摘 要:隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是人們思維方式的體現(xiàn)。隱喻研究從修辭學(xué)到認知語言學(xué)的轉(zhuǎn)向為隱喻翻譯研究提供了新的研究視角:譯者在處理隱喻時應(yīng)當(dāng)從認知角度分析隱喻所蘊含的文化信息,并根據(jù)不同類型的隱喻的特點采取相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:認知隱喻;翻譯策略;一帶一路
何謂隱喻?一直以來,人們對于隱喻本質(zhì)的探討從未停止過,學(xué)術(shù)界對隱喻實質(zhì)的認識也各有側(cè)重。“傳統(tǒng)上隱喻常被視為較為奇特的語言,特別是文學(xué)領(lǐng)域的語言,隱喻屬于語言范疇,與思維無關(guān)……而事實上隱喻滲透于日常生活,不僅僅滲透在語言里,也滲透在思維活動中,我們行動和思維依賴的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的”[1]。隱喻大量地存在于文學(xué)作品中,這一點毋庸置疑;而根據(jù)認知隱喻理論,隱喻這一現(xiàn)象無處不在,在科學(xué)、法律、技術(shù)、經(jīng)濟等專業(yè)語言中不勝枚舉。
關(guān)于隱喻的翻譯,進行深入系統(tǒng)研究的當(dāng)屬當(dāng)代英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark),他從文化的角度提出了隱喻翻譯的7種方法,即(1)在譯入語中重現(xiàn)與源語相同的隱喻;(2)用譯入語中常見的方式代替源語中的隱喻;(3)轉(zhuǎn)換為明喻;(4)轉(zhuǎn)換為明喻加釋義;(5)把隱喻轉(zhuǎn)換為本義;(6)直接刪除隱喻;(7)保留源語的隱喻并予以解釋[2]。
相對于卷帙浩繁的文學(xué)文本中隱喻的研究,國內(nèi)專門著眼于非文學(xué)領(lǐng)域中的隱喻研究相對較少?!耙粠б宦贰弊鳛橐I(lǐng)時代發(fā)展潮流的戰(zhàn)略,有關(guān)其報道及國際社會對其的關(guān)注越來越受到重視,而這些報道作為典型的政經(jīng)類文本,為翻譯研究提供了數(shù)量可觀的素材,國內(nèi)一些研究者也開始涉足,做了一些開創(chuàng)性的研究;但總體而言,以“一帶一路”主題文本為素材的隱喻翻譯研究還是較少,筆者認為對其的研究有較強的理論意義和現(xiàn)實意義,下文將通過翻譯實例分析不同的隱喻類型應(yīng)采取的翻譯策略。
1 完整保留隱喻之直譯
采用這類翻譯策略的隱喻通常有這樣的特點:英漢兩種文化中共享該隱喻,即隱喻的跨文化特點明顯,直譯隱喻不會造成理解上的障礙或者對原文信息的損害。這種情況對譯者而言是一種比較理想的狀況,翻譯起來比較簡單。
例句1:Its a smart move by China. They are branding a change that is already taking place in the worlds center of economic gravity. The Silk Road is Chinas backyard.
譯文:中國這步棋走得很妙。他們正在推動已在世界經(jīng)濟重心發(fā)生的一場變革。絲綢之路是中國的后院。
此句中包含了economy is a substance這樣一個隱喻,即將“經(jīng)濟”這一抽象的概念比喻為具體的“物件”。眾所周知,重心是一個物理學(xué)概念,是指在重力場中,物體處于任何方位時所有各組成支點的重力的合力都通過的那一點。由此可見,例句將經(jīng)濟這一抽象概念賦予了“重心”一說。漢語中也有“經(jīng)濟重心轉(zhuǎn)移”這樣的表達,可見這種隱喻的跨文化性較大,保留原文的隱喻,直譯過去,不會對人們的理解造成任何障礙;后一句將Silk Road隱喻為backyard。漢語中“后院”經(jīng)常被用來比作“后方”;而英文中有in somebodys own backyard這樣的表達,表示與一個人、集團或地區(qū)鄰近相通的、關(guān)系又特別密切的一個地區(qū),與該詞在漢語中的寓意相同,即兩種文化共享這一隱喻,因而應(yīng)當(dāng)保留原文的隱喻,直譯即可;
2 替換為本族隱喻之轉(zhuǎn)譯
有時候,源語中的隱喻在譯入語中并不常見,但譯入語中恰好存在另外的一個隱喻與原隱喻意義上可以完美地匹配,這時最佳的譯法便是將源語中的隱喻轉(zhuǎn)換為本族語中有異曲同工之妙的隱喻。一方面,因為此類譯本的受眾通常情況下是漢語讀者,應(yīng)當(dāng)充分照顧讀者的感受,使譯文更大限度地符合漢語的特征;另一方面,既然有“保留隱喻”的條件,就不應(yīng)當(dāng)隨便“舍棄”隱喻,這樣做也是為了盡可能地保留原文的體裁和意義。
例句3:Its the ability of Chinese firms to bring financing to the table thats often been the deal-clincher.
譯文:中國企業(yè)的資金實力是其取得訂單的制勝法寶。
此句中暗含的隱喻是ability is deal-clincher,即將“能力”這一抽象概念比喻為“制勝法寶”。Clincher意為起決定性作用的論據(jù)(或話語、事情),根據(jù)原文,此處如果舍棄原文的隱喻直譯為“關(guān)鍵所在”也未嘗不可。但聯(lián)想到中文在表達類似意義時有一個常用的隱喻“制勝法寶”,這樣既保留了原文隱喻,又很準(zhǔn)確地傳達了原文的意義。
3 舍棄隱喻之意譯
在政經(jīng)類文本中,舍棄隱喻的原因有很多:有的隱喻在翻譯時保留則明顯不符合此類文本的行文特征;有的隱喻已經(jīng)相當(dāng)常規(guī)化,潛移默化地滲透到人們的語言體系當(dāng)中不易被人察覺,其作為“隱喻”的特征已經(jīng)淡化,因而隱喻價值不大,保留的必要性很小,譯出意思即可;還有的隱喻甚至已經(jīng)被納入了詞條的引申義,人們很難意識到它們的存在等等;刻意保留該類隱喻時會導(dǎo)致翻譯腔、譯文不符合漢語的行文特征,且出現(xiàn)搭配不當(dāng)、增加讀者的理解難度等問題。
例句4:It does mean the benefits from increased trade will likely come as a slow burn, not a quick blast.
譯文:這意味著從增漲的貿(mào)易量受益將是一個緩慢的過程,不能立竿見影。
原文中暗含的隱喻是process is fire,即將“過程”形象化地比喻為“火焰燃燒”的場景。endprint
第一種翻譯思路是完全保留原文的隱喻,這樣做的好處是最大限度地保留原文的風(fēng)格,譯文如:這意味著從增加貿(mào)易量受益更像是文火慢燉,而非如烈火赤焰般迅速;
另一種翻譯思路是完全舍棄原文的隱喻,采用意譯的方式,這樣能夠使譯文顯得簡單直接,句意明確;而且考慮到本文的文本類型及內(nèi)容的嚴肅性,此種譯法更為妥當(dāng);但值得注意的是,如果此句是出現(xiàn)在文學(xué)文本中,顯然第一種譯文更優(yōu)一些。
例句5:In short, it is a statement of ambitions, which likely encompasses the priorities and pet projects of many dozens of bureaucratic actors.
譯文:總而言之,這是一項宏偉的計劃,可能包含了許多官方?jīng)Q策者們選擇的重要項目和偏好型項目。
此句中pet projects是一個很明顯的隱喻,人們之所以養(yǎng)寵物是源于對寵物的“喜愛”;在此處將某種項目比喻成“寵物型項目”,即指受到人們喜愛的、決策者們青睞的項目;翻譯時如果直接保留原來的隱喻,則有可能造成語義不明確,讀者不一定能夠理解“寵物型項目”的含義,甚至還會引起歧義;故而舍棄隱喻,意譯即可。
綜上,本文通過對所選兩篇國外機構(gòu)對于中國“一帶一路”戰(zhàn)略的研究報告中出現(xiàn)的隱喻的梳理,并根據(jù)其特點與規(guī)律,將所采取的隱喻的翻譯策略概括為三種:1)完整保留隱喻之直譯;2)替換為本族隱喻之轉(zhuǎn)譯;3)舍棄隱喻之意譯。整體來看,在對政經(jīng)類文本中隱喻的翻譯的取舍上,譯者的選擇是相對比較靈活的,可以較自由地在不同的翻譯策略之間進行考量。但具體而言,具有不同特點的意象隱喻的翻譯策略應(yīng)當(dāng)各有側(cè)重。
參考文獻
[1]Lakoff G. and M. Johnson. Metaphors We Live By. London: The university of Chicago press , 2003, 3.
[2]Newmark, P. Approaches To Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 84-96.
作者簡介
汪田(1992-),女,漢族,甘肅定西,碩士,甘肅省定西市隴西縣鞏昌鎮(zhèn)人民政府,研究方向:翻譯研究。endprint