楊 盼
(洛陽理工學(xué)院,河南 洛陽 471023)
教育文本的翻譯在當(dāng)今世界越發(fā)顯得重要,目前中國正在打造教育強國,借鑒西方發(fā)達國家教育的經(jīng)驗和模式對于國內(nèi)高等教育改革起著至關(guān)重要的作用。鑒于教育類文本涉及詞匯較專業(yè),引經(jīng)據(jù)典的內(nèi)容較多,在翻譯過程中要充分考慮譯入語的環(huán)境。[1]分句翻譯、詞性轉(zhuǎn)換、逆序翻譯等多種翻譯策略需要進行整合利用,在翻譯過程中避免翻譯策略單一,確保翻譯策略的理論與實踐有一定銜接性。
德國功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代。其發(fā)展經(jīng)歷了四個階段,包括:功能翻譯批評理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。功能翻譯理論在初入國內(nèi)之時受到其他學(xué)者的批評,但隨著時間發(fā)展,翻譯界逐漸接受這個比較靈活的翻譯理論。它打破傳統(tǒng)的翻譯理論,以“目的論”為核心,強調(diào)翻譯要以交際的目的性為指導(dǎo)。在翻譯過程中,要充分考慮雙語之間文化的差異,一般情況下可以采用多種翻譯策略,包括順譯法、逆序法等翻譯策略。
1.分句翻譯法。分句翻譯是翻譯過程中常用的一種翻譯策略。教育文本的專業(yè)性較強,需采用不同的翻譯方法與策略解決疑難問題。在文稿初譯時,可能會出現(xiàn)一些句子翻譯表意不清、語義不明甚至邏輯混亂的現(xiàn)象,因此,需要進一步完善譯文的質(zhì)量。筆者對翻譯材料中出現(xiàn)的典型譯例進行分析,并探索相應(yīng)翻譯技巧的應(yīng)用。
例:From an academic point of view,UNESCO’s action has promoted and reinforced interdisciplinary teaching and research programes which have a direct bearing on sustainable development such as population issues, food security, environment, science and technology,open and distance education,teacher education,TVET, conflict resolution, peace,human rights and democracy.
初譯:從學(xué)術(shù)角度來看,聯(lián)合國教科文組織的行動促進并對跨學(xué)科教學(xué)研究可持續(xù)發(fā)展有直接影響的項目進行了鞏固,比如人口問題、食物安全、環(huán)境、科技、開放遠(yuǎn)程教育、教學(xué)教育、跨學(xué)科的教學(xué)和研究計劃、解決沖突、和平、人權(quán)和民主。
改譯:從學(xué)術(shù)觀點看,聯(lián)合國教科文組織的行動促進并強化了跨學(xué)科教學(xué)研究。這直接關(guān)系到諸多問題的可持續(xù)發(fā)展,如人口問題、食品安全、環(huán)境、科技、開放遠(yuǎn)程教育、教師教育、職業(yè)技術(shù)教育與培訓(xùn)、沖突解決、和平、人權(quán)和民主。
分析:此譯例涉及分句翻譯。英漢句子在結(jié)構(gòu)上往往無法一一對應(yīng)。主要是由于英漢兩種語言在表達上存在差異所導(dǎo)致的。因此,為彌合兩種語言之間的差異,在翻譯時就需要改變原文句子結(jié)構(gòu),使所得出的譯文符合譯語表達。分句翻譯,也即是通常所說的“分譯法”。分譯法在句子翻譯中使用比較多,在進行分譯之前需要先分析句子定語。漢語中定語往往位于中心詞前面,而英語中定語位置比較靈活,并且定語修飾部分內(nèi)容多少沒有任何限制。在翻譯過程中,我們應(yīng)盡可能把定語修飾部分譯成前置定語。我們可以發(fā)現(xiàn)初譯稿中存在表述不清的問題。“which”引導(dǎo)的是定語從句,定語從句沒有譯成前置定語,而是分譯成一個獨立句,同前面主語從句構(gòu)成并列句,這樣句子結(jié)構(gòu)顯得更加清晰,語意更加明晰。
2.從句翻譯法。定語從句在句子中傳遞輔助信息,其作用是對主語的補充與修飾,雖然屬于語義的次要部分,但常是不可或缺的。從交際功能來看,這種結(jié)構(gòu)提供必要的背景情況、結(jié)果以及介紹有關(guān)知識等,從而在不同層次上得到立體表現(xiàn)。[2]此外,在詞序與語序兩方面,英漢兩種語言均存在差異。因此翻譯過程中都會存在調(diào)整語序的現(xiàn)象。就英漢翻譯而言,原文中的語言單位所處位置不可能完全移植到漢譯譯文中相同位置,當(dāng)譯者為了譯文通順而在譯文中將原文語言單位所處位置進行變換時,就出現(xiàn)了語序調(diào)整。
例:During the 1990s,universities were in danger of losing their way,compromising the intellectual and moral values that underpin higher education as they struggled to survive in troubled times.
初譯:在20世紀(jì)90年代,大學(xué)處在迷茫的危險當(dāng)中,在迷茫時期盡力生存之際,它們向智力與道德價值妥協(xié)以此來鞏固高等教育。
改譯:因為高校在艱難時期力求生存,弱化支撐與高等教育的智力和道德價值標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致高校在20世紀(jì)90年代處于迷失的危險之中。
分析:英語狀語從句在漢譯時最常見的做法是把時間、地點、讓步、條件、原因狀語置于句首或謂語之前,結(jié)果狀語置于句后。在進行此譯例翻譯之前,首先需要理清20世紀(jì)高等教育的背景。由于在艱難時期高等教育黨派之爭、學(xué)歷不平等的政治原因以及辦學(xué)經(jīng)費短缺等經(jīng)濟原因、私立學(xué)校學(xué)位的社會認(rèn)可度不高等社會原因?qū)е赂咝C媾R諸如學(xué)術(shù)自由、辦學(xué)條件、師資等困難,而高校為了力求生存,只有弱化智力和道德價值標(biāo)準(zhǔn),因而導(dǎo)致高校處于迷失的危險之中。此譯例所采用的翻譯方法是語序調(diào)整。[3]眾所周知,英語傾向于先果后因,而漢語更傾向于先因后果。為符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,將英語語序進行調(diào)整。此譯例翻譯的難點在于譯例中出現(xiàn)兩重邏輯關(guān)系,在翻譯過程中需要把它顯化出來。
3.語義增補法。
例:Higher education is expected to participate actively in the improvement of all levels and types of education,the education of teachers and educational specialists, educational research, and other services to the education community.
初譯:高等教育被期待積極參與高等教育各水平與類型、教師教育專家、教育研究與其他教育團體服務(wù)的提高。
改譯:高等教育要積極參與提高教育水平、增加類型、重視教師教育和教育專家教育、拓展教育研究,并為教育團體提供更多的服務(wù)。
分析:此譯例涉及語義增補。在翻譯過程中,長句翻譯是翻譯中一個重要的內(nèi)容,為更好地翻譯長句,首先需要分析句子結(jié)構(gòu)并根據(jù)句子特征采用相應(yīng)的翻譯策略和技巧。[4]其中長句翻譯中涉及的翻譯策略和技巧包括增詞翻譯法、詞性轉(zhuǎn)換等。[5]由于英語中某些詞語,在漢語中可能找不到與之對應(yīng)的詞語,此時需要譯者增加一些詞來確保整個句子語義的完整性,充分表達原文的意味。這些增補通常是在名詞前后增加動詞、形容詞前后增加相應(yīng)的名詞、動詞前后增加副詞等。此案例句子結(jié)構(gòu)非常簡單。處理的關(guān)鍵是improvement的修飾成分“all levels and types of education,the education of teachers and educational specialists,educational research,and other services to the education community”。如果按初譯會顯得頭重腳輕的感覺。筆者在初譯時由于沒有過多的深究,直接進行翻譯,但是在經(jīng)過討論后決定進行修改。筆者重新分析句子,大膽嘗試在每個名詞詞組前面添加動詞來進行完善。這樣一來,此句的翻譯不會因為improvement這個詞的束縛而顯得生硬。改譯文更加符合漢語讀者習(xí)慣,也不失improvement的外延含義(denotative meaning),這樣譯文與初譯相比也確實好了許多。
4.詞性轉(zhuǎn)換法。
例:Reaching agreement on the recognition of degrees and qualifications is a political minefield and technically extremely difficult,particularly when it comes to recognition of professional qualifications in areas like law,medicine and engineering.
初譯:學(xué)歷與學(xué)位達成一致是一個政治雷區(qū)。尤其當(dāng)談?wù)摰铰殬I(yè)資格認(rèn)可時,例如:在法律、醫(yī)藥和工程方面,技術(shù)上極其困難。
改譯:就學(xué)位和學(xué)歷資格認(rèn)可達成一致是一個政治雷區(qū),技術(shù)困難極大,尤其是法律、醫(yī)藥和工程領(lǐng)域的職業(yè)資格認(rèn)可。
分析:此譯例涉及詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法。初譯文中雖然意思上已經(jīng)完全表達出來,但語句總體上來說不太通順,筆者在初譯時,進行的是從前往后翻譯,類似于視譯。在改譯時根據(jù)漢語語言表達進行語序調(diào)整。因為“when it comes to...”引導(dǎo)的時間狀語從句在進行漢譯時,一般選擇將其置于主句之前,這樣更符合表達習(xí)慣。
5.混合翻譯法。
例:UNESCO,as proclaimed in its Constitution,is founded upon“the intellectual moral solidarity of mankind”.Its key task has been to promote international,intellectual co-operation through the dissemination of knowledge,research and discussion of ideas.It follows that the development of higher education and the promotion of research have been major fields of action of UNESCO since its founding in 1946.
初譯:聯(lián)合國教科文組織是基于“人類理性與道德”之上建立的,正如在其章程中所聲明的那樣。它的主要任務(wù)是通過知識傳播、科研與討論來促進國際智力合作,由此斷定自從1946年成立以來,高等教育的發(fā)展與研究推動一直是其主要領(lǐng)域。
改譯:正如聯(lián)合國教科文組織在《組織法》中聲明:聯(lián)合國教科文組織是建立于“人類理性與道德”基礎(chǔ)之上,主要任務(wù)是通過知識傳播、科研與討論來促進國際智力合作。自1946年成立以來,聯(lián)合國教科文組織一直致力于發(fā)展高等教育與推動研究。
分析:此譯例涉及混合法翻譯。主要介紹聯(lián)合國教科文組織的職責(zé),第一小節(jié)中是主旨段落。其中,第一句話介紹聯(lián)合國教科文組織的章程;第二句話介紹聯(lián)合國教科文組織的主要任務(wù);第三句話介紹聯(lián)合國教科文組織指導(dǎo)下高等教育的發(fā)展方向。在第一句話中,由于各分句聯(lián)系不緊密,因此對其進行合譯。第二句話與第一句話聯(lián)系較緊密,故采用順譯的翻譯方法。此外,段落翻譯中的思維性差異問題同樣值得重視,如果按英語順序進行“直線式”翻譯,譯文會讀起來比較生硬。在改譯過程中將句子按照漢語讀者習(xí)慣進行調(diào)換語序,使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)、通順、地道。[6]
6.重組法。
例:Reportingon the impact ofthe emergingglobal knowledge society in October 1997,the Economist suggested that in the twenty-first century“ideas and the abilitytomanipulate them,count far more than traditional factors of production.”It asserted that the university will come to look like an increasingly useful asset,not only as a nation’s Research and Development laboratory,but also the mechanism through which a country augments its human capital,the better to compete in the global economy”.
初譯:《經(jīng)濟學(xué)人》在1997年10月有關(guān)新興全球化知識型社會的影響報道指出:在21世紀(jì),思想和能力已經(jīng)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)生產(chǎn)因素。由此斷定,大學(xué)將會成為不斷增長的財富。大學(xué)不僅作為國家研究開發(fā)實驗室,而且通過體制增加人力資本,從而在全球經(jīng)濟中更具競爭力。
改譯:1997年10月報道的有關(guān)新興全球化知識型社會的影響中,《經(jīng)濟學(xué)人》在21世紀(jì)指出思想和控制思想的能力已經(jīng)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)生產(chǎn)因素。由此斷定大學(xué)將會成為不斷增長的有用財富,不僅作為國家的研究開發(fā)實驗室,而且通過國家機制增加人力資本,從而在全球經(jīng)濟中更具競爭力。
分析:此譯例涉及重組法。重組法指在進行翻譯時,為了使譯文流暢且更符合漢語習(xí)慣,在理清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。[7]此段落句子較長,主句有兩個,分別為“the E-conomist suggested that...”和“It asserted that...”,其余部分均為修飾成分?!癷deas and the ability to manipulate them”在初譯時筆者簡單地理解為“ideas and the ability”屬于并列成分,在推敲后,最終明白“the ability to to manipulate them”指的是“操控這些思想的能力”,“them”指代的是“ideas”,因此在改譯中作出相應(yīng)修改。在“the better to compete in the global economy”中“the better to...”表示目的,理清句子結(jié)構(gòu)之后,進行重組翻譯,使得譯文更具有可讀性。
功能翻譯理論與教育文本的翻譯密切聯(lián)系。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,教育文本翻譯更多注重譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。此外,教育文本的翻譯不同于其他類型的文本,應(yīng)用文本翻譯注重信息的傳達,即翻譯的行為必有其特定的動機,動機背后有特定的目的。教育文本翻譯強調(diào)忠實復(fù)現(xiàn)信息,并且需要特別關(guān)注譯文的可讀性。要以功能翻譯理論為指導(dǎo),力求忠實通順,學(xué)會靈活運用不同的翻譯方法和技巧是譯者翻譯能力的重要體現(xiàn)。[8]功能翻譯理論對指導(dǎo)教育文本的翻譯具有借鑒價值,同時對譯者翻譯也具有啟發(fā)作用。