武 斌
(河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng)453007)
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)際化的交流與溝通不斷加強(qiáng),各個(gè)國(guó)家對(duì)文化間的交流與碰撞尤為關(guān)注。中華文化博大精深,底蘊(yùn)豐厚,吸引了不少外國(guó)人學(xué)習(xí)中華文化,中國(guó)典籍英譯(尤其是文言文英譯)成為推動(dòng)中華文化走向世界的重要途徑。隨著時(shí)代的演變,語(yǔ)言會(huì)發(fā)生巨大的變化。漢語(yǔ)的文言文演變到今天的白話(huà)文,詞義發(fā)生了很大的變化。譯者在文言文英譯的過(guò)程中,應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言的時(shí)代變遷,準(zhǔn)確把握原文意義,最大程度地再現(xiàn)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。
所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,是指某一種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的轉(zhuǎn)換。文言文英譯必須有漢語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)翻譯,即文言文轉(zhuǎn)換為白話(huà)文這樣一個(gè)流程[1]。盡管我們并不能直觀(guān)看到譯者對(duì)文言文的白話(huà)文處理,但在譯者的大腦中是有語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程的,盡管很短暫,但不可或缺。文言文英譯時(shí),語(yǔ)內(nèi)翻譯白話(huà)文的準(zhǔn)確性就決定了白話(huà)文英譯的準(zhǔn)確性,因此,對(duì)文言文的準(zhǔn)確理解十分重要[2]。
所謂語(yǔ)際翻譯,是指不同語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換。我們?cè)谶M(jìn)行文言文英譯時(shí),語(yǔ)際翻譯是第二個(gè)步驟[1]。在準(zhǔn)確地語(yǔ)內(nèi)翻譯,也就是將文言文譯為白話(huà)文后,語(yǔ)際翻譯才真正開(kāi)始。這一過(guò)程的準(zhǔn)確性十分重要,目標(biāo)語(yǔ)的詞匯、句型、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等都是重要的考慮因素,選詞需反復(fù)推敲,以減少英譯過(guò)程中的“詞不達(dá)意”[2]。
《桃花源記》是中國(guó)志怪小說(shuō)的開(kāi)端,是中國(guó)文化的杰出代表,同時(shí)也是文言文典籍的典型代表?!短一ㄔ从洝返挠⒆g本在文學(xué)領(lǐng)域的地位很高,是文化全球化大背景下傳播中華文化的重要載體。本文對(duì)《桃花源記》英譯本進(jìn)行分析,為翻譯工作者提供參考[3]。
文言文中含有大量的虛詞。虛詞本身雖沒(méi)有實(shí)在的意義,但也具有保證句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整和功能上的意義。依附于不同的實(shí)詞或句子,虛詞的意義會(huì)發(fā)生改變。這種變化是譯者在進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),也就是在對(duì)文言文作白話(huà)處理時(shí)的難點(diǎn)。在進(jìn)行此類(lèi)詞匯的英譯時(shí),譯者需要將重點(diǎn)放在語(yǔ)內(nèi)翻譯的方面,反復(fù)推敲以準(zhǔn)確理解虛詞的意義。
《桃花源記》第三段有“見(jiàn)漁人,乃大驚”和“乃不知有漢”這樣兩句話(huà)。 其中,“乃”是虛詞,作“竟然”講[4]。 英譯本如下:
(1)Rick Davis and David Steelman:
The people were amazed to see the fisherman,…
They were not even aware of the Han Dynasty.…
(2)A.R.Davis:
…they were greatly surprised and asked from what place he came.
…they did not know that there had been Han.…
(3)林語(yǔ)堂:
They were greatly astonished to see the fisherman…
They had not even heard of the Han Dynasty…
顯而易見(jiàn),三個(gè)譯本對(duì)第一句的處理都十分準(zhǔn)確,分別使用了“amazed”“astonished”和“surprised”三個(gè)詞來(lái)表示“乃”的驚訝之意。這說(shuō)明譯者在語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí)均準(zhǔn)確理解了原文中“乃”的意義。但對(duì)第二句的處理三個(gè)版本的譯文有出入:(1)和(3)的英譯相對(duì)準(zhǔn)確,譯者用“even”這樣一個(gè)程度副詞表達(dá)出了漁人在得知桃花源人不知漢代的驚訝[4]290。而例句(2)處理得過(guò)于簡(jiǎn)單,譯者只是陳述了“不知有漢”的意思,其中漁人的驚訝之意蕩然無(wú)存,喪失了原文中震驚的情緒。這說(shuō)明A.R.Davis在語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí)選擇性地省去了“乃”中的“竟然”之意,將情緒隱去。筆者認(rèn)為這樣處理不夠準(zhǔn)確。情緒是原文中的點(diǎn)睛之筆,體現(xiàn)出漁人心理的強(qiáng)烈波動(dòng),省去情緒導(dǎo)致譯文缺乏感情因素,準(zhǔn)確性較低,形成了在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中選詞的失誤。
《桃花源記》中還有這樣一句話(huà):“不足為外人道也。 ”“為”是個(gè)虛詞,一般有“作為”“做”“替”“向”“對(duì)”等意義。在本文中是“向”“讓”“給”的意思[4]292。 英譯本如下:
(4)Rick Davis and David Steelman:
It's not worth telling people on the outside about us.
(5)A.R.Davis:
You should not speak of this to those outside.
(6)林語(yǔ)堂:
The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.
從“形合”角度來(lái)說(shuō),介詞“to”本身有“朝著”“向”“到”“對(duì)于”等意義,表示動(dòng)作的趨勢(shì)。例句(5)和(6)巧妙地借助英語(yǔ)中的介詞“to”將原文中虛詞“為”的“向”“讓”“給”的動(dòng)作趨勢(shì)準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái)。這一細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確把握體現(xiàn)出譯者的嚴(yán)謹(jǐn)和對(duì)語(yǔ)言極高的敏感度,說(shuō)明在進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),譯者注意到了“為”這一虛詞隱含的意義,因此,選詞才會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤。例句(4)雖真實(shí)還原了原文的意義,卻沒(méi)有將虛詞“為”表達(dá)的動(dòng)作趨向表現(xiàn)出來(lái)。但從意合角度來(lái)說(shuō),例句(4)更貼切。譯者在語(yǔ)際翻譯時(shí),慎重選詞,將“不足”的意義用“worth”表達(dá)了出來(lái),十分切合原文的“值得”之意,這是例句(5)和(6)沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)的部分。
實(shí)詞是漢語(yǔ)詞類(lèi)中最常見(jiàn)的一種,它們能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,相對(duì)于虛詞而言,是具有詞匯意義和語(yǔ)法意義的詞。實(shí)詞的詞義相對(duì)穩(wěn)定,不需要依附于其他詞。在對(duì)此類(lèi)詞英譯時(shí),譯者應(yīng)將重點(diǎn)放在語(yǔ)際翻譯的方面,注意實(shí)詞在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯的選擇,從而準(zhǔn)確表達(dá)原文意義。
《桃花源記》中有許多實(shí)詞十分值得研究,例如“緣溪行”的“緣”,“芳草鮮美”的“鮮”等,都是典型。 現(xiàn)將“緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近”的英譯分析如下:
(7)Rick Davis and David Steelman:
…Once while following a stream he forgot how far he had gone.…
(8)A.R.Davis:
…ascended a stream,forgetful of the distance he traveled.…
(9)林語(yǔ)堂:
…h(huán)e suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.…
例句(7)和(9)中,單詞“follow”和“along”的選用十分專(zhuān)業(yè)?!癴ollow”除去“跟隨”“追隨”的意義之外,還有“循著”“沿著”(道路、路標(biāo)等)的意思。 同時(shí),“along”也有“沿著……走”的意義,因此,此處兩種表達(dá)表示“緣”的意義均十分準(zhǔn)確,既保留了原文的意義,也遵循了英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,是語(yǔ)際翻譯成功的例子。而在例句(8)中,譯者使用了“ascend”一詞,將“沿著”的意義引申為“攀登”。從原文意思來(lái)看,“攀登”的意象并不準(zhǔn)確,雖然原文說(shuō)林盡水源處,有山,但這并不能理解為漁人最初的“沿溪而走”就是“攀登”,使用“ascend”就弱化了“緣”一詞原本要強(qiáng)調(diào)的“沿著”的意義。所以在選詞上(8)沒(méi)有(7)(9)準(zhǔn)確[5]。
再看“芳草鮮美,落英繽紛”的英譯:
(10)Rick Davis and David Steelman:
…The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossom lay in profusion.…
(11)A.R.Davis:
…Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion.…
(12)林語(yǔ)堂:
…while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.…
例句(10)中,譯者注意到了“鮮美”一詞的原意,應(yīng)為“鮮明美麗”,因此,譯者翻譯為“fresh and beautiful”,其中,將“鮮”譯為“fresh”較為準(zhǔn)確。 “fresh”一詞除去“新鮮、清涼”等意義外,還有“鮮明”的意義,十分貼合“鮮”在原文中的含義。同時(shí),譯者又在“herbage”前面加上了“fragrant”(芳香的),使“鮮”的意義更為準(zhǔn)確,畫(huà)面感強(qiáng),更為傳神。在例句(11)中,譯者使用了“dazzle”一詞來(lái)表達(dá)“鮮”的意義?!癲azzle”本身有“(美貌、技能等)令人傾倒,眼花繚亂”的意思,基本貼合原文中表現(xiàn)出的繁花似錦的場(chǎng)景,用在此處尚可。但結(jié)合原文意義來(lái)看,“dazzle”就不如“fresh”準(zhǔn)確,同時(shí),僅用“dazzle”一詞沒(méi)能將“美”的詞義表達(dá)出來(lái),屬于詞義的缺失。在例句(12)中,詞義缺失的現(xiàn)象同樣存在。譯文中僅譯出了“美”的意象,完全省去了“鮮”的意象。(11)和(12)譯文中詞義缺失現(xiàn)象是語(yǔ)際翻譯時(shí)常見(jiàn)的問(wèn)題,詞義的缺失有時(shí)會(huì)導(dǎo)致原文內(nèi)容的表達(dá)不完整,甚至?xí)斐善缌x。
一詞多義既是文言文翻譯中常見(jiàn)的現(xiàn)象,也是易錯(cuò)點(diǎn)。在翻譯中遇見(jiàn)原文中有一詞多義的詞一定要小心,主觀(guān)臆斷容易導(dǎo)致對(duì)原文意義的誤判。
《桃花源記》中就有一詞多義的典型例子。在“……便扶向路,處處志之”和“太守即遣人隨其往,尋向所志……”中,兩個(gè)“志”的意義就有所不同:前一個(gè)句子中的“志”是“做標(biāo)記”的意思,動(dòng)詞,動(dòng)作趨勢(shì)明顯;后一個(gè)句子中的“志”是名詞,作“標(biāo)志”講。英譯文如下:
(13)Rick Davis and David Steelman:
…retraced his route while leaving markers to find this place again.…
…look for the trail markers,…
(14)A.R.Davis:
…everywhere he noted the way.…
…seek out the places he had previously noted,…
(15)林語(yǔ)堂:
…marking with signs the route he had followed.…
…They looked for the signs but got lost and could never find it again.…
從例句(13)和(14)中我們可以看出,譯者并沒(méi)有將原文中詞類(lèi)的不同表現(xiàn)出來(lái)。例句(13)在兩個(gè)“志”的處理上均使用了名詞marker,例句(14)則均使用了動(dòng)詞noted。雖然(13)和(14)的統(tǒng)一處理在原文意義的表達(dá)上沒(méi)有太大的問(wèn)題,但文言文中“一詞多義”的特色未能展現(xiàn)出來(lái)。原文在“志”的意義上有明顯的動(dòng)詞和名詞的差異,統(tǒng)一處理就掩蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文言文的一大特色,英語(yǔ)國(guó)家讀者雖能理解原文的意義,但導(dǎo)致語(yǔ)言略顯重復(fù)呆板,喪失了中國(guó)文化在詞類(lèi)活用層面的靈活性。例句(15)在第一處使用了動(dòng)詞mark,第二處使用了名詞sign,十分準(zhǔn)確地將原文中的意義表達(dá)了出來(lái),生動(dòng)形象。這也說(shuō)明,有些情況下,語(yǔ)內(nèi)翻譯雖然沒(méi)什么問(wèn)題,但在語(yǔ)際翻譯時(shí)選詞也需慎重,譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義的前提下,盡量保證源語(yǔ)文化的純正,使中國(guó)文化更好地傳播出去。
再看“……尋向所志……”和“……尋病終,后遂無(wú)問(wèn)津者”。這里兩處的“尋”意思差別頗大:前者的意思是“尋找”,后者的意思是“不久”。譯文如下:
(16)Rick Davis and David Steelman:
…and look for the trail markers,…
…visit the Shangri-la,but he died of illness before he could accomplish it.…
(17)A.R.Davis:
…and seek out the places he had previously noted,…
…Soon after,before he had carried out his plan,he fell ill and died.…
(18)林語(yǔ)堂:
…go with him and find the place.…
…but was taken ill and died before he could fulfill his wish.…
在語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程中,第一個(gè)句子中的“尋”字不難理解,為“尋找”之意。在三個(gè)英譯本中,譯者均把握了原文意義,在進(jìn)行語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中,準(zhǔn)確地將“尋找”之意分別譯為“l(fā)ook for”“seek out”和“find”。 這些詞組或單詞都是英語(yǔ)中常見(jiàn)的“尋找”之意的表達(dá),用在此處十分恰當(dāng),既準(zhǔn)確傳遞了原文意義,又遵循了英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。但第二句中“不久”的處理就不盡如人意了。(16)和(18)都沒(méi)有提及這個(gè)表示時(shí)間的意義,只是直接將“劉子驥”的結(jié)局翻譯出來(lái),略單純,時(shí)間線(xiàn)上不夠清晰。(17)中很準(zhǔn)確地使用了“soon after”將“尋”的意義表達(dá)了出來(lái)。西方國(guó)家重邏輯,時(shí)間線(xiàn)的梳理也是翻譯時(shí)的重點(diǎn)。“Soon after”點(diǎn)明了原文的時(shí)間線(xiàn),雖為想象之境卻也絲毫不亂,使英語(yǔ)國(guó)家的讀者可以清晰地看到時(shí)間脈絡(luò),讀起來(lái)覺(jué)得有憑有據(jù),并非無(wú)稽之談,同時(shí)還能感受到陶淵明筆下天馬行空的創(chuàng)作風(fēng)格。
漢語(yǔ)的演變經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歲月,很多詞匯的意義也發(fā)生了巨大變化,甚至有些與詞匯最初的意義相去甚遠(yuǎn)。因此,譯者在進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),應(yīng)反復(fù)推敲原文詞匯的意義再對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的解釋說(shuō)明。
《桃花源記》中有許多古今異義的詞匯。如“屋舍儼然”中的“儼然”一詞,文言文中的意義為“整齊的樣子”,但時(shí)至今日,我們更多使用該詞表達(dá)“像……樣子”。我們來(lái)看“屋舍儼然”的英譯本情況:
(19)Rick Davis and David Steelman:
…flat area with imposing houses,…
(20)A.R.Davis:
…with houses of a stately appearance.…
(21)林語(yǔ)堂:
…level valley,with houses and fields and farms.…
不難看出,三個(gè)譯本都沒(méi)能把原文中 “整齊的樣子”翻譯出來(lái)。在例句(19)中,由于在語(yǔ)際翻譯時(shí)選詞的失誤,錯(cuò)誤地使用了“imposing”這個(gè)詞。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“imposing”的意思解釋是“壯觀(guān)的,令人印象深刻的”,并沒(méi)有整齊的意義或是隱含意義。同樣,在例句(20)中,譯者錯(cuò)選了“stately”一詞?!皊tately”在詞典中的意義是“宏大的,壯觀(guān)的,儀態(tài)高貴的”。選詞的不慎重,導(dǎo)致英譯文中詞不達(dá)意。而在(21)中,譯者很簡(jiǎn)略地將“屋舍儼然”的狀態(tài)一帶而過(guò),只是提到了空曠之處有房屋,有些倉(cāng)促,并未將漁民見(jiàn)到“豁然開(kāi)朗”處有“儼然”屋舍的驚訝之情表達(dá)出來(lái)。這是語(yǔ)內(nèi)翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致的英譯本失誤。
又如,上面提到的例子“不足為外人道也”,“不足”也是典型的古今異義。我們現(xiàn)在使用的“不足”,是“不夠,數(shù)量上不合標(biāo)準(zhǔn)”的意思,而在文言文中則作“不值得,不必要”講。 而三個(gè)英譯本中,只有(4)用“worth”一詞,將“不值得”的意義準(zhǔn)確表達(dá)了出來(lái),同時(shí)將“桃花源中人”的低調(diào)、不愿外人知道的強(qiáng)烈意愿翻譯了出來(lái),這是語(yǔ)際翻譯時(shí)選詞成功的例子。(5)(6)則避開(kāi)了“不足”的意義,直接翻譯出“桃花源中人”的意愿,有些生硬,缺乏情感。
再如,在上文中,“鮮美”意象也是典型的古今異義?!磅r美”一詞在當(dāng)今特指食物的味道好,并沒(méi)有其他的意義。但在原文中“鮮美”一詞作“鮮明、美麗”講。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)將意義拆分開(kāi)來(lái)進(jìn)行英譯。例句(10)就是很好的例子。譯者將 “鮮美”譯為 “fresh and beautiful”,完全將拆開(kāi)的意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),既體現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí)譯者進(jìn)行的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,同時(shí)也體現(xiàn)出譯者在語(yǔ)際翻譯時(shí)選詞的慎重和嚴(yán)謹(jǐn)。例句(11)和(12)中,譯者都有同樣的失誤,未能將原文的全部意義完美再現(xiàn),只是單純從“鮮”或者“美”方面表現(xiàn)出桃花源中美景,沒(méi)能將桃花源中繁花似錦、美艷動(dòng)人之處描繪出來(lái),這是語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程中不準(zhǔn)確導(dǎo)致的失誤,同時(shí)導(dǎo)致在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中選詞的失誤。
語(yǔ)內(nèi)翻譯的準(zhǔn)確與否,直接決定了譯者在進(jìn)行語(yǔ)際翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性。在語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解虛詞、實(shí)詞的意義,克服一詞多義、古今異義對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯的干擾,提高語(yǔ)內(nèi)翻譯的準(zhǔn)確度。而在語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中,譯者要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語(yǔ)詞匯,在不喪失文言文原意的前提下,盡量符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還要注意原汁原味地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,讓英語(yǔ)國(guó)家讀者感受中國(guó)文化特有的韻味。
新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年7期