• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從認(rèn)知語言學(xué)看理雅各《中庸》譯本的翻譯偏差

      2018-01-18 09:57:44吳秀怡葉苗
      北方文學(xué) 2018年35期
      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)中庸翻譯

      吳秀怡 葉苗

      摘要:文章基于認(rèn)知語言學(xué)的基本原理,將理雅各《中庸》英譯本與子思的原文進(jìn)行比較和分析,探討英譯本中的翻譯偏差所體現(xiàn)的中英兩種語言背后的認(rèn)知觀差異,并嘗試揭示中西不同的哲學(xué)傳統(tǒng)對(duì)這一差異造成的影響。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);《中庸》;理雅各;哲學(xué)傳統(tǒng);翻譯

      《中庸》[1]被尊為“四書”之一,作為中國文化史上的經(jīng)典,它不僅是中國古代哲學(xué)與文化的集中體現(xiàn),而且已經(jīng)成為研究中國哲學(xué)傳統(tǒng)及中國傳統(tǒng)文化與思維的必讀之作。它其中所闡釋的處世之道及哲學(xué)思維、認(rèn)知方式,時(shí)至今日依然在潛移默化地對(duì)中國民族的心理有著深遠(yuǎn)的影響。正因如此,《中庸》已經(jīng)成為了國內(nèi)外不少漢學(xué)研究者及愛好者研究東方傳統(tǒng)哲學(xué)思維的必讀佳作之一。在《中庸》的眾多譯本當(dāng)中,英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)的《中庸》譯本是其中最為經(jīng)典的版本之一,在英美港臺(tái)不斷重版。

      然而,筆者通過對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)理雅各的《中庸》英語譯本在不少地方都與子思的《中庸》原文存在著一定的偏差。這種偏差既有表達(dá)形式上的,也有文本意義上的。對(duì)于這些偏差所出現(xiàn)的原因,在翻譯歷史上曾經(jīng)有不少人在不同的理論框架觀照下提出過自己的看法,例如中英雙語本身的語言結(jié)構(gòu)差異、交際環(huán)境的改變、文化殖民的影響等等。然而,筆者嘗試從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),通過對(duì)子思《中庸》漢語原文及理雅各譯本的對(duì)比分析和解讀,探討兩種語言表面上的翻譯偏差所揭示的深層認(rèn)知規(guī)律差異,并對(duì)中西不同哲學(xué)傳統(tǒng)造成的這一思維差異進(jìn)行解讀。

      一、詞匯子系統(tǒng)差異

      語言系統(tǒng)分為兩個(gè)子系統(tǒng):語法子系統(tǒng)和詞匯子系統(tǒng)。這兩個(gè)子系統(tǒng)的本質(zhì)差別在于:第一,語法形式所能表達(dá)的語義有限,而詞匯形式基本上不受語義的限制;第二,語法形式的基本功能是構(gòu)建概念框架,而詞匯形式的基本功能是為概念框架提供概念內(nèi)容。[2]

      與語法成分相比,詞匯成分在數(shù)量上雖然少一些,但是它們的特征更具重要性和復(fù)雜性,更偏重內(nèi)容而輕結(jié)構(gòu),信息復(fù)雜度更高。在跨語言轉(zhuǎn)換中,詞匯成分也是最容易出現(xiàn)偏差的成分,集中體現(xiàn)在文化詞匯及與原義產(chǎn)生意義較大轉(zhuǎn)換的詞匯上。

      《中庸》在對(duì)自然和人的闡釋方式上有著其獨(dú)特的表達(dá)。例如《中庸》里闡述的“天”,理雅各將其翻譯成西方帶有濃厚宗教色彩的“Heaven”。英語世界關(guān)于“Heaven”主要有幾種解釋:“Heaven”是神圣的地方,只有擁有美德的人才可能去這個(gè)地方獲得永生;指上帝居住的地方;天空、蒼天;極樂世界。《中庸》里的“天”很顯然不是上帝,是在對(duì)世間發(fā)生的可解釋的或不可解釋的現(xiàn)象的敬畏的基礎(chǔ)上形成的具有復(fù)雜文化含義的“天”。它表示的是一種天人感應(yīng)的關(guān)系,并無具體的形象和意象,但卻被賦予“主宰人”的命運(yùn)的力量,是有意志的。理雅各認(rèn)為此處的“天”是代表著上帝制定的規(guī)則,用“Heaven”翻譯“天”更多反映出基督教的信仰原則。

      要完整理解《中庸》中的概念,不能使用外語中看似相同實(shí)則大相庭徑的概念范疇對(duì)其進(jìn)行生搬硬套的理解,而要考慮到詞匯子系統(tǒng)在跨語言中的變異。George Lakoff認(rèn)為,“隱喻”是人類日常語言活動(dòng)中的最基本的認(rèn)知能力,提出控制語言就控制了思維。[3]不同民族及文化背景的認(rèn)知和語言是相互作用的。語義理解必須要考慮到人的主觀看法與心理背景。

      二、注意力窗口差異

      Breyer認(rèn)為,語言本身可以作為一種注意力引導(dǎo)機(jī)制,不同的語言構(gòu)建方式可將人們的注意力引向不同的語言層面。[4]漢英在各個(gè)不同語言層面的差異都有可能帶來讀者的注意力偏差。例如《中庸》原文中的“故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之”一句,理雅各將其譯為“Hence the tree that is flourishing,it nourishes,while that which is ready to fall,it overthrows”?!吧铩笨煞褐柑煜滤杏猩奈矬w。而在理雅各的譯本中,其范圍從“有生命的物體”縮小到了“樹”這一范疇。從上下文語境及前文“天之生物”的提示,可推斷這其中所指的范圍比“樹”這一范疇概念要廣泛得多。譯文對(duì)原文這一概念的縮小,同時(shí)也將注意的焦點(diǎn)和語言操作的基礎(chǔ)進(jìn)行了修改,這將影響著讀者在語言和視覺-空間表征之間建立的界面偏差。這一場景的將讀者的注意力引導(dǎo)到了“天”生養(yǎng)萬物的場景中,其所激發(fā)的心理建構(gòu)便在讀者中形成共鳴;將其范疇縮小為“樹”的同時(shí),所建構(gòu)的心理界面便也縮小了。

      在中世紀(jì)以前,西方的哲學(xué)由于受到宗教勢力的影響,利用宗教作為基礎(chǔ)來對(duì)自然界的許多現(xiàn)象做出解釋,達(dá)到傳教和鞏固宗教勢力的目的;中國的哲學(xué)受到來自儒家入世的思維方式的影響,更多注重在“人”與外界的各種聯(lián)系之上,由此產(chǎn)生的哲學(xué)思想帶有濃厚的實(shí)踐特點(diǎn)。在對(duì)《中庸》進(jìn)行理解和翻譯時(shí),譯者難免在譯文中暴露出這一差異。

      三、具身認(rèn)知與空間構(gòu)建差異

      具身認(rèn)知理論認(rèn)為,抽象概念表征是以感知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過隱喻與感知經(jīng)驗(yàn)發(fā)生聯(lián)系的。抽象動(dòng)詞通過隱喻的方式,用身體感覺經(jīng)驗(yàn)映射和理解較為復(fù)雜的抽象概念。語言的理解沒有超越身體的物理經(jīng)驗(yàn),心理和身體是統(tǒng)一的。

      抽象概念與感知經(jīng)驗(yàn)的這一聯(lián)系同樣體現(xiàn)在《中庸》關(guān)于“道”的論述中。“道”的思想極其豐富,其含義可包含:道,中和也,是人必須遵循而不能脫離的準(zhǔn)則;方法、法則;道,導(dǎo)也,引導(dǎo)。在譯本中,“道”多數(shù)情況下都被翻譯成為了“Path”、“the way”等與“道路”相關(guān)的概念?!暗馈痹谠闹惺亲鳛橐粋€(gè)抽象的概念出現(xiàn)的,指天地萬物的規(guī)則。而譯文中的“path”“way”等具象化的“路”的概念,更大程度上帶著基督教色彩——通向彼岸世界的光明大道。因此,雖然“道”在本義的確具有“道路”的意思,然而在《中庸》中的“道”已經(jīng)演變成為一種抽象的非直接經(jīng)驗(yàn)意義。這在“道”所表示的“既是事物的發(fā)展規(guī)律,也是本體”中就能得到驗(yàn)證。從“道”及其英譯中可看到其變?yōu)槌橄笠饬x時(shí)所產(chǎn)生的具身認(rèn)知偏差,這翻譯出現(xiàn)偏差的主要原因。由于社會(huì)文化因素對(duì)人類認(rèn)知能力的影響,表現(xiàn)在語言上就是相似的表達(dá)在不同文化背景中卻反映了不同等級(jí)層次的范疇差異。

      四、結(jié)語

      基于認(rèn)知語言學(xué)的基本原理,文章將理雅各《中庸》英譯本與其原文進(jìn)行比較,從詞匯子系統(tǒng)、注意力窗口和具身認(rèn)知與空間構(gòu)建三方面分析英譯本中的翻譯偏差所體現(xiàn)的中英背后的認(rèn)知觀差異,這些方面的差異都能從中西的哲學(xué)傳統(tǒng)差異中找到一定的理據(jù)。語言不僅是思維的工具,它本身就是思維。作為中國最為重要的典籍之一,《中庸》在塑造中國人的認(rèn)知及思維上已經(jīng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)且潛移默化的影響,并且這一影響已經(jīng)在語言中得到不少有力的佐證。

      參考文獻(xiàn):

      [1]子思.中庸·大學(xué)[M].鄭州:中州古籍出版社,2016.

      [2]Talmy,Leonard.Toward A Cognitive Semantics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

      [3]Lakoff G.The contemporary theory of metaphor.[J].Metaphor&Thought,1993,10 (4):374-379.

      [4]Breyer T.ATTENTION AND LANGUAGE[J].Intuitio,2009,2.

      猜你喜歡
      認(rèn)知語言學(xué)中庸翻譯
      中庸自明
      朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
      《中庸》:裹藏人生大智慧
      基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
      構(gòu)式語法與句法淺析
      英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
      永丰县| 泾川县| 福安市| 昌宁县| 博客| 靖宇县| 株洲市| 林甸县| 岱山县| 南丹县| 天峻县| 阜城县| 温州市| 盐城市| 克东县| 吉水县| 阳东县| 灵川县| 老河口市| 镇平县| 古田县| 太白县| 大渡口区| 禹州市| 黑河市| 河东区| 延长县| 株洲县| 金塔县| 建平县| 河津市| 湟中县| 美姑县| 平潭县| 平罗县| 浑源县| 太康县| 韶关市| 肥乡县| 鄄城县| 开阳县|