翟 康
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福清 350300)
英語(yǔ)詞匯難記易忘,學(xué)生們花費(fèi)大量時(shí)間背誦詞匯,但是效果并不理想。詞匯背誦需要理論指導(dǎo),構(gòu)詞法是詞匯學(xué)、形態(tài)學(xué)的核心概念,也被廣泛應(yīng)用于詞匯學(xué)習(xí)中。但是,現(xiàn)有構(gòu)詞法理論解釋的詞匯有限,處理的詞匯知識(shí)也有限。面對(duì)大量的無(wú)法通過(guò)構(gòu)詞法進(jìn)行拆解的詞匯,在當(dāng)今的英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,胡亂拆解,隨意聯(lián)想的現(xiàn)象很?chē)?yán)重,例如slide(打滑),有些學(xué)生把它拆成兩部分sl,ide,然后這樣聯(lián)想“傻了(sl)才會(huì)打滑”。因此,詞匯背誦需要更為全面的構(gòu)詞法理論,盡量解釋更多詞匯,合理拆解詞匯。
很多學(xué)者(Matthews、Bauer、McCarthy、Howard&Etienne、宋志勤)認(rèn)為構(gòu)詞法主要包括合成法、轉(zhuǎn)化法、復(fù)合法、逆成法、拼綴法和截短法等[1-5]。在此基礎(chǔ)上,學(xué)者們主要從深度或者廣度上研究構(gòu)詞法。在廣度上,主要是擴(kuò)大構(gòu)詞法類(lèi)型,應(yīng)包括更多的英語(yǔ)單詞,例如張維友(2004年)認(rèn)為專(zhuān)有名詞轉(zhuǎn)為普通名詞是一種構(gòu)詞法[6];在深度上,主要研究派生法和復(fù)合法的內(nèi)部結(jié)構(gòu),處理詞匯的詞性和意義,例如Matthews(1991年)、McCarthy(2000年)、張維友(2007年)、Murphy&Hayes(2010年)等[7-8]。但是,目前構(gòu)詞法的研究成果仍然無(wú)法包括所有詞匯,處理更多的詞匯知識(shí)。為彌補(bǔ)構(gòu)詞法缺陷,提出組塊構(gòu)詞法理論設(shè)想,探討組塊構(gòu)詞法的理論基礎(chǔ)、內(nèi)容和意義,力求從廣度和深度上盡量地完善構(gòu)詞法。
現(xiàn)有構(gòu)詞法主要包括合成法、轉(zhuǎn)化法、復(fù)合法、逆成法、拼綴法和截短法等,但是它們構(gòu)成的詞匯只是英語(yǔ)詞匯的一部分,無(wú)法概括所有英語(yǔ)詞匯。構(gòu)詞法的詞匯也僅僅處理了詞匯的意義或者詞性,無(wú)法處理詞匯的語(yǔ)音和詞形知識(shí),而且將詞性、詞義和詞音知識(shí)分開(kāi),相互之間毫無(wú)聯(lián)系,毫無(wú)加工層次可言。
英語(yǔ)詞匯由本族語(yǔ)詞匯、外來(lái)詞和構(gòu)詞詞匯構(gòu)成。英語(yǔ)是表音文字,本族語(yǔ)詞匯多由語(yǔ)音手段產(chǎn)生,稱之為造詞。詞匯是表現(xiàn)語(yǔ)言的,語(yǔ)言隨社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,社會(huì)發(fā)展使得各民族和各語(yǔ)言間的交往增多,為了表達(dá)其他民族的事物和思想,而本民族語(yǔ)言又沒(méi)有這些詞匯,結(jié)果外來(lái)詞以不同的方式進(jìn)入到了英語(yǔ)中。20世紀(jì)以來(lái),尤其是二戰(zhàn)以后,由于科學(xué)和技術(shù)的巨大發(fā)展,為了表達(dá)這些詞匯,多用構(gòu)詞法。以上三種詞匯生成手段也時(shí)常交叉使用。英語(yǔ)還采用舊詞新意、詞義引申等方法,但是不會(huì)產(chǎn)生新的詞形,也不會(huì)沖擊原有的構(gòu)詞法形式。例如pioneer(少先隊(duì)員)這一含義從俄語(yǔ)借來(lái),但是pioneer詞形不變。
現(xiàn)有構(gòu)詞法只處理詞義和詞性知識(shí),忽略詞音知識(shí)和各種詞匯知識(shí)之間的聯(lián)系和層次。英語(yǔ)詞匯知識(shí)不僅有詞性和詞義,還有詞音?!坝⒄Z(yǔ)詞匯具有固定的語(yǔ)音形式,代表一定的意義,屬于一定的語(yǔ)法范疇,體現(xiàn)一定的句法功能,詞是語(yǔ)音、意義和語(yǔ)法三者的統(tǒng)一體[9]”。Wesche&Paribakht(1996年)和Booij(2005年)也認(rèn)為詞匯知識(shí)至少包括詞音、詞義和詞性。從詞匯習(xí)得角度看,詞音、詞義和詞性是相互聯(lián)系、相互促進(jìn)的[10-11]。Vanniarajan(1997年)的詞匯習(xí)得模型認(rèn)為,詞匯習(xí)得過(guò)程體現(xiàn)了語(yǔ)音、形態(tài)、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用和世界知識(shí)的綜合[12]。詞匯知識(shí)是有層次的,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要想深度掌握一個(gè)詞匯,必須提升詞匯知識(shí)的加工層次,多進(jìn)行語(yǔ)義分析。正如Craik和Lockhart(1972年)認(rèn)為,對(duì)人的刺激要受到一系列不同水平的分析,由淺層的感覺(jué)分析開(kāi)始,到較深、較復(fù)雜的抽象的和語(yǔ)義的分析,加工深度愈深,認(rèn)知和語(yǔ)義的加工參與越多,加工到語(yǔ)義水平的信息,記憶較好[13]。后來(lái),Craik和 Tulving(1975年)進(jìn)一步明確了語(yǔ)義分析效果優(yōu)于結(jié)構(gòu)分析和語(yǔ)音分析[14]。
組塊構(gòu)詞法本質(zhì)上是根據(jù)英語(yǔ)詞匯音、形、意、詞性的相對(duì)穩(wěn)定性為基礎(chǔ),對(duì)詞匯進(jìn)行分解的理論。雖然英語(yǔ)詞匯發(fā)展途徑很多,隨時(shí)都有大量新詞產(chǎn)生,但是任一新詞進(jìn)入英語(yǔ)后,一般都無(wú)法頑強(qiáng)地堅(jiān)持原有形式,而是要接受英語(yǔ)詞匯規(guī)律的改造。詞匯規(guī)律具有穩(wěn)定性,否則會(huì)造成混亂,影響語(yǔ)言的表達(dá)。詞匯體系穩(wěn)定性表現(xiàn)在外來(lái)詞的某些語(yǔ)素會(huì)盡量英語(yǔ)化,自造詞多采用原有的詞素。王德春(1997年)認(rèn)為社會(huì)發(fā)展和思維進(jìn)步等外部的因素,雖然可以引起某些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化,但是變化形式會(huì)受到語(yǔ)言中現(xiàn)有材料和現(xiàn)行規(guī)律的制約,新事物和新概念的出現(xiàn)要有新詞加以表達(dá),而新詞要用現(xiàn)有的詞素加以構(gòu)造[15]。從實(shí)踐上看,英語(yǔ)對(duì)于外來(lái)詞的改造就體現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯的穩(wěn)定性,例如完全同化詞(port,shift,egg)和間接借用詞(peaceful,hemisphere),前者完全被英語(yǔ)語(yǔ)音同化,后者使用了英語(yǔ)詞匯中現(xiàn)有的詞素。因此,英語(yǔ)詞匯的音、形、意、詞性知識(shí)具有相對(duì)穩(wěn)定性的特點(diǎn)。
Taft(1981年)認(rèn)為,詞匯在心里詞典中是以詞素形式存在的。后來(lái)Bergman(1988年)等證實(shí)了上述觀點(diǎn),明確英語(yǔ)詞匯是可以分解的。從習(xí)慣上看,呂文鵬(2000年)認(rèn)為中國(guó)學(xué)生記憶單詞,尤其是難詞,也多將單詞分解。從詞匯學(xué)習(xí)策略角度看,Nation(2001年)認(rèn)為利用單詞的組成部分來(lái)學(xué)習(xí)單詞是一個(gè)主要的學(xué)習(xí)策略,而且高葆華(2011年)認(rèn)為對(duì)單詞進(jìn)行分解有利于詞匯記憶。因此,英語(yǔ)詞匯不僅可以分解,中國(guó)學(xué)生喜歡通過(guò)分解記憶詞匯,而且分解也有利于記憶詞匯。
組塊構(gòu)詞法是由詞匯內(nèi)組塊通過(guò)不同組合方式來(lái)表達(dá)詞匯的音、形、意、詞性知識(shí)構(gòu)成的。詞匯內(nèi)組塊根據(jù)表現(xiàn)詞匯知識(shí)的不同,分為不同的類(lèi)型,同時(shí)與詞法、詞義、詞音和詞形有聯(lián)系的組塊是詞法組塊,包括后綴,以及改變?cè)~性的前綴,例如careful中的-ful是詞法組塊,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法是具有意義的符號(hào)單位”,而音節(jié)劃分的詞素原則認(rèn)為音節(jié)劃分應(yīng)與詞素的劃分相一致,careful由兩個(gè)詞素care和-ful構(gòu)成,該詞有care和-ful兩個(gè)音節(jié),也具有語(yǔ)音信息;同時(shí)與詞義、詞音和詞形有聯(lián)系,而與詞法沒(méi)有聯(lián)系的組塊是詞義組塊,包括自由詞根、粘附詞根、首字母縮略詞中的字母、拼綴詞中的每一個(gè)拼綴成分、不改變?cè)~性的前綴;同時(shí)與詞音和詞形有聯(lián)系,而與詞法和詞義沒(méi)有聯(lián)系的組塊是詞音組塊,包括與詞法和詞義沒(méi)有聯(lián)系的一些字母、字母組合和音節(jié)。
1.詞法組塊+詞義組塊(Grammatical Chunk+Semantic Chunk)。詞法組塊+詞義組塊的詞匯由詞法組塊和一個(gè)及其以上的詞義組塊構(gòu)成。該模式詞匯包括原來(lái)的綴合詞、逆成詞、一些間接借用詞匯。只不過(guò)逆成詞是詞義組塊+詞法組塊。例如:national由詞義組塊nation和詞法組塊al構(gòu)成。詞義組塊nation與單詞的詞義、發(fā)音和詞形有聯(lián)系,詞法組塊al與單詞的詞性、詞義、詞音和詞形都有聯(lián)系,而原來(lái)的派生詞只處理了national的詞義和詞法信息。
2.詞義組塊 +詞義組塊(Semantic Chunk+Semantic Chunk)。詞義組塊+詞義組塊的詞匯由兩個(gè)及其以上的詞義組塊構(gòu)成,包括復(fù)合詞(blackboard)、縮略詞(VOA)、截短詞(flu)、混合詞(smog)。例如:bathroom由bath+room兩個(gè)詞義組塊合成;VOA(Voice of America)由三個(gè)詞義組塊V、O、A合成;smog(smoke+fog)由兩個(gè)詞義組塊sm(代表smoke)和og(代表fog)合成。但是截短詞flu(influenza)有些特殊,它是詞義組塊+詞義組塊。由于詞義組塊同時(shí)包含了詞音和詞形信息,所以詞義組塊+詞義組塊的詞匯就不僅處理了詞義信息,還處理了詞音和詞形信息,而原來(lái)的合成詞、首字母縮略詞等關(guān)注的只是詞義信息。
3.詞義組塊+詞音組塊(Semantic Chunk+Phonetic Chunk)。詞義組塊+詞音組塊的詞匯由一個(gè)詞義組塊及一個(gè)或者以上的詞音組塊構(gòu)成,包括語(yǔ)音象征詞。賀川生(2002年)認(rèn)為許多詞匯中有某些字母或者字母組合,雖然無(wú)法表示明確的詞義,但是它們所產(chǎn)生的發(fā)音能引起一定的意義聯(lián)想,例如字母組合-are常表示比較強(qiáng)烈的光亮或聲響:flare(閃亮)、glare(眩目的光)、blare(吼叫)等。王寅(2011年)稱為語(yǔ)音相似性,指發(fā)音與所指之間存在的相似關(guān)系,例如sl-表示滑動(dòng):slide(打滑)。flare的-are,slide的sl-是詞義組塊,也提示詞音和詞形信息;fl-和-ide是詞音組塊,也提示詞形信息,而原來(lái)的flare只是借助-are,slide借助sl-分析詞匯的意義。
4.詞音組塊+詞音組塊(Phonetic Chunk+Phonetic Chunk)。詞音組塊+詞音組塊的詞匯是由一個(gè)及以上的詞音組塊構(gòu)成的詞匯。英語(yǔ)是表音文字,詞匯多根據(jù)發(fā)音而創(chuàng)造,尤其是本族語(yǔ)詞匯。該模式的詞匯主要包括根據(jù)語(yǔ)音創(chuàng)造的本族語(yǔ)詞匯和音借詞(tea)。例如:pear由p和ear兩個(gè)詞音組塊合成,由于詞音組塊也包含詞形信息,所以,p和ear不僅提示了單詞的發(fā)音,也提示了單詞的詞形信息,而原來(lái)的造詞只關(guān)注詞音。
四種組塊構(gòu)詞法模式概括了造詞、借詞和構(gòu)詞的所有英語(yǔ)詞匯。詞法組塊+詞義組塊關(guān)注了詞性、詞義、詞音和詞形;詞義組塊+詞音和詞義組塊+詞義組塊關(guān)注了詞義、詞音和詞形;詞音組塊+詞音組塊關(guān)注了詞音和詞形。所以,四種組塊構(gòu)詞法模式包含的信息量逐漸增多,對(duì)詞匯的處理深度逐漸加深,各種詞匯信息也聯(lián)系在了一起,且具有層次性。
組塊構(gòu)詞法概括了所有英語(yǔ)詞匯,將詞形、詞音、詞義和詞性信息聯(lián)系在了一起,體現(xiàn)了詞匯加工的不同層次,深化了對(duì)詞匯的處理。除此之外,在理論上,組塊構(gòu)詞法簡(jiǎn)化了原有構(gòu)詞法、造詞和借詞理論,把它們聯(lián)系在了一起,在實(shí)踐上,可以用于詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)型詞典的編撰。
1.簡(jiǎn)化了原有構(gòu)詞法、造詞和借詞理論。英語(yǔ)詞匯原有構(gòu)詞法至少有六種,但是在組塊構(gòu)詞法框架下,僅有兩種組塊構(gòu)詞法模式:詞義組塊+詞法組塊、詞義組塊+詞義組塊。合成法、縮略法、截短法是詞義組塊+詞義組塊;派生法是詞義組塊+詞法組塊。原有構(gòu)詞法類(lèi)型涉及合成、派生、轉(zhuǎn)化、縮略、逆成、截短、自由詞根、粘附詞根等多種術(shù)語(yǔ),而在組塊構(gòu)詞法框架下只有詞法組塊和詞義組塊兩種術(shù)語(yǔ),更可以從詞法組塊和詞義組塊的名稱上直接了解詞匯所含有的詞匯知識(shí),從而簡(jiǎn)化了術(shù)語(yǔ)的數(shù)量,降低了理解難度。
原有造詞法有音節(jié)劃分、字母、字母組合、擬聲詞等多種術(shù)語(yǔ),而在組塊構(gòu)詞法框架下,它們僅是一種構(gòu)詞法形式:詞音組塊+詞音組塊,只有一個(gè)術(shù)語(yǔ):詞音組塊,而且詞音組塊本身已經(jīng)揭示了詞匯信息,術(shù)語(yǔ)更少,也更容易理解。
原有的語(yǔ)音象征詞的術(shù)語(yǔ)很多,有音素美、聯(lián)覺(jué)音組等多種,造成理解混亂,而在組塊構(gòu)詞法框架下,它們僅是一種構(gòu)詞法形式:詞義組塊+詞音組塊,而且詞音組塊和詞義組塊本身已經(jīng)揭示了所提示的詞匯信息,更容易理解。
2.應(yīng)用與詞匯教學(xué)?!爸袊?guó)學(xué)生詞匯量普遍小,成了影響外語(yǔ)水平進(jìn)一步提高的瓶頸(黃源深,2011年)”。而中國(guó)學(xué)生大多喜歡通過(guò)分解來(lái)記憶詞匯,欲想提高中國(guó)學(xué)生詞匯水平,需要采用科學(xué)的分析方法,而組塊構(gòu)詞法的實(shí)質(zhì)就是科學(xué)地分析詞匯內(nèi)組塊的功能和形義理?yè)?jù)。掌握組塊構(gòu)詞法對(duì)詞匯教學(xué)至少具有以下三方面作用:一是可以防止學(xué)生和老師胡亂拆解詞匯。詞匯是由包含一定詞匯知識(shí)信息的組塊構(gòu)成的,組塊構(gòu)詞法形式的劃分必須合情合理,不能牽強(qiáng)附會(huì)。然而,在當(dāng)今的英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,胡亂拆解,隨意聯(lián)想的現(xiàn)象很?chē)?yán)重,急需用組塊構(gòu)詞法形式來(lái)加以引導(dǎo)和糾正。學(xué)習(xí)者掌握組塊構(gòu)詞法形式,有助于在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中克服錯(cuò)認(rèn)組塊、誤判組塊功能、牽強(qiáng)附會(huì)等胡亂講解詞匯的問(wèn)題。例如candidate,有些學(xué)生把它拆成三個(gè)部分can,did,ate,然后這樣聯(lián)想“能吃能干才可以做候選人”。若用組塊構(gòu)詞法分解成詞義組塊candid(白)+詞法組塊(ate),使用詞源學(xué)解釋為“在古羅馬時(shí)代,各種職位的候選人,都喜歡穿白色寬外袍,表示謙卑真誠(chéng)、忠實(shí)正直,原來(lái)指“白衣人”,后來(lái)慢慢變?yōu)椤按┲着?、謀求公職的人”,最后則成為“謀求公職的人”。再如文中開(kāi)頭提到的slide(打滑),根據(jù)組塊構(gòu)詞法解釋為詞義組塊(sl)+詞音組塊(ide),其含義“打滑”由詞義組塊sl引出。二是可以幫助學(xué)習(xí)者成批地學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯。詞匯教學(xué)往往孤立地進(jìn)行,效果并不理想。在組塊構(gòu)詞法框架下,詞匯及其知識(shí)是一個(gè)相互聯(lián)系的體系,它們的組合有理?yè)?jù)和層次,掌握其中規(guī)律,有助于由此及彼,舉一反三,從而成批學(xué)習(xí)。例如,掌握詞義組塊fect有助于識(shí)別下列詞匯:effect,affect,effective等,正如Bauer&Nation認(rèn)為,如果掌握了詞干或者一個(gè)詞族里的一個(gè)詞,有助于學(xué)習(xí)該詞族里的其它詞匯。三是可以縮短詞匯教學(xué)時(shí)間。聶愛(ài)民(2001年)認(rèn)為記憶新詞的最佳方法是把新詞融入已熟知的語(yǔ)言知識(shí)中。在某種程度上,學(xué)習(xí)是把新知識(shí)匯入舊知識(shí)的過(guò)程。已學(xué)詞匯是一個(gè)豐富的、相互緊密相聯(lián)的網(wǎng)絡(luò),如果新詞能融入進(jìn)來(lái),會(huì)有助于記憶新詞。反之,學(xué)習(xí)者只能借助新詞獨(dú)有的特征來(lái)記憶。組塊構(gòu)詞法是由詞匯內(nèi)組塊構(gòu)成的,而一些基本的詞匯內(nèi)組塊構(gòu)成了大部分英語(yǔ)詞匯。例如,一些常見(jiàn)的詞義組塊和詞法組塊,如果先讓學(xué)習(xí)者熟悉這些組塊,然后以這些組塊帶動(dòng)其它單詞學(xué)習(xí),把所學(xué)詞匯融入到已有的詞匯網(wǎng)絡(luò)中,可以大大縮短詞匯教學(xué)時(shí)間。
3.應(yīng)用于學(xué)習(xí)型詞典的編纂。學(xué)習(xí)型詞典是一種教學(xué)型詞典,一般供非英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者們使用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典所收的詞匯以現(xiàn)代英語(yǔ)常用詞匯為主,比如紙質(zhì)版的《牛津高階英語(yǔ)詞典》、《英漢雙解劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》、網(wǎng)絡(luò)版的有道詞典和俞敏洪等人編著的四六級(jí)詞匯記憶手冊(cè)等。學(xué)習(xí)型詞典提供詞匯的音標(biāo)、釋義、搭配和例句、甚至是詞源等信息。但是,這些信息是分散排列的,彼此之間毫無(wú)聯(lián)系,例如maglev的有道詞典解釋如下:maglev['m lev]n.&adj.磁力懸浮列車(chē)(的)。如果采用組塊構(gòu)詞法,可以盡量將這些信息排列在一起,詞匯知識(shí)處理的層級(jí)性和聯(lián)系性一目了然,便于讀者理解,例如maglev的組塊構(gòu)詞法解釋如下:
maglev['m glev]n.&adj.磁力懸浮列車(chē)(的)
組塊分析:mag+lev
構(gòu)詞分析:詞義組塊+詞義組塊
意義分析:磁鐵+舉起——靠磁力舉起的列車(chē)——磁懸浮列車(chē)
有道詞典提供了maglev的發(fā)音、詞性和詞義,這些信息互無(wú)關(guān)系。但是,在組塊構(gòu)詞法框架下,maglev被分成了詞義組塊(mag)+詞義組塊(lev),由于詞義組塊包含詞音信息,所以也就通過(guò)詞義組塊(mag)+詞義組塊(lev)體現(xiàn)了maglev的發(fā)音:['m glev],而且還顯示了這兩個(gè)詞義組塊合成“磁懸浮列車(chē)”的過(guò)程,將maglev的詞義和詞音聯(lián)系在了一起。由此可見(jiàn),如果學(xué)習(xí)型詞典借助組塊構(gòu)詞法進(jìn)行編纂,可以更好地體現(xiàn)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的過(guò)程,正如Meara(1997年)把詞匯習(xí)得過(guò)程看成是不斷地在各類(lèi)詞匯知識(shí)之間建立豐富聯(lián)系的過(guò)程,包括形、義、句法、聯(lián)想等。如果詞匯知識(shí)沒(méi)能與已有知識(shí)之間建立任何聯(lián)系,這個(gè)詞就是未知詞;如果已經(jīng)建立了某些聯(lián)系,這個(gè)詞就是已知詞,建立聯(lián)系的多少,決定了詞匯被習(xí)得的程度,聯(lián)系越多,習(xí)得程度越深。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期