劉云風(fēng)
摘? 要:本文論述了中英動(dòng)物文化內(nèi)涵的四種異同情況,并以漢英語言中的相應(yīng)表達(dá)為例細(xì)致解釋了這四種情形。在此基礎(chǔ)上,本文探究如何對(duì)英漢動(dòng)物名詞和習(xí)語就行翻譯,指出可以根據(jù)具體情況,通過直譯法、替代法、釋義法和意譯法等翻譯策略進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;動(dòng)物;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-35--01
由于地理環(huán)境、文化習(xí)俗和宗教信仰等方面的影響,長(zhǎng)期身處同一種環(huán)境的人會(huì)對(duì)很多事物有趨同的看法和見解,并隨著時(shí)間流傳和加強(qiáng),逐漸形成了一個(gè)群體對(duì)事物的共同的印象,這也賦予這些事物特定的文化內(nèi)涵。中英兩國對(duì)也賦予動(dòng)物文化內(nèi)涵,本文通過一些動(dòng)物詞匯和習(xí)語來探究?jī)?nèi)涵異同, 尋找合適的翻譯策略。
一、英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵主要有以下四種異同情況:(1)同一種動(dòng)物在中西方具有相似的文化內(nèi)涵。? 漢語中有“像狐貍一樣狡猾”“像蜜蜂一樣勤勞”“像綿羊一樣溫順”“膽小如鼠”“蛇蝎心腸”等表達(dá),而英語中有“as wily as a fox” “as busy as a bee” “as meek as a sheep”“as timid as a mouse”“snake in the grass”等類似的表達(dá),反映出中西方相似在動(dòng)物內(nèi)涵方面相似的地方。(2)同一種動(dòng)物在中西方具有不同的文化內(nèi)涵。在中國的文化中,蝙蝠因?yàn)橹C音“?!北灰暈榧橹铮诤芏嘌b飾品中,用五只蝙蝠表示中國人崇尚的“五福臨門”。而西方文化中,蝙蝠是黑暗邪惡的象征,在英文表達(dá)“as blind as a bat”? ?“crazy as a bat” 都可以看出貶義的色彩。龍?jiān)谥袊幕写碇?cái)富和權(quán)利。漢語中有“龍的傳人”“真龍?zhí)熳印薄巴映升垺钡瘸烧Z。而在西方文化中,? 撒旦被稱為“the great dragon”,是殘暴和丑惡的化身。(3)不同的動(dòng)物在中西方具有相似的文化內(nèi)涵。虎在中國文化中是力量和勇氣的象征,關(guān)于虎的成語有很多,比如“虎虎生威”“龍騰虎躍”“如虎添翼”等, 但是在西方文化中獅子具有相似的文化內(nèi)涵,英文中相應(yīng)的有“as brave as a lion”“the lion heart”等表達(dá)。中國人認(rèn)為牛是吃苦耐勞、默默奉獻(xiàn)、充滿力量的動(dòng)物,而西方對(duì)馬有類似的看法,主要是因?yàn)橹袊r(nóng)耕主要用牛犁地而西方的農(nóng)場(chǎng)主要用馬作為勞作的牲畜。漢語“體壯如?!焙陀⒄Z “as strong as a horse”這些表達(dá)分別體現(xiàn)了中西方賦予這兩種動(dòng)物相似的文化內(nèi)涵。(4)中西方動(dòng)物文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)空缺。因地理、歷史等因素的影響,產(chǎn)生了不同的與動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語, 它們?cè)谥形鞣降奈幕瘍?nèi)涵截然不同甚至找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
二、英漢動(dòng)物名詞和習(xí)語的翻譯技巧
理解中西方賦予動(dòng)物文化內(nèi)涵的幾種不同情形,可以幫助我們更好地翻譯動(dòng)物相關(guān)的表達(dá)。在翻譯英漢動(dòng)物名詞和習(xí)語的過程中,主要涉及的翻譯方法有直譯法、替代法、意譯法、和釋義法。(1)直譯法。如果中西方對(duì)于特定動(dòng)物的文化內(nèi)涵相似,我們可以采取直譯法,既保留原文的形象、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,使譯文更加忠實(shí)和生動(dòng),也有利于不同文化的交流。例如“a wolf in sheeps clothing”,可以直接翻譯為“披著羊皮的狼”;“A bird in the hand is worth two in the bush.”直接順譯為“一鳥在手勝過兩鳥在林”。(2)替代法,即用譯語中表示同一內(nèi)涵的形象進(jìn)行替換。例如:Institutional and structural problems in Greece have become “a lion in the path” holding up development. 正如前文討論的那樣,英文中的“l(fā)ion”與漢語中的“虎”表達(dá)相同的文化內(nèi)涵,因此譯文用“虎”來對(duì)應(yīng)“l(fā)ion”,譯為:體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾已經(jīng)成為希臘發(fā)展的“攔路虎”。再如,“talk horse”譯為 “吹?!保?)釋義法,即解釋動(dòng)物形象所承載的文化內(nèi)涵。例如:A black hen will lay a white egg. 如果我們僅僅按字面翻譯,讀者可能無所適從,因此有必要加一個(gè)解釋明示這個(gè)習(xí)語的含義。譯為“黑雞生白蛋,丑婦生俊兒?!保?)意譯法。例如:Birds of a feather flock together. 如果直譯的話,會(huì)令中國讀者產(chǎn)生疑惑感到陌生,我們應(yīng)該舍棄原文的動(dòng)物形象,直接采取歸化的翻譯策略,將這句話翻譯為“物以類聚,人以群分。”再如,When Mr. Brown planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants. 英文的“white elephant”指昂貴而沒有價(jià)值的東西,這對(duì)于沒有語言文化知識(shí)的譯文讀者而言,較難理解,因此我們應(yīng)該舍棄動(dòng)物形象,直接給出解釋,譯為:布朗先生想要賣房子的時(shí)候,他昂貴的家具成了累贅。
動(dòng)物詞匯習(xí)語的內(nèi)涵差異體現(xiàn)了中英文化的差異,我們要在熟知中西文化中各種動(dòng)物文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,合理的選擇和應(yīng)用各種翻譯技巧,力求在傳達(dá)原文意思,減少讀者障礙和保留動(dòng)物形象方面做好取舍和平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]龍?jiān)?英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異及其翻譯策略[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(2).
[2]潘紅. 動(dòng)物比喻的語用含義及翻譯[J]. 外語教學(xué), 2000(4)
[3]歐憶, 賈德江. 英漢動(dòng)物類習(xí)語比較及其翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2001(11)
[4]胡文仲.跨文化交際面面觀[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5李國南.英漢習(xí)慣性比喻中的喻體比較與翻譯[J]. 外國語,1992(5).