【摘要】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革后翻譯題型的變化提醒大學(xué)英語(yǔ)教師不能忽視翻譯教學(xué),要全面培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 四級(jí)考試 翻譯教學(xué)
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須掌握的五項(xiàng)基本功,他們相輔相成,互相促進(jìn),是一個(gè)既有聯(lián)系,又有區(qū)別的整體。只有整體各項(xiàng)同步提高了,英語(yǔ)水平才能不斷長(zhǎng)進(jìn)。英語(yǔ)翻譯不僅需要具備前四項(xiàng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的扎實(shí)基礎(chǔ)和深厚功底,還要求具有合理的知識(shí)結(jié)構(gòu),靈活全面的翻譯技巧,以及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯能力,能全面體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的詞匯、語(yǔ)法、口語(yǔ)以及了解西方文化的水平。
然而,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,往往忽視了或者說(shuō)不重視翻譯教學(xué)。
一、在很多非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃中,翻譯教學(xué)和翻譯考試所占比重一直很小,甚至沒(méi)有。翻譯教學(xué)被長(zhǎng)期并且合理的邊緣化了。
二、大學(xué)英語(yǔ)被設(shè)定為必修課程,但這門(mén)學(xué)科安排的課時(shí)不多,每周一到兩節(jié)課。由于課堂教學(xué)時(shí)間有限,教師在課堂主要是注重培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)綜合能力,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不重視,所以學(xué)生在翻譯這方面可以說(shuō)是學(xué)到的很少。
三、大學(xué)英語(yǔ)教材上,與翻譯相關(guān)的題型也非常少,少數(shù)題型也是僅僅與所學(xué)的課文相關(guān)聯(lián),目的僅僅是考察學(xué)生對(duì)課文的掌握程度,其結(jié)果是學(xué)生僅僅掌握了課文里的詞匯和句型,甚至變成了單純的背誦課文,并沒(méi)有真正學(xué)會(huì)具體的翻譯技巧和方法,更別說(shuō)掌握系統(tǒng)的翻譯知識(shí)了。
四、在英語(yǔ)考試中,更加重視考查學(xué)生聽(tīng)力、寫(xiě)作、詞匯量等方面的能力,翻譯題型所占比例很小,因此容易被教師和學(xué)生所忽視。
隨著2013年英語(yǔ)四級(jí)考試的改革,很多四級(jí)考生都認(rèn)為翻譯題難度很大,得分不多,引起了教師的反思和重視。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題由從前的以考查知識(shí)點(diǎn)的單句漢譯英變?yōu)橐钥疾榉g能力為目的的段落翻譯。翻譯分值由原來(lái)總分的5% 提高了三倍,達(dá)到了15%。在評(píng)分過(guò)程中要求考生譯文表達(dá)思想清楚,文字通順,連貫性較好,無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤。因此,改革后大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求。加強(qiáng)翻譯教學(xué),這是提高四級(jí)成績(jī),也是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的有效途徑。
一、改革教學(xué)內(nèi)容,融入翻譯技巧
針對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的狀況,教師應(yīng)該首先轉(zhuǎn)變自己的理念,改善自己的教學(xué)內(nèi)容。首先讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,了解翻譯的基本概念,讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)的翻譯方法和技巧。教師應(yīng)在認(rèn)真研究教材的基礎(chǔ)上,將翻譯知識(shí)和技巧有機(jī)地貫穿在英語(yǔ)教學(xué)中。針對(duì)翻譯教學(xué),準(zhǔn)備相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容及方法,比如可以結(jié)合課文中的長(zhǎng)句和難句,有針對(duì)性地挑選出來(lái),作為例句,講解其中的基礎(chǔ)翻譯理論和技巧,并且在課后還要再布置相關(guān)的練習(xí)題,讓學(xué)生反復(fù)練習(xí),不斷強(qiáng)化。不僅需要讓學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)句的翻譯練習(xí),還要注重讓學(xué)生掌握篇章翻譯的方法,能根據(jù)不同的文章內(nèi)容練習(xí)不同的翻譯技巧,對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)單詞在不同語(yǔ)境中的不同含義。要注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯中涉及到的西方文化知識(shí)的掌握,要求學(xué)生適當(dāng)?shù)亓私馕鞣絿?guó)家的歷史、文化以及思想,明確文化對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。
二、改革教學(xué)方法,課本與實(shí)踐相結(jié)合
還是要老生常談,發(fā)揮出學(xué)生的積極主動(dòng)性。很多學(xué)生在翻譯時(shí)面臨的難題是詞匯缺乏,詞不達(dá)意,甚至嚴(yán)重違背英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以教師在教學(xué)中要促進(jìn)學(xué)生多記多練,反復(fù)實(shí)踐,鍥而不舍。翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐性強(qiáng)的技能,除了課堂課本,必須將教學(xué)空間延展到課外,增加句子、段落、篇章的翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生在練習(xí)中感受并區(qū)分中西方兩種語(yǔ)言和文化的差異,樹(shù)立起英語(yǔ)思維。網(wǎng)絡(luò)這么發(fā)達(dá),可以充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的作用,將翻譯的實(shí)時(shí)資源上傳到學(xué)習(xí)平臺(tái),增加翻譯素材。如果課堂聽(tīng)課效果不理想,可以讓學(xué)生通過(guò)QQ、微信等分成小組,形成團(tuán)隊(duì),在交互式的學(xué)習(xí)形式中提高學(xué)習(xí)興趣。要鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)面,可以找一些經(jīng)典的語(yǔ)句讓學(xué)生進(jìn)行賞析對(duì)比,從而讓學(xué)生可以從經(jīng)典翻譯中學(xué)習(xí)翻譯的技巧。教師需要鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀外國(guó)名著,同時(shí)結(jié)合譯文來(lái)進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)比,讓學(xué)生可以逐漸掌握較為優(yōu)秀的翻譯方式。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),可以獲得更多的資源。利用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),學(xué)生可以根據(jù)自身的學(xué)習(xí)情況,制定出適合于自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃??梢栽诰W(wǎng)上做四級(jí)模擬題,進(jìn)行自主測(cè)評(píng),通過(guò)網(wǎng)上考試結(jié)果來(lái)反饋學(xué)習(xí)中存在的不足,及時(shí)改進(jìn),提高英語(yǔ)翻譯能力。學(xué)生也可以舉辦校園英語(yǔ)學(xué)習(xí)社團(tuán),通過(guò)課外活動(dòng),排演話劇等,在濃烈的英語(yǔ)氛圍中鍛煉,不斷提高自己的英語(yǔ)能力。
英語(yǔ)四級(jí)考試改革后,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)翻譯教學(xué)就顯現(xiàn)出來(lái)。四級(jí)考試翻譯題型的改革也體現(xiàn)了對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的更高要求,因此加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,已成為每個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教師面臨的任務(wù)。教師要轉(zhuǎn)變英語(yǔ)教學(xué)理念,改進(jìn)教學(xué)方法,加強(qiáng)翻譯教學(xué),讓學(xué)生學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí),在實(shí)踐中提高翻譯能力,讓聽(tīng)、說(shuō)、讀寫(xiě)、譯能力共同提高。
參考文獻(xiàn):
[1]陳格清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013,45(17):78-79.
[2]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),20 07(4):3 1.
作者簡(jiǎn)介:盧曉明(1973-),講師,遼寧警察學(xué)院基礎(chǔ)部 大學(xué)英語(yǔ)教研室。endprint