【摘要】英語(yǔ)課堂是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)。在課堂上交替使用母語(yǔ)和目的語(yǔ)有助于促進(jìn)課堂上知識(shí)的學(xué)習(xí)、師生互動(dòng)交流和語(yǔ)言技能的運(yùn)用。“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換教學(xué)法”是一種值得嘗試的語(yǔ)言教學(xué)法。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ)課堂;雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換教學(xué)法;語(yǔ)言生態(tài)
【Abstract】English classroom in China is a complex ecological linguistic system. Using English and Chinese alternately can enhance natural interaction and knowledge and skill learning. The “translanguaging” approach can be a good practice for teaching English in China.
【Key words】English classroom in China; translanguaging; language ecology
【作者簡(jiǎn)介】曾澤懷(1967.09-),男,廣東潮州人,韓山師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,碩士,副教授,研究方向:第二語(yǔ)言習(xí)得,外語(yǔ)教學(xué)。
一、前言
當(dāng)前,我國(guó)的英語(yǔ)課堂教學(xué)仍然處在一個(gè)缺乏英語(yǔ)語(yǔ)境的環(huán)境中,師生們擺脫不了用母語(yǔ)思維和表達(dá)的習(xí)慣?!罢Z(yǔ)言生態(tài)觀”認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是受特定的語(yǔ)境驅(qū)動(dòng)的(context-dependent),語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境構(gòu)成了一個(gè)和諧的“語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)”(linguistic ecology system)。如果沒(méi)有創(chuàng)造合適的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,而在課堂上過(guò)分排斥母語(yǔ)的使用,無(wú)疑會(huì)壓抑師生的個(gè)性和思想的表達(dá),阻礙師生間和學(xué)生間的互動(dòng)交流,進(jìn)而影響英語(yǔ)的教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。本文擬從 “語(yǔ)言生態(tài)觀”說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)課堂中不應(yīng)該排斥母語(yǔ)使用的觀點(diǎn),并介紹國(guó)外一種在語(yǔ)言課堂同時(shí)交替使用目的語(yǔ)和母語(yǔ)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換教學(xué)法”(translanguaging approach)的成功案例,以供英語(yǔ)教師同行參考。
二、“語(yǔ)言生態(tài)觀”與中國(guó)的英語(yǔ)課堂教學(xué)
美國(guó)學(xué)者薩丕爾(Sapir,Edward) 、英國(guó)倫敦學(xué)派的代表弗斯(Firth)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Halliday)等都曾提出過(guò)“語(yǔ)言離不開環(huán)境”的觀點(diǎn),認(rèn)為世界上任何語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展都與自然、社會(huì)、文化、人群等環(huán)境因素密切相關(guān),語(yǔ)言與它所處的生態(tài)環(huán)境構(gòu)成“生態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)”,這就是所謂的“語(yǔ)言生態(tài)觀”。語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境包括外生態(tài)環(huán)境和內(nèi)生態(tài)環(huán)境兩部分,外生態(tài)環(huán)境由自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境和人群環(huán)境四部分所組成,內(nèi)生態(tài)環(huán)境是指語(yǔ)言的各構(gòu)成要素(語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法 )以及它們之間的有機(jī)組合。外生態(tài)環(huán)境的前三個(gè)子系統(tǒng) (自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境 )合稱為自在環(huán)境系統(tǒng),人群系統(tǒng)稱為自為環(huán)境系統(tǒng)。自為環(huán)境系統(tǒng)處于自在環(huán)境系統(tǒng)與語(yǔ)言系統(tǒng)之間,是整個(gè)生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)的能動(dòng)結(jié)構(gòu)。一方面,它從自在環(huán)境系統(tǒng)中攝取能量信息,同時(shí)自身也不斷產(chǎn)生新信息,而且把吸收到的各種信息進(jìn)行篩選、加工、處理、輸入語(yǔ)言系統(tǒng);另一方面,人群系統(tǒng)又運(yùn)用語(yǔ)言系統(tǒng)傳播信息功能,反作用于人群自身,重新調(diào)整能量信息在人群的不同層次、不同集團(tuán)中的分布,不斷推動(dòng)人群的進(jìn)步。生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成的根本原則是:各元素必須相互依存、相互作用,共同發(fā)揮整體功效。從外生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)成因素(自然、社會(huì)、文化和人群)來(lái)看,我國(guó)的絕大多數(shù)英語(yǔ)課堂的環(huán)境無(wú)疑都是屬于漢語(yǔ)母語(yǔ)的環(huán)境。在這種充滿漢語(yǔ)的氛圍中,要求學(xué)生和老師用屬于英語(yǔ)的內(nèi)生態(tài)環(huán)境(語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法)去與屬于漢語(yǔ)的外生態(tài)環(huán)境進(jìn)行互動(dòng),無(wú)疑是一種生態(tài)失衡,必將產(chǎn)生畸形的生態(tài)變異,這也許就是“啞巴英語(yǔ)”的重要原因。
我們不難想象,在一個(gè)脫離特定語(yǔ)言環(huán)境中使用語(yǔ)言和學(xué)習(xí)語(yǔ)言,將會(huì)產(chǎn)生一種反生態(tài)的后果。使本來(lái)簡(jiǎn)單的知識(shí)難以領(lǐng)會(huì);使語(yǔ)言的使用變得生硬;學(xué)到的語(yǔ)言也難以掌握。許多英語(yǔ)老師常常感到在英語(yǔ)課上講英語(yǔ)笑話難以引起學(xué)生的共鳴,而一用母語(yǔ)講便能引起哄堂大笑。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言沒(méi)有與語(yǔ)境共生。又如:在課堂中練習(xí)用英語(yǔ)打電話,如果沒(méi)有生活化的語(yǔ)境,學(xué)生就會(huì)感到陌生,結(jié)果把情景對(duì)話變成了朗讀或背誦課本上的對(duì)話。這樣的英語(yǔ)即使學(xué)生記住了,也很難被正確使用的。
因此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)課堂上不應(yīng)該片面地排除母語(yǔ)的使用,更不應(yīng)該脫離現(xiàn)實(shí)生活環(huán)境,而是應(yīng)該將教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)活動(dòng)緊密地與學(xué)生的日常生活結(jié)合起來(lái),為學(xué)生提供足夠的語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言環(huán)境的創(chuàng)設(shè)。并在輸入的過(guò)程中適當(dāng)使用英語(yǔ)與母語(yǔ)交替的方式以幫助理解。這種做法可稱為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換教學(xué)法”(translanguaging teaching)。
三、“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換教學(xué)法”的有效性
早在2010年,英國(guó)伯明翰大學(xué)教授CREESE A. 和BLACKLEDGE A.便曾經(jīng)論述在雙語(yǔ)課堂教學(xué)中教師與學(xué)生之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(translanguaging) 現(xiàn)象。并通過(guò)實(shí)證性的研究,證實(shí)了這樣一種“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換教學(xué)法”的有效性。
作者在英國(guó)的兩個(gè)社區(qū)語(yǔ)言學(xué)校:蘭開斯特的古吉拉特語(yǔ)言學(xué)校和曼切斯特的漢語(yǔ)學(xué)校的進(jìn)行了兩個(gè)“個(gè)案研究”,通過(guò)課堂觀察、錄音和采訪的方式獲取語(yǔ)料,然后分別對(duì)課堂中英語(yǔ)和古吉拉特語(yǔ)的轉(zhuǎn)換使用以及英語(yǔ)和漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換使用的情況進(jìn)行分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩類課堂的雙語(yǔ)頻繁轉(zhuǎn)換現(xiàn)象明顯,充滿語(yǔ)言生態(tài)的氣息,學(xué)生和老師均同時(shí)采用兩種語(yǔ)言進(jìn)行教與學(xué),這種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的教學(xué)有利于學(xué)生更好地互相融合,同時(shí)保證了課堂教學(xué)目標(biāo)和價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。這就是作者所提倡的“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換教學(xué)法”(translanguaging)。它有助于促進(jìn)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的社會(huì)文化、社區(qū)認(rèn)同感、價(jià)值觀及教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),有利于培養(yǎng)學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)積極性,促進(jìn)課堂中的融洽交流和互動(dòng)。
四、 結(jié)語(yǔ)
“語(yǔ)言生態(tài)觀”以及國(guó)外的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換教學(xué)法”的做法對(duì)我國(guó)英語(yǔ)課堂教學(xué)有重要的啟示:過(guò)分強(qiáng)調(diào)排除母語(yǔ)的做法會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,壓制學(xué)生個(gè)性的發(fā)揮,是對(duì)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)資源的浪費(fèi)。因此,在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境下,英語(yǔ)教師不妨順應(yīng)課堂中的生態(tài)環(huán)境,還原豐富的課堂語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng),讓師生自由地采用雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的策略進(jìn)行交流,以確保課堂學(xué)習(xí)交流活動(dòng)的順暢進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王初明.補(bǔ)缺假設(shè)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003,1:1-5.