趙珊珊
[摘要]近年來,隨著我國教育制度的不斷改革,促進(jìn)高校教育國際化越來越迫切。但與此同時(shí),大學(xué)對(duì)外語翻譯人才的需求不斷增加。在這樣的情況下,必須加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與解決對(duì)策研究。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語;翻譯教學(xué);問題;解決對(duì)策
[中圖分類號(hào)]C642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)12-0153-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.068 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
高校英語教學(xué)整體水平的高低,不但會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,還會(huì)影響學(xué)生后期的英語能力培養(yǎng)。在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)體系中,翻譯教學(xué)占有的比重較大,也是關(guān)鍵部分?在素質(zhì)教育要求下,加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究十分必要,本文從研究大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題人手,探討相應(yīng)有效的解決對(duì)策。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題分析
(一)高校對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視度不足。經(jīng)過調(diào)查研究可知,如今,很多高校都高度重視英語課程教學(xué),卻沒有重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)。在這樣的情況下,就會(huì)嚴(yán)重影響大學(xué)生的英語翻譯能力。具體來說,在當(dāng)前的很多高校當(dāng)中,還存在英語課程設(shè)置不合理的問題,導(dǎo)致相關(guān)課程缺乏,英語翻譯課時(shí)減少,這樣會(huì)明顯降低大學(xué)生的英語翻譯積極性與興趣。另外,在當(dāng)前的高校英語翻譯教材當(dāng)中,針對(duì)技巧分析和理論講解的內(nèi)容較少,這樣則會(huì)增加大學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)難度。
(二)教材內(nèi)容單一,缺乏新穎性。調(diào)查分析可知,在當(dāng)前的一部分高校中,還仍舊應(yīng)用內(nèi)容陳舊的英語翻譯教程,無論是內(nèi)容,還是形式上,都與傳統(tǒng)的教材差異不大。就算是最近剛編制的教材,也是新意不足,內(nèi)容較單一,教師可使用的語料較少,且就算教材單元后面都進(jìn)行了練習(xí)題設(shè)計(jì),但只是對(duì)課文中語言知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí)。此外,在一部分英語教材中,只以典型的文學(xué)作品當(dāng)作例題,很少涉及醫(yī)療??萍及l(fā)展以及外交發(fā)展等方面的內(nèi)容。對(duì)比文學(xué)類文本翻譯和其他文本翻譯可知,兩者的側(cè)重點(diǎn)不一樣。針對(duì)非文學(xué)類文本翻譯來說,其核心是信息傳遞,相對(duì)應(yīng)的翻譯語言具備精準(zhǔn)、平實(shí)等特征。在英語教學(xué)過程中,教師經(jīng)常加強(qiáng)對(duì)學(xué)生非文學(xué)類文本方面的翻譯訓(xùn)練,可以從根本上提升學(xué)生的英語翻譯水平。
(三)翻譯教學(xué)模式尚待創(chuàng)新。調(diào)查研究可知,我國大學(xué)英語教學(xué)受傳統(tǒng)模式的影響很大,高校英語教師還沿用傳統(tǒng)式的教學(xué)模式與方法,以個(gè)人的教為中心,忽視了學(xué)生的學(xué),忽視了學(xué)生的核心主體地位。在英語教學(xué)課堂上,學(xué)生只會(huì)跟隨教師步伐,無法彰顯自主性和獨(dú)立性。此外,在當(dāng)前的高校英語教學(xué)當(dāng)中,仍舊沿用滿堂灌。填鴨式式的教學(xué),導(dǎo)致教學(xué)課堂氛圍很壓抑,教學(xué)枯燥無味,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師局限于傳統(tǒng)式教學(xué)模式與方法,也是尚未解決的問題之一,教學(xué)模式亟待創(chuàng)新與完善。
(四)師資力量薄弱。在當(dāng)前的高校英語翻譯教學(xué)過程中,對(duì)英語教師提出了比較嚴(yán)格的要求:在具有扎實(shí)理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)當(dāng)掌握較精湛的實(shí)踐教學(xué)技能,熟悉英漢雙語的綜合理論知識(shí),并具有較高的跨文化交際能力。但是,在當(dāng)前高校教學(xué)大眾化政策的實(shí)施下,高校大學(xué)生數(shù)量快速增加,出現(xiàn)明顯的師資力量薄弱性問題。如今,很多高校都欠缺專業(yè)的英語教師,導(dǎo)致師生數(shù)量比例失衡;就算有較多的年輕教師參與到高校英語教學(xué)中,也存在青年教師教學(xué)水平不夠高。綜合素質(zhì)不夠高。教學(xué)經(jīng)驗(yàn)欠缺等問題。在師資力量薄弱的情況下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)無法提升,無法培養(yǎng)出更多的高素質(zhì)英語翻譯專業(yè)人才。
(五)學(xué)生缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累。大學(xué)生英語翻譯教學(xué)與能力培養(yǎng),是一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間知識(shí)積累的過程。在大學(xué)英語翻譯當(dāng)中,不但有多種文體的交叉,而且不同文體對(duì)應(yīng)的風(fēng)格差異性較大。若大學(xué)生不注重英語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,就無法及時(shí)而準(zhǔn)確地翻譯傳遞多種文體信息。在我國當(dāng)前的高校英語翻譯實(shí)踐當(dāng)中,大學(xué)生方面存有的問題很多。深入分析可知,這些問題的成因是,大學(xué)生僅僅加強(qiáng)課后練習(xí),很少參與到翻譯應(yīng)用實(shí)訓(xùn)中。課后練習(xí)量有限,涉及的知識(shí)點(diǎn)也有限,無法從根本上提升學(xué)生的英語翻譯知識(shí)駕馭能力,且學(xué)生會(huì)長(zhǎng)期養(yǎng)成拘泥于詞表面意思的習(xí)慣,無法準(zhǔn)確地進(jìn)行英語翻譯。
二、問題解決策略分析
(一)加大對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視度。要想優(yōu)化大學(xué)英語翻譯教學(xué),高校必須首先加大對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視度。具體來說,第一,無論是《大學(xué)英語課程大綱》還是《要求》,都已經(jīng)針對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了具體化的要求與目標(biāo)。高校必須遵從教學(xué)原則,提高對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視度,特別要加強(qiáng)對(duì)教師與學(xué)生英語翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)中,大學(xué)教師不能單純地強(qiáng)調(diào)詞句的翻譯分析,還要結(jié)合教材與學(xué)生的實(shí)際情況,組織與開展英語翻譯辯論活動(dòng),增強(qiáng)大學(xué)生的英語翻譯意識(shí),提升大學(xué)生的英語翻譯水平。第二,要充分地發(fā)揮英語翻譯考試的指導(dǎo)性作用,在英語等級(jí)考核當(dāng)中,適當(dāng)?shù)卦黾臃g能力培養(yǎng)與考察模塊,提升相關(guān)部門對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視度。
(二)豐富教材內(nèi)容,優(yōu)化課程設(shè)置。如今,高校英語教材當(dāng)中關(guān)于學(xué)生翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的內(nèi)容較少,英語翻譯方面的教學(xué)素材也不足,可提供給學(xué)生加強(qiáng)英語翻譯訓(xùn)練的機(jī)會(huì)也較少。在這樣的情況下,必須結(jié)合英語教材的發(fā)展規(guī)律,進(jìn)行教材改革,在英語教材中增加翻譯理論及技巧內(nèi)容,確保翻譯訓(xùn)練素材的豐富性。與此同時(shí),因?yàn)楫?dāng)前的英語翻譯課時(shí)不足,課程設(shè)置不科學(xué),甚至還沒有增設(shè)翻譯課程,必須進(jìn)行課程設(shè)置優(yōu)化,落實(shí)好英語翻譯課程教學(xué)工作;若已經(jīng)增設(shè)英語翻譯課程,就要加強(qiáng)課時(shí)評(píng)估與調(diào)整,保證翻譯教學(xué)時(shí)間充足。另外,還可以適當(dāng)?shù)卦鲈O(shè)相關(guān)翻譯選修課程,利于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)。
(三)創(chuàng)新與完善教學(xué)模式,優(yōu)化教學(xué)組織。要想提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率,必須轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)式的英語翻譯教學(xué)模式,不斷地創(chuàng)新與完善現(xiàn)代化翻譯教學(xué)模式?,F(xiàn)代化英語翻譯教學(xué),應(yīng)突出學(xué)生的核心主體地位,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,以及教師的教學(xué)指導(dǎo)性。當(dāng)前高校都要摒棄灌輸式的英語翻譯教學(xué),必須結(jié)合大學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和特點(diǎn),采取科學(xué)合理的指導(dǎo)措施與輔助措施。高校教師要因材施教,促使每一位學(xué)生掌握英語翻譯技巧,激發(fā)出學(xué)生的英語翻譯興趣與積極性。與此同時(shí),還要促進(jìn)師生之間的交流與互動(dòng),及時(shí)發(fā)現(xiàn)不足之處,并及時(shí)采取完善措施,比如組織與開展大學(xué)英語翻譯實(shí)踐活動(dòng),優(yōu)化英語翻譯教學(xué)組織。
(四)提高教師的綜合素質(zhì)。隨著高校大學(xué)生擴(kuò)招,高校英語教師工作量不斷增加,導(dǎo)致教師無暇于理論知識(shí)學(xué)習(xí)與研究,無暇于素質(zhì)培訓(xùn)與進(jìn)修。針對(duì)教師自身來說,必須不斷地轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,轉(zhuǎn)變教師的錯(cuò)誤教學(xué)觀念,將英語翻譯研究當(dāng)成教學(xué)科目學(xué)習(xí),將英語翻譯知識(shí)體系與技能,融入教學(xué)的全過程。但缺乏英語翻譯理論與技巧,單純依靠英語閱讀與表達(dá)能力是不夠的,無法實(shí)現(xiàn)最終的英語交際目的。因此,高校英語知識(shí)性指導(dǎo),絕對(duì)不可以脫離實(shí)踐操作,只有加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),才能及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決實(shí)際問題。通過理論知識(shí)傳授,能夠增強(qiáng)學(xué)生的科學(xué)翻譯觀,改善學(xué)生的翻譯態(tài)度;通過實(shí)踐操作訓(xùn)練,能夠促使學(xué)生養(yǎng)成良好的英語翻譯習(xí)慣。因此,必須加強(qiáng)對(duì)高校英語教師的綜合能力與素質(zhì)培訓(xùn),在豐富英語教師理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,提高教師的教學(xué)技能。
此外,針對(duì)大學(xué)英語教師來說,要主動(dòng)了解世界各國的傳統(tǒng)文化,尤其要深入了解英語所在國家的文化習(xí)俗,不斷豐富自身的知識(shí)面,將這些文化習(xí)俗應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)當(dāng)中。條件允許的高校,特別是那些設(shè)置英語翻譯系,以及設(shè)立英語翻譯碩士與博士點(diǎn)的單位,必須針對(duì)大學(xué)英語教師的實(shí)際情況,開設(shè)專門的英語翻譯課程,還可利用空余時(shí)間開設(shè)英語專業(yè)培訓(xùn)班,激勵(lì)英語教師在職進(jìn)修,滿足現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)的根本需要。
(五)著重培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合能力。語言綜合能力,不僅包括學(xué)生的語言理解能力,還包括學(xué)生的語言表達(dá)能力。英語翻譯過程的基礎(chǔ)往往是原文理解,通過其他語言表達(dá),抒發(fā)原文思想情感。對(duì)原文的理解,主要表現(xiàn)為翻譯者英語詞匯。語法的了解,文化背景知識(shí)的掌握,內(nèi)心感受等等;英語翻譯過程,主要體現(xiàn)為學(xué)生翻譯知識(shí)與方法的掌握與表達(dá)能力。因此,要想提升大學(xué)生的英語翻譯水平,必須加強(qiáng)對(duì)大學(xué)生語言綜合能力的培養(yǎng),不但要注重英語語言學(xué)習(xí)與分析,還要注重漢語言能力培養(yǎng),避免出現(xiàn)譯文與漢語表達(dá)習(xí)慣不一致的問題。在學(xué)生語言綜合能力的培養(yǎng)上,可以應(yīng)用名家范文鑒賞,主動(dòng)與外國朋友交流等方法。
如今,大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀尚待完善,甚至在一定程度上影響了現(xiàn)代化翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。因此,我國教育部門和高校必須結(jié)合新課程教學(xué)要求,加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)制度與模式改革創(chuàng)新,將提高大學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力當(dāng)作核心教學(xué)內(nèi)容,從根本上提升當(dāng)代大學(xué)生的英語翻譯水平,為社會(huì)培養(yǎng)出足夠多的高素質(zhì)英語翻譯人才。
(六)有效地整合信息技術(shù)與英語翻譯教學(xué)。在實(shí)踐教學(xué)過程中,通過運(yùn)用信息技術(shù),能夠豐富英語翻譯信息庫,激發(fā)出學(xué)生英語翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)的熱情。因此,在教學(xué)中,教師可利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),獲取和整合多元的資源,并進(jìn)行信息科學(xué)分類,創(chuàng)建與豐富網(wǎng)絡(luò)教學(xué)語料庫,促使學(xué)生在遇到翻譯問題的時(shí)候,及時(shí)地從庫中查詢到有用信息。此外,通過在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用多媒體信息技術(shù),可以增強(qiáng)英語翻譯教學(xué)的靈活性與互動(dòng)性,促使學(xué)生在面對(duì)困難時(shí)主動(dòng)與教師交流與溝通。
(七)增強(qiáng)學(xué)生的英語翻譯文化意識(shí)。無論是哪類語言,都是和文化相互交織、不可分離的。因此,語言翻譯,在一定意義上就是文化的翻譯。不管是哪個(gè)民族的文化,都是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間積淀而成的。所以,依靠有限的課堂時(shí)間,根本無法將翻譯語言文化傳授給學(xué)生。在英語翻譯當(dāng)中,如果不了解語言所處國家的文化,往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,在英語翻譯教學(xué)過程中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語言文化知識(shí),增強(qiáng)英語翻譯文化意識(shí),為后期英語翻譯水平的提高奠定基礎(chǔ)。
結(jié)語
綜上所述,在我國當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,還沒有真正重視翻譯教學(xué),且教學(xué)方法過于單一,導(dǎo)致翻譯教學(xué)有效性降低。要想促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展,必須明確當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的不足之處,進(jìn)而采取相應(yīng)有效的措施加以解決與改善。