of Public Administration,與通行譯法有所出入,易使人產(chǎn)生誤解。在一些含有方位詞的站名中,方位詞與通名的前后位置也有待商榷。如“人民北路”在成都地鐵站名中譯為Renmin Road North,但通過對國外主要城市的地鐵站點名稱的分析比較發(fā)現(xiàn),國外站點基本上采用方位詞+道路名稱的命名形式。從跨文化翻譯角度來看,盡量與國外通行譯法接近,使譯文更好地被國外受眾理解,是進行翻譯的主要標準,因而人民北路站譯為North Renmin Road將更加貼切。

    四、結(jié)語

    作為城市公示語的重要組成部分,地鐵站名越來越成為城市發(fā)展水平的重要體現(xiàn)以及城市宣傳的亮眼名片。因此,地鐵站名的翻譯也必須引起廣大譯者和有關(guān)部門的重視。地鐵站名須以規(guī)范完備、實用合理的方式呈獻。本文通過實地調(diào)研、資料分析等方式,從跨文化語用學(xué)視角對當前成都市地鐵英譯情況進行了概括總結(jié),并就其中出現(xiàn)的一些代表性問題進行了探討。希望通過自己的發(fā)現(xiàn),為成都市地鐵建設(shè)與公示語翻譯提供考量方向與借鑒,吸引和激勵更多人員參與其中,共同提升研究水平與效果。

    參考文獻:

    [1]黃有義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.

    [2]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.

    [3]葛效芹.季正明.地鐵英譯何去何從?[J].上海翻譯,2006(3):57-59.

    [4]和靜.郭斐然.北京地鐵站名英譯初探[J].大學(xué)英語,2015,12(2): 243-247.

    [5]石樂.北京地鐵站名英譯分析[J].翻譯論壇,2014(6):35-38.

    [6]熊玲玲.吳月.淺析南京地鐵站名的英譯[J].蘭州學(xué)院學(xué)報,2015, 31(1):125-126.

    [7]張美芳,王克非.Nord Christiane.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

    [8]戴曉東.跨文化交際理論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

    猜你喜歡
    譯法成都市英譯
    中共成都市第十四屆委員會常委簡歷
    先鋒(2022年4期)2022-05-07 20:26:31
    成都市青羊區(qū):推行“一網(wǎng)通辦”下的“最多跑一次”
    摘要英譯
    摘要英譯
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    要目英譯
    要目英譯
    2019年1~6月成都市經(jīng)濟運行情況
    先鋒(2019年8期)2019-09-09 06:35:59
    2018年1—12月成都市經(jīng)濟運行情況
    先鋒(2019年2期)2019-03-27 09:31:22
    正反譯法及其原則
    固阳县| 双江| 大余县| 太白县| 墨竹工卡县| 阜新市| 辉县市| 奉新县| 万荣县| 博白县| 贺兰县| 黄陵县| 砀山县| 勃利县| 兴安盟| 平遥县| 赤壁市| 翁牛特旗| 邯郸市| 绥芬河市| 阜南县| 抚远县| 沛县| 民乐县| 咸阳市| 晋城| 江阴市| 莱州市| 龙口市| 潜山县| 塔城市| 长兴县| 岑溪市| 崇信县| 安仁县| 南涧| 合作市| 拉萨市| 太白县| 隆回县| 渝中区|