范 曄,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué),陜西 楊凌 712100)
從19世紀(jì)80年代伊始,我國(guó)翻譯界如沐春風(fēng)。“翻譯單位”這一新概念,也由我國(guó)學(xué)者羅進(jìn)德譯介進(jìn)來。隨后,羅國(guó)林、王德春、羅選民和舟曉航也對(duì)其進(jìn)行了論述。由此,我國(guó)外語界一大批學(xué)者紛紛將目光投向了翻譯單位這一基本課題。他們從不同的文本類型出發(fā),結(jié)合不同的學(xué)科,從翻譯過程的不同狀態(tài)對(duì)翻譯單位進(jìn)行了詳盡的理論探索,呈現(xiàn)出欣欣向榮的良好態(tài)勢(shì)。由此可以證明,我國(guó)對(duì)翻譯理論的研究緊跟國(guó)際步伐,進(jìn)入了科學(xué)研究的新階段。
但不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯單位的論述呈現(xiàn)出一片混沌的局面,眾學(xué)者各持己見,有從句子、段落、語篇等分別進(jìn)行論證的,也有綜合研究的。此外,也不乏學(xué)者針對(duì)這一概念與他人進(jìn)行探討與爭(zhēng)辯。目前,我國(guó)對(duì)翻譯單位的劃分很不明晰。因此,本文將從結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義哲學(xué)角度來對(duì)這一現(xiàn)象加以探析,并分析其中的原因。
1958年,在維奈(Vinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)提出的翻譯層面的五個(gè)解析步驟中,他們首次提出翻譯單位應(yīng)居于首要地位,認(rèn)為翻譯單位是言語的最小片段,不應(yīng)被單獨(dú)翻譯出來;并且,翻譯單位不應(yīng)是單個(gè)的詞,而是“詞匯單位”和“思維單位”的組合。隨后,這一概念引起了翻譯界的高度重視,不論是翻譯實(shí)踐還是翻譯理論的提出,都離不開翻譯單位這一基礎(chǔ)課題??v觀翻譯學(xué)的發(fā)展,它與哲學(xué)、語言學(xué)等緊密相連,翻譯單位也在其中歷經(jīng)變化。
1.結(jié)構(gòu)主義與翻譯單位
奉行“感覺即存在”的認(rèn)識(shí)論,以經(jīng)驗(yàn)主義為基礎(chǔ)。折射到翻譯研究中,表現(xiàn)為一種僅憑主觀直覺判斷的“語文學(xué)式的翻譯觀”。從西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106BC-43BC)和哲羅姆(ST.Jerome,340-420)的直譯、意譯之爭(zhēng),到泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)的翻譯三原則。這種語文學(xué)式的翻譯觀指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐約兩千年。在此期間,譯者的素質(zhì)成為翻譯作品好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯研究也未上升到具體的理論層面。
而后,奧地利哲學(xué)家路德維希·維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,1889—1951) 指出:“現(xiàn)實(shí)世界不是物的總和,而是事實(shí)的總和,最終說來是基本事實(shí)的總和?!纱耍魏我粋€(gè)可能的世界,無論它與實(shí)際的世界多么不同,它也必須與其具有相同的結(jié)構(gòu)元素——對(duì)象?!捎趯?duì)象是最簡(jiǎn)單的東西,因而一旦達(dá)到了對(duì)象,這就說明我們對(duì)世界、對(duì)邏輯空間的結(jié)構(gòu)——形式的分析已達(dá)到了其邏輯的終點(diǎn)”。
這種結(jié)構(gòu)主義思想,使得哲學(xué)沖出經(jīng)驗(yàn)主義,開始追求知識(shí)的確定性。人們對(duì)外界的認(rèn)識(shí)從主體轉(zhuǎn)移到了客體,開始了“內(nèi)在規(guī)律性的認(rèn)識(shí)”。
作為與哲學(xué)緊密聯(lián)系的語言,也開始發(fā)掘自身內(nèi)部的規(guī)律屬性,如索緒爾(Ferdinand de Saussure 1857-1913)的“能指和所指”、喬姆斯基(Noam Chomsky,1928—)的“轉(zhuǎn)換生成”,布魯姆菲爾德(Morton W.Bloomfield,1913-1987)的“行為主義理論”,等等。從20世紀(jì)下半葉開始,現(xiàn)代語言學(xué)和信息論蓬勃發(fā)展,翻譯研究從中獲益,踏上了與語言學(xué)相結(jié)合的道路,成為一門有規(guī)可循的“獨(dú)立學(xué)科”。
以結(jié)構(gòu)主義為指導(dǎo)的翻譯理論紛紛涌現(xiàn)。首先,卡特福德(Ian Catford,1917-2009)在“描寫翻譯理論”中,將“受限翻譯”定義為僅在一個(gè)層次上的翻譯,分為語音翻譯、詞形翻譯、語法翻譯和詞匯翻譯。只要從兩種語言的層級(jí)結(jié)構(gòu)單位出發(fā),就可以實(shí)現(xiàn)形式對(duì)應(yīng)。巴爾胡達(dá)羅夫(СтепанГригорьевичБархударов,1894-1983)將卡特福德的層級(jí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了更加系統(tǒng)化的研究,在六個(gè)層次上建立等值翻譯,即音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語層,明確指出它們是不同層次的基本翻譯單位。其中,單詞層翻譯較為常見,而詞組層則是在翻譯過程中用得極多的一個(gè)翻譯單位。布格蘭德 (Robert de Beaugrande,1946-2008)緊隨其后,成為突破句子和話語層面的第一人。在他的語篇語言學(xué)和話語分析中,翻譯單位不是單個(gè)的詞或句子,而是整個(gè)語篇。盡管紐馬克(Peter Newmark,1916-2011)提出了語義翻譯和交際翻譯,但仍將逐詞翻譯的方法運(yùn)用到翻譯規(guī)則中。正如尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914-2011)所提出的那樣,“對(duì)不同語言里相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫和分析,都必須是語言學(xué)的描寫和分析”。此時(shí),翻譯理論尚屬于翻譯的結(jié)構(gòu)主義范疇。
這種對(duì)翻譯單位“規(guī)范性”的研究,讓譯者在任何時(shí)間和空間中,都要按照“規(guī)范”來執(zhí)行,否則便成為“不忠實(shí)(unfaithful)”“結(jié)構(gòu)笨重(heavystructure)”或“誤導(dǎo)讀者(misleading)”等。
據(jù)此,筆者認(rèn)為,我國(guó)大部分學(xué)者在翻譯單位這一課題研究上,大多是以結(jié)構(gòu)主義作為研究基礎(chǔ)的。其中,巴爾胡達(dá)羅夫?qū)Ψg單位的定義,更是成為了我國(guó)學(xué)者研究這一課題時(shí)的參考標(biāo)準(zhǔn)。
2.解構(gòu)主義與翻譯單位
20世紀(jì)六七十年代,西方掀起解構(gòu)主義大潮,其代表人物德里達(dá)(Jacques Derrida,1930-2004)認(rèn)為,“世界不是基于某個(gè)統(tǒng)一的原點(diǎn)之上,而是基于事物與事物間的差異關(guān)系之上,不是統(tǒng)一的一元的,而是異質(zhì)的多元的”。他不僅批判語言以符號(hào)(logos)為中心,而且打破了結(jié)構(gòu),解構(gòu)了系統(tǒng),將各要素從結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中解放出來,與外部環(huán)境及各因素相互結(jié)合,從一元化走向多元化。
長(zhǎng)期以來,結(jié)構(gòu)主義下的翻譯研究在西方的翻譯理論界占據(jù)統(tǒng)治地位。解構(gòu)主義認(rèn)為,人類語言文化符號(hào)的最基本方面,如能指和所指、言語和書寫也不是對(duì)立的,不是前者決定后者或者后者決定前者,而是平等互補(bǔ)的,是一方以另一方為存在根據(jù)的。不同語言之間的交流和翻譯恰恰證明了解構(gòu)主義的存在。而這種解構(gòu)主義下的翻譯研究跳出了傳統(tǒng)翻譯研究只注重原作文本的狹隘框框,而注意到了文本以外更多的翻譯因素,使得文本本身所包含的特性完全凸顯出來。對(duì)讀者而言,翻譯的全貌也便一覽無余。
眾多翻譯研究學(xué)派競(jìng)相涌現(xiàn),對(duì)翻譯單位的認(rèn)識(shí)不盡相同。功能派的主要代表人物諾德(Christiane Nord,1943-)提出“超文本單位”。她將整個(gè)語篇視為一個(gè)“縱向文本(vertical unit)”,其中包含各種無限功能單位,每一個(gè)單位都可以體現(xiàn)為各種語言或非語言成分,這些成分可以出現(xiàn)在語篇的任何一個(gè)地方。隨后又提出,將語篇中不同層次的功能進(jìn)行標(biāo)記,就構(gòu)成功能型翻譯單位。這是評(píng)價(jià)一篇翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
巴斯奈特(Susan Bassnett,1945-)是文化學(xué)派的代表人物,和勒菲弗爾(André Lefevere,1945-1996)一同提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。翻譯的文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語言的范圍里,因?yàn)榉g并不是一種純語言行為,也不是簡(jiǎn)單的“譯碼—重組”過程,而是文化和文化之間的交流。翻譯的策略、技巧、對(duì)等等問題都超越了單純語言的形式范圍,進(jìn)入到了更寬廣也更深刻的文化層面中去研究。在斯坦納(Burrhus Frederic Skinner,1904-1990)提出的翻譯四步驟中,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)、補(bǔ)償(restitution),認(rèn)為譯者需要憑借自己的直覺,對(duì)原文的不同層次進(jìn)行吸收。而這些層次都凌駕于單純的語言層面,進(jìn)入到不同的思想之中。韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-)更是提出,在翻譯這種“改寫”的過程中,意義的多元性和不確定性應(yīng)該由“歷史”來決定。
此后,雖然翻譯的后現(xiàn)代主義、后殖民主義及女性主義等都沒有明確提出翻譯的單位,但筆者認(rèn)為,“翻譯單位”已經(jīng)涉及到了社會(huì)文化研究的方方面面。
20世紀(jì)80年代到千禧之年,我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯單位的文獻(xiàn)研究只有百余篇。但到2017年,相關(guān)文獻(xiàn)已增長(zhǎng)近八倍。盡管我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯單位的本質(zhì)認(rèn)識(shí)在不斷加深,但對(duì)其理論研究呈現(xiàn)出不足。
首先是對(duì)翻譯單位的范疇解讀不盡相同。從單詞、句子、段落,甚至到語篇,都被劃分為翻譯單位的基本范疇。這些范疇劃分并無統(tǒng)一的標(biāo)尺,可見人們?cè)谡J(rèn)識(shí)的過程中具有一定的模糊性。其次,對(duì)翻譯單位存在的狀態(tài)研究,也分為了動(dòng)、靜兩派。其中,“靜態(tài)派”將翻譯單位局限在不同的層級(jí)范圍內(nèi),各層級(jí)之間互不干擾,這種相對(duì)固定的位置便于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行;而“動(dòng)態(tài)派”則認(rèn)為,翻譯單位只是翻譯活動(dòng)的橋梁。不同語言之間的轉(zhuǎn)換,要求我們不能刻板地將翻譯單位規(guī)定在某一語言層級(jí)上,應(yīng)該根據(jù)語言轉(zhuǎn)換的要求,靈活選取翻譯單位,這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值,即意義的對(duì)等。
綜上所述,筆者認(rèn)為,我國(guó)學(xué)者對(duì)“翻譯單位”研究呈現(xiàn)出的混亂局面,不外乎以下三方面的原因:
其一,自20世紀(jì)80年代中葉開始,我國(guó)對(duì)翻譯單位的研究正好經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義的轉(zhuǎn)變期。在這個(gè)過程中,各翻譯理論流派對(duì)翻譯單位的認(rèn)識(shí)不同。我國(guó)學(xué)者在接受這一新概念時(shí),沒有認(rèn)識(shí)到翻譯研究背后的哲學(xué)發(fā)展基礎(chǔ),因而觀點(diǎn)較為零散,不成體系。不同學(xué)者對(duì)這一概念認(rèn)識(shí)都只側(cè)重了其中的一點(diǎn)。這其中以結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)思想指導(dǎo)下的翻譯單位研究較多。
其二,翻譯的研究已經(jīng)越來越多地和歷史、哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、信息科學(xué)等聯(lián)系在一起,已有不少學(xué)者將翻譯單位和認(rèn)知科學(xué)、語料庫的研究結(jié)合起來。此外,翻譯自身也有了較為突出的發(fā)展。從最開始語文學(xué)時(shí)期只注重原文和譯文,到后來關(guān)注譯文讀者、原語和目標(biāo)語的文化、性別等因素。此外,譯者的地位也在不斷上升。
其三,也是最為重要的一點(diǎn),我國(guó)學(xué)者多是踏著國(guó)外翻譯研究的路子在走。雖然也有學(xué)者將我國(guó)的翻譯理論進(jìn)行過系統(tǒng)化的研究,但是,縱觀這三十年對(duì)翻譯單位的論述,我們不難發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學(xué)者都在引用別國(guó)的理論成果,如巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯單位,并沒有對(duì)我國(guó)翻譯理論中的翻譯單位進(jìn)行深入探究。
因此,從翻譯單位這一課題的研究中,我們應(yīng)該進(jìn)行反思,在取它國(guó)理論精華的過程中,也應(yīng)不斷革新我們自身的翻譯研究,完善我們的理論體系。
翻譯單位雖小,卻是翻譯研究和翻譯實(shí)踐中不可忽視的必要因素。我國(guó)學(xué)者在認(rèn)識(shí)這一概念的過程中,出現(xiàn)了偏差和混亂的局面。我們應(yīng)當(dāng)從其哲學(xué)基礎(chǔ)來探究發(fā)展過程,即從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義。這一視角不僅能夠幫助我們梳理翻譯單位發(fā)生及其發(fā)展過程,而且也為我們提供了一條認(rèn)識(shí)翻譯研究的新途徑。
經(jīng)過本文的探究,我們還應(yīng)該對(duì)以下幾個(gè)問題予以重視:翻譯已經(jīng)決不僅僅只是字對(duì)字、意對(duì)意的過程,其他學(xué)科在不斷地超前發(fā)展,翻譯這門學(xué)科也應(yīng)該緊隨其后,甚至起到引領(lǐng)作用;此外,在借鑒吸收國(guó)外先進(jìn)理論的同時(shí),也應(yīng)將我國(guó)的翻譯理論體系進(jìn)行發(fā)展和完善。在翻譯理論發(fā)展如此迅猛的今天,我們只有牢牢掌握屬于我們自身的體系架構(gòu),才能更好地融入到世界翻譯理論體系的發(fā)展過程中。
[1]羅進(jìn)德.翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題[J].中國(guó)翻譯,1984(12):41-43.
[2]羅國(guó)林.翻譯單位及其在實(shí)踐中的運(yùn)用[J].外語研究,1985(4):43-48.
[3]王德春.論翻譯單位[J].中國(guó)翻譯,1987(4).
[4]羅選民.從詞層、句層到話語層翻譯——翻譯的語言單位的回顧[J].衡陽師專學(xué)報(bào),1988(2):121-126.
[5]舟曉航.翻譯單位[J].上??萍挤g,1990(2).
[6]樸哲浩.論影視作品中的翻譯單位[J].外語研究,2008(4):66-70.
[7]楊榕.科技與文學(xué)語篇英譯漢翻譯單位實(shí)證研究[J].外語研究,2009(6):79-83.
[8]徐莉娜.認(rèn)知與翻譯單位[J].中國(guó)翻譯,2004(6):15-19.
[9]濮建忠,語料庫驅(qū)動(dòng)的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(1):53-63.
[10]甄鳳超,從配價(jià)結(jié)構(gòu)探索英漢翻譯單位——基于語料庫的考察[J].外語教學(xué)與研究,2016(3):442-454.
[11]楊堅(jiān)定,鐘莉莉.動(dòng)態(tài)翻譯單位探討[J].中國(guó)翻譯,2004(5):20-24.
[12]李愛玲,武景全.關(guān)于翻譯的單位——翻譯方法論之辯[J].上海翻譯,1995(2):1-5.
[13]郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國(guó)語,2001(6).
[14]高芳.句段意識(shí)與翻譯單位[J].外國(guó)語,2003(4).
[15]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2002(7):3-10.
[16]彭長(zhǎng)江.也談翻譯單位[J].外語研究,2000(1):36-41.
[17]司顯柱.翻譯單位的“句本位”論質(zhì)疑[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(5).
[18]羅選民.談翻譯單位研究及其存在的問題——評(píng)彭長(zhǎng)江同志“翻譯單位研究狀況剖析”一文[J].外語研究,2001(2).
[19]Vinay,Jean-Paul,Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of Frenchand English-AMethodology for Translation[M].Amsterdam and Phila delphia:John Benjamins,1958.
[20]呂俊.翻譯學(xué)構(gòu)建中的哲學(xué)基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯,2002(3):7-10.
[21]韓林合.維特根斯坦《哲學(xué)研究》解讀(上冊(cè))[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[22]James Holmes.The Name and Nature of Translation Studies [A].Venuti L.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,1988.
[23]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[24]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[25]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[26]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[27]羅選民.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——翻譯理論研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[28]肖錦龍.德里達(dá)的解構(gòu)理論思想性質(zhì)論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[29]呂俊,翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝爾斯交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語學(xué)刊,2002(1):87-92.
[30]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(3).
[31]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[32]劉宓慶.中西翻譯思想對(duì)比研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年4期