官娜
摘 要:伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化水平的發(fā)展,英語這門語言依然是世界上應(yīng)用最廣泛的工具,我國對英語翻譯提出了更高的要求。英語翻譯并不是對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是在特定文化背景下轉(zhuǎn)換語言代碼。受到各個國家文化差異和宗教等方面的差異,研究跨文化視角轉(zhuǎn)換在英語翻譯實(shí)踐工作尤其重要。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
跨文化視角下,研究科學(xué)的英語翻譯是和經(jīng)濟(jì)全球化背景相適應(yīng)的表現(xiàn)。長期以來,我國一直重視跨文化視角轉(zhuǎn)換在英語翻譯實(shí)踐中的研究,而本文也以中英翻譯為基礎(chǔ)分析不同文化背景下英語翻譯的技巧。
一、跨文化視角英語翻譯中轉(zhuǎn)換內(nèi)容概述
語言在文化中扮演著重要角色,它不僅會受文化影響,還體現(xiàn)著不同民族的文化。受到文化和語言之間關(guān)系的影響,在進(jìn)行英語翻譯時必須結(jié)合文化背景,充分考慮到文化差異。英語翻譯最重要的受眾群體就是讀者,在進(jìn)行翻譯時要站在讀者的角度出發(fā),符合讀者的語言習(xí)慣和思維,堅(jiān)持以人為本的思想,實(shí)現(xiàn)英語翻譯的價值。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時,翻譯人員要考慮到英式文化,同時還要精準(zhǔn)的傳遞所要表達(dá)的信息,用漢語習(xí)慣進(jìn)行語序調(diào)整,使翻譯出來的文字符合漢語習(xí)慣,便于讀者理解。
二、中西文化差異
中西方文化差異表現(xiàn)在方方面面上,如宗教信仰,對顏色文化的認(rèn)知,數(shù)字禁忌,姓名習(xí)慣等等,具體的分析如下所示。
(一)宗教信仰差異
宗教信仰本身也是一個國家、一個民族的文化,歐洲、美洲和大洋洲主要信奉基督教,西亞、北非、南亞次大陸和東南亞主要信奉伊斯蘭教,各個宗教的信仰差異決定了忌諱的詞語不同,在翻譯時要格外注意。
(二)顏色文化差異
不同國家對顏色的認(rèn)知也不同,在我國舉行婚禮以紅色為主,代表吉祥和喜慶,而白色則是喪事的代表,如老人去世。但西方國家的婚禮以白色為主,不同國家對顏色認(rèn)知不同,翻譯過程中要格外注意。
(三)數(shù)字禁忌差異
除了顏色文化差異之外,數(shù)字在不同國家也有不同的寓意,數(shù)字“4”因?yàn)楹汀八馈卑l(fā)音一致,所以成為了最忌諱的數(shù)字,而在西方國家,因?yàn)樵凇白詈蟮耐聿汀敝校d的第十三個門徒背叛了他,數(shù)字“13”意味背叛和謊言,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中要盡可能避免使用這些數(shù)字,防止語義傳達(dá)錯誤。
(四)語言符號編碼
在英語中通常是名在前,姓在后,和我國的姓在前名在后完全想反,在翻譯實(shí)踐中要格外注意。
(五)思維方式不同
受到個人成長經(jīng)歷和文化的差異,中西方人的思維方式存在很大差異,例如,在寫家庭住址時中國人習(xí)慣從大到小順序?qū)?,而美國人則恰恰相反。在表述時間時,中國人習(xí)慣于年月日的順序,而美國人習(xí)慣于日月年的方式,這種思維差異決定著翻譯者們要對某些方面加以注意。
三、跨文化視角下英語翻譯技巧
跨文化視角下,英語翻譯要科學(xué)使用方法,不能改變作者原意,同時還要符合讀者的思維方式,應(yīng)用合適的英語翻譯技巧。
(一)直接翻譯
直譯法是最基礎(chǔ)的翻譯形式,在文章語境背景下盡可能和原文思想保持一致,在進(jìn)行翻譯時要遵循忠于原文的原則。直接翻譯方法比較簡單,但是也容易出現(xiàn)語序和理解問題。
(二)意譯法
意譯法就是在了解文章思想前提下表述原文的大概意思,這種方法對翻譯人提出了更高的要求,必須正確的理解文章并用自己的語言進(jìn)行完整表述,是一種較少出現(xiàn)語言使用錯誤的有效方法。
(三)增減譯法
在翻譯時,英語文章中經(jīng)常會缺失人物和背景,通過增譯法把人物指出,說明歷史故事和背景,如果讀者對文章某一部分不了解就要加以說明,就拿我國的 “孔子曰:三人行,必有我?guī)煛泵詠碚f,西方國家的人大部分不知道孔子為何人,在翻譯時則要進(jìn)行特別說明,這樣才能進(jìn)行有效翻譯。由于漢語和英語邏輯不通,在一種語言中表達(dá)清楚,在另一種語言中很容易邏輯不通,這就需要增加一些句子或詞語以保障文章意思清晰。例如,對于“中國功夫最偉大的地方在于和平”的翻譯,其譯文為:The greatest merit Chinese kung fu is its pursuit of peace。其中功夫并不是和平,而其意思為練功夫不為動武、只為追求,所以在翻譯是要增加pursuit一次,這樣可以將譯文意思理順。
漢語文章中經(jīng)常有大量的重復(fù)詞語,而英語的省略現(xiàn)象比較突出,這兩種語言的表達(dá)方式差異決定了進(jìn)行翻譯時要合理使用減譯法,省略很多重復(fù)性詞語使文章更加精簡流暢。
(四)分合法
受到漢語和英語語言習(xí)慣的影響,為了更好的表達(dá)意思,就要合理運(yùn)用分合法,在表達(dá)時合理切分或合并原文的詞語或句子。從句子運(yùn)用習(xí)慣來看,漢語中通常習(xí)慣用中短句,而英語中多用長句,所以在英譯漢時要切換長句,在漢譯英時多使用短句。從段落來看,如果一個段落過長,則要分成多個短句。不管是分還是合都要體現(xiàn)重要的段落、句子和詞組,更好的把握文章思想。
(五)轉(zhuǎn)換法
在進(jìn)行翻譯時要注意轉(zhuǎn)換詞性,英語中的名詞可以轉(zhuǎn)換為動詞,例如英語的名詞pride意思為榮譽(yù),也可以轉(zhuǎn)換為動詞感到自豪,名詞carpet也可以轉(zhuǎn)換為動詞覆蓋,再如:“They are doubtful whether he can afford it.”可以翻譯為“他們懷疑他是否能擔(dān)負(fù)得起”。在原文中的“doubtful”本身是形容詞,但是翻譯時需要將其轉(zhuǎn)換為動詞,意思為“懷疑”。特別要注意的是,在翻譯過程中為了語法結(jié)構(gòu)就要把漢語中副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這在翻譯中是一種應(yīng)用比較廣泛的技巧,是形容詞和副詞的轉(zhuǎn)換。 最后,為了使文章顯得精簡,就要用在漢語或英語中比較容易被接受的詞語翻譯文章。
(六)運(yùn)用合適選詞
在文章、段落和語境中,要選擇合適的詞語并落實(shí)到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,不同的詞語代表不同的意思,要結(jié)合翻譯的實(shí)際情況選擇和語境一致的詞語和意思,所以要確定合適的詞義和辨義。不管是漢語還是英語,很多詞語都有不同的意思,要結(jié)合不同的語境進(jìn)行分析并選擇合適的意思。漢譯英和英譯漢是否準(zhǔn)確,就要選擇合適的詞語和辨義,不過在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中要結(jié)合上下文進(jìn)行。
對于英語和漢語的詞語來說,除了有表面意思和直接意思之外,還有更加深刻的引申義,所以在翻譯過程中不能以表面判斷某一詞語的意思,而是要結(jié)合上下文乃至整篇文章探討詞義。面對不同的語境,不同的詞語有不同的翻譯方法,要結(jié)合推理和邏輯以及掌握的常識判斷具體的意思。
(七)伸縮法
在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,翻譯人員要發(fā)揮個人主觀能動性和創(chuàng)造性,靈活使用引申義和修辭方法。在理解詞義時,要站在文章語境角度出發(fā),詞語意義的伸縮性特點(diǎn)主要由人們對語言運(yùn)用的靈活性決定。具體而言,詞語意義的延伸主要有以下幾種情況:把一般轉(zhuǎn)換為特殊,將抽象轉(zhuǎn)換成具體,將特殊變?yōu)橐话?,將具體為抽象,翻譯時要注重應(yīng)用引申義。進(jìn)行翻譯時,合理應(yīng)用伸縮法要通過具體化與概括化兩種形式展開,具體化就是把原文中比較抽象的詞語轉(zhuǎn)換成具體的詞語。除此之外,英語的主要特征就是一詞多義,這一現(xiàn)實(shí)要求翻譯人員要掌握更多的詞匯,在了解表面意思之外還要了解引申義和其他用法,學(xué)會適當(dāng)?shù)纳炜s原文。
四、結(jié)束語
總而言之,翻譯實(shí)踐活動要注重對原文的理解,翻譯是不同文化之間交流的媒介,只有認(rèn)真了解不同文化背景并掌握一定的翻譯技巧,充分尊重原文才能有最接近原意的翻譯作品。在跨文化背景下,要在翻譯中真正實(shí)現(xiàn)兩種語言的溝通和交流,推動世界各國之間的交流與合作,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的價值。
參考文獻(xiàn):
[1]潘穎.淺析商標(biāo)的中英文互譯[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2010(16).
[2]張志華.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,08:146-161.
[3]葛雅麗.跨文化視角下的英語翻譯策略[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,02:7-9.
[4]高帆.英語習(xí)慣用語的差異性翻譯[J].新課程(教育學(xué)術(shù)).2011(03).
[5]袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對英漢翻譯的影響[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào).2010(06).