熊展 黃敏
本文為江西省社會科學(xué)研究“十三五”(2016)規(guī)劃項目(課題編號:16YY14)研究成果
【摘 要】 中醫(yī)病癥術(shù)語言簡意賅卻寓意豐富,翻譯起來絕非易事。本文從《黃帝內(nèi)經(jīng)(內(nèi)經(jīng)·素問)》非文學(xué)翻譯的角度出發(fā),通過李照國、Veith兩位先生的譯本對比來探討中醫(yī)病癥術(shù)語翻譯的簡明性、客觀性、真實性原則。
【關(guān)鍵詞】 黃帝內(nèi)經(jīng);中醫(yī)病癥術(shù)語非文學(xué)翻譯;簡明性
中醫(yī)病癥術(shù)語是中醫(yī)在長期臨床實踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來的重要概念,承載了中醫(yī)語言的精華,是中醫(yī)學(xué)術(shù)體系的重要組成部分。很多病證術(shù)語源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,它們的翻譯很值得研究。
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)成書于兩千多年以前,包括《素問》和《靈樞》兩部分?!秲?nèi)經(jīng)》的成書奠定了中醫(yī)學(xué)理論體系的基本框架。其內(nèi)容更是博大精深,包含了陰陽五行、藏像、診法、治療、養(yǎng)生等中醫(yī)學(xué)內(nèi)容的各個方面,成為中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基石。但是,《內(nèi)經(jīng)》不僅僅是一部醫(yī)學(xué)典籍,它還蘊含古代哲學(xué)、天文、歷法、地理、社會、氣象、風(fēng)俗等豐厚的文化底蘊,是中醫(yī)從業(yè)者和愛好者的必讀經(jīng)典。隨著中國改革開放的進一步深入,尤其是近年來“一帶一路”和“海上絲綢之路”的提出,不僅體現(xiàn)了我們國家對中醫(yī)的高度重視,更適應(yīng)了世界需要中醫(yī)的潮流。中國與世界的交流愈發(fā)頻繁和深入,中醫(yī)藥文化的輸出也進一步加快,越來越多的人開始接觸并了解中醫(yī)?!秲?nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)學(xué)理論的奠基之作,其精深玄妙的文言文表達對于不懂中醫(yī)尤其是不懂中文的人來說是很難準確理解的。因此,翻譯是中醫(yī)藥文化海外傳播過程中重要的一環(huán),它的外文譯本是各國人士了解中醫(yī)的重要窗口。翻譯界、語言學(xué)界等對《內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究也不斷深入。目前,《內(nèi)經(jīng)》的國內(nèi)外英譯版本已經(jīng)多達十幾個,從翻譯理論、翻譯方法的運用到具體的修辭、篇章、虛詞、對偶句等的研究都已有大量的文章。
二、中醫(yī)病癥術(shù)語
中醫(yī)病癥術(shù)語是中醫(yī)在長期臨床實踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來的重要概念,是中醫(yī)學(xué)術(shù)體系的重要組成部分。本文主要依據(jù)王洪圖主編的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解》(第二版)一書選取相關(guān)病癥術(shù)語,研究具體病癥術(shù)語的英譯。
術(shù)語(terminology)是指在特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)用以表達概念的語言稱謂的集合。術(shù)語在我國也稱為名詞術(shù)語或科技名詞。術(shù)語的翻譯是中醫(yī)翻譯的一個最復(fù)雜也是難以統(tǒng)一的方面。中醫(yī)病癥術(shù)語大多源于《內(nèi)經(jīng)·素問》,既有單個字的術(shù)語如“狂”、“驚”等,也有兩個字的術(shù)語如“善忘”、“風(fēng)厥”等,且以兩字術(shù)語類型居多。
三、非文學(xué)翻譯
相對詩歌、散文、小說等文學(xué)體裁的翻譯而言,中醫(yī)藥翻譯屬于非文學(xué)翻譯的范疇。非文學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,包括政治、經(jīng)濟、法律、科技、醫(yī)學(xué)等諸多方面,它強調(diào)內(nèi)容的客觀真實性和信息傳遞的準確無誤,不能有任何虛構(gòu)和想象的成分,信息必須清晰。在此基礎(chǔ)上再考慮語言美。紐馬克認為,非文學(xué)反映的是現(xiàn)實世界,是事實和事件。賴斯(Katharina Reiss)認為根據(jù)文本的不同類型與功能特點,其翻譯方法也是不同的 (轉(zhuǎn)引自Mundy)。文本可分為信息性文本、表達性文本、呼喚性文本以及視聽文本等類型。例如,信息性文本是以內(nèi)容為主,主要功能是交流信息、知識和意見。傳遞信息的語言手段是邏輯或指稱意義。這類文本的譯文應(yīng)該傳遞原文的全部指稱意義或概念內(nèi)容,語言應(yīng)當(dāng)質(zhì)樸,沒有廢話,并在必要時把原文的意思顯化。王佐良教授曾說過“翻譯問題不易談,尤其不易談出新意”。從事過翻譯工作的人都能體會到翻譯之難。翻譯不是不同文字語碼之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種要求很高的“再創(chuàng)造”,而將中醫(yī)藥譯為外文,由于中醫(yī)藥本身的特點,就更是難上加難了。筆者認為,就文本性質(zhì)而言,中醫(yī)藥翻譯屬于非文學(xué)翻譯的框架內(nèi),其主要目的在于傳遞中醫(yī)藥知識和信息,因此信息性文本的翻譯原則也適用中醫(yī)藥翻譯。
四、《內(nèi)經(jīng)·素問》中病癥術(shù)語的翻譯
翻譯的基本要求之一就是要理解原文。只有正確地理解了原文,才可能有理想的譯文。中醫(yī)知識本身就給翻譯帶來巨大挑戰(zhàn),更何況中醫(yī)語言與中醫(yī)理論一樣,既古老又復(fù)雜。中醫(yī)語言一方面具有濃厚的文學(xué)色彩,善于運用各種修辭手法來闡釋深奧的醫(yī)理,以達到形象而又深入淺出的表達效果;另一方面,中醫(yī)的術(shù)語表達言簡意賅卻寓意豐富,信息負載量非常大。加上歷史上不同學(xué)派的相互影響,使得中醫(yī)語言結(jié)構(gòu)間的矛盾日趨復(fù)雜,這使得理解和翻譯中醫(yī)越發(fā)困難。李照國教授認為,自《黃帝內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)學(xué)從理論到語言都被欽定了。李照國教授在長期的中醫(yī)翻譯實踐中,總結(jié)出中醫(yī)術(shù)語翻譯的五大原則。具體包括自然性原則、簡潔性原則、回譯性原則、名族性原則和規(guī)定性原則等。這五個原則本文不一一討論。由于中醫(yī)術(shù)語語言符合非文學(xué)文本的特點,因此本文主要從非文學(xué)翻譯的簡明原則討論病癥術(shù)語的翻譯。
非文學(xué)翻譯的簡明原則要求從內(nèi)容、句式到用詞都力求清晰易懂、言簡意賅,形式上做到一目了然。具體原則包括篇章布局合理、言簡意賅、信息通暢、避免重復(fù)、多用主動語態(tài)、避免含糊不清等。中醫(yī)病癥術(shù)語簡明扼要,信息密度高。這就要求譯文也應(yīng)該相對應(yīng)地簡明有力而不是讓讀者看不懂。
本文選取的《內(nèi)經(jīng)·素問》英譯版本分別是李照國先生的譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation(世界圖書出版西安公司,2005)(下文簡稱李本)以及Ilza Veith的版本The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine(1972)(下文簡稱Veith本)。以下是具體病癥術(shù)語的翻譯分析。
例一:善忘出自《玉機真臟論篇第十九》,
原文為:岐伯曰:太過則令人善忘,忽忽眩冒而巔疾。
譯文為:
absentmindedness(李本)
to cause man to forget what is proper and good and he becomes careless(Veith本)
善忘現(xiàn)在稱健忘癥,李本的譯文采用了同樣簡潔有力的表達,一個復(fù)合詞清楚地表達出健忘這個概念;而Veith版本的譯文使用了句子式的表達,不夠簡潔,信息密度大大降低。
例二:便血出自《陰陽別論篇第七》,
原文為:結(jié)陽者,腫四肢。結(jié)陰著,便血一升。其大意是陰經(jīng)的氣血郁滯而不流暢,可以引起大便下血。
譯文為:
hematochezia(李本)
draw certain amount of blood(Veith本)[1]
在李照國的《內(nèi)經(jīng)》譯文中,采用了一個西醫(yī)詞匯來譯便血,還原醫(yī)理,也符合翻譯的簡明性原則,真實、客觀地說明了術(shù)語的內(nèi)容。Veith譯文則似乎對便血這個術(shù)語的理解有誤,因此譯文也沒有準確、客觀地傳達出源語的內(nèi)涵。
中醫(yī)術(shù)語形式簡潔短小但是內(nèi)涵卻非常豐富,再加上文言文的表達,這就使得我們在理解原文時很容易產(chǎn)生誤解。一旦理解發(fā)生偏差,譯文便不可能客觀、真實、準確地傳達源語的意思,譯文質(zhì)量便無法保證。
例三:唾血出自《脈要精微論篇第十七》,
原文為:肺脈搏堅而長,當(dāng)病唾血。其大意是肺脈搏擊有力而堅硬,脈體過長,是肺經(jīng)邪氣過盛,會出現(xiàn)咯血或痰中帶血的癥狀。
譯文為:
bloody sputum(李本)
blood in the sputum(Veith本)
李本譯文簡單明了,信息密度較高;Veith譯文也是直接了當(dāng),信息密度稍稍遜色。
非文學(xué)翻譯的簡明原則要求字、詞、句都應(yīng)該簡潔明了。我們可以更簡單地理解為短語優(yōu)先于句子的使用,而字、詞又優(yōu)先于短語的使用。也就是說盡量地使用簡單、直白的表達方式,不能含糊不清或是語言晦澀難懂。
例四:魄汗出自《生氣通天論篇第三》,
原文為:魄汗未盡,形弱而氣爍。其大意是人體正在出汗之時,皮膚汗孔疏松,陽氣外散,抵抗力下降。
譯文為:
sweating(李本)
the perspiration of the animal spirit(Veith本)
李的譯文用了一個普通詞語準確、客觀地譯出術(shù)語的原理,簡潔易懂;而Veith的譯文似乎對魄汗這一術(shù)語的內(nèi)涵理解不透,因而譯文也無法準確、真實地傳達原文的意思。
五、討論
僅以幾例,管中窺豹,意在說明中醫(yī)病癥術(shù)語翻譯之不易。無論從不同譯者所處的環(huán)境還是其自身對中醫(yī)理論的理解和精通程度來看,中醫(yī)翻譯絕非易事。李本和Veith本都在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯史上不同時期具有舉足輕重的意義,都對中醫(yī)藥極其文化的海外傳播作出了不可磨滅的貢獻。誠然,中醫(yī)語言比較模糊,雖然指稱明確但含義不明確。這種特征也是中醫(yī)語言易產(chǎn)生歧義的一個重要原因。而翻譯中醫(yī)語言的精華部分——術(shù)語則更是難上加難。不同的理解就會產(chǎn)生不同的譯文,尤其在術(shù)語部分。而對于沒有中醫(yī)基礎(chǔ)的英語母語人士來說,想要看懂《內(nèi)經(jīng)》并理解其內(nèi)容,是對我們的翻譯提出了很高的要求,也是我們必須達到的準則。只有將中醫(yī)語言的真實含義用恰當(dāng)?shù)谋磉_方式翻譯出來,讓英語母語人士能夠真實地客觀地認識中醫(yī),我們才有可能為中醫(yī)藥文化的海外傳播貢獻一份綿薄之力。這也就要求我們必須認真地理解原文,同時也應(yīng)該準確地把握英文的表達方式,用簡明的語言清晰地傳達原文的真實含義,客觀地反映中醫(yī)醫(yī)理,決不能主觀地想象虛構(gòu)譯文內(nèi)容,以免造成誤解。
【參考文獻】
[1] 李英照翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)照下的《內(nèi)經(jīng)》病癥詞語英譯[D].南京中醫(yī)藥大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[2] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社,北京:1997.12.
[3] Jeremy Mundy.Introducing Translation Studies:Theory and Applications,Routledge,2001.
[4] Peter Newmark.Non-literary in the Light of Literary Translation,Journal of Specialised Translation,Issue No.2004.
[5] 王洪圖.黃帝內(nèi)經(jīng)研究大成[M].北京:北京出版社,1997
[6] 王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解(第二版)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.2014.
【作者簡介】
熊 展,女,碩士,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向:中醫(yī)翻譯,中醫(yī)英語教學(xué).