胡蝶
【摘要】本文運(yùn)用文獻(xiàn)資料法、系統(tǒng)調(diào)查法、邏輯分析法等方法從英語翻譯過程中的邏輯思維規(guī)律與文化的必然聯(lián)系著手,通過翻譯實踐總結(jié)出自己獨(dú)特的觀點和英語翻譯實踐與文化構(gòu)建的策略,以促進(jìn)理論的實踐,提升翻譯理論的實用性與科學(xué)性,提高翻譯者對英語的翻譯實踐能力。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 實踐 文化構(gòu)建
引言
目前,國際間的合作與交流越來越頻繁,英語翻譯也處于非常重要的地位。英語翻譯涉及到的學(xué)科多,形式也多,加上獨(dú)特的句式、詞匯表達(dá),因此,研究價值巨大。英語翻譯有其自身一定的原則性,要求翻譯者具備一定的外語綜合運(yùn)用能力和學(xué)習(xí)能力,更要具備對于各領(lǐng)域?qū)W科的專業(yè)術(shù)語的理解與正確翻譯能力,需要了解中西方的文化形成及其語言的表達(dá)方式,以提高英語翻譯的正確性、實用性。因此,英語翻譯的實踐過程與文化的交融就顯得尤為重要,本文就圍繞實踐與文化構(gòu)建兩個基本點,來談?wù)勛约旱膸c思考:
一、翻譯工作的實施策略
1.翻譯的準(zhǔn)備。在上文譯者素養(yǎng)與翻譯技巧中已經(jīng)提到,英語翻譯的準(zhǔn)備內(nèi)容,需要翻譯者認(rèn)真的態(tài)度、查閱資料的能力、翻譯工具的使用能力、豐富的語言功底和英語文化的了解與掌握等等。英語所涉及到的知識面非常廣泛,對于專業(yè)性較強(qiáng)的原文,專業(yè)名詞和語句較復(fù)雜,這就要求翻譯者要反復(fù)閱讀來理清句子的邏輯關(guān)系。也可以借助于互聯(lián)網(wǎng)搜索工具(谷歌、知網(wǎng)翻譯和維基百科等),也可以使用專業(yè)權(quán)威的詞典或者專業(yè)的翻譯輔助軟件進(jìn)行查詢,以此來提升翻譯的準(zhǔn)確性和效率,并通過閱讀相關(guān)的文獻(xiàn)來熟悉英語詞匯、句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式為翻譯工作做好充分地準(zhǔn)備。學(xué)習(xí)國內(nèi)外語言學(xué)和翻譯理論尋找適合英語翻譯的指導(dǎo)方針并在實踐中力求總結(jié),以此來提高翻譯的質(zhì)量。
2.翻譯的實施。翻譯實踐過程中,閱讀理解是正確表達(dá)的前提,不能正確的理解也就根本談不上什么正確地表達(dá)了,理解與表達(dá)又是互相聯(lián)系的,是一個反復(fù)往返的過程,是不能分開的。所謂理解,就是翻譯者要對源文件的理解是需要通過上下文內(nèi)容的聯(lián)系來實現(xiàn)的。譯者要從上下文的關(guān)系中來探求正確的翻譯方法。所謂上下文可以指某個句子或者是某個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要想達(dá)到這一點,首先要注意理解語言現(xiàn)象,英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,只要對語言的結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象正確把握,就會提高對原文理解的速度與準(zhǔn)確性。其次是理解其邏輯關(guān)系,邏輯關(guān)系在一定時候能幫助我們理解原文的語法關(guān)系,幫助我們解決翻譯時所不能理解的問題。例:It is good for him to do that…如果仔細(xì)來分析,這個句子其實可以有下面兩種意思:(1)這樣做對他有好處;(2)是他這樣做是件好事。那么究竟是哪種意思,就取決于對上下文邏輯關(guān)系的理解。最后是理解文章的主旨,理解文章主旨有利于翻譯實踐過程中的對詞義的選擇準(zhǔn)確性。二是表達(dá)。表達(dá)階段就是譯者把自己對原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。這是一個再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要務(wù)。譯者可根據(jù)每次的翻譯任務(wù)、難易程度、任務(wù)量來全理籌劃翻譯工作,避免因其忙亂而造成翻譯內(nèi)容的失誤出現(xiàn)或者未能按時完成翻譯任務(wù),每翻譯幾篇原文后,都要進(jìn)行返回查看自己之前的譯文,及時發(fā)現(xiàn)和改正漏譯和誤譯的部分,翻譯實踐其實也是一個學(xué)習(xí)的過程,要不斷的發(fā)現(xiàn)問題解決問題,最終盡最大努力使譯文能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原文作者所要表達(dá)與傳遞的信息。最后就是對翻譯的校對工作,主要包括:日期、人名、地名、數(shù)字的翻譯;譯文詞句有無遺漏;譯文句子修飾成分的位置;有無錯別字;標(biāo)點符號有無錯誤等,確保表達(dá)地道、邏輯清晰,確定最終譯稿。
二、英語翻譯實踐中文化構(gòu)建之思
1.英譯翻譯實踐中文化欠缺分析。
(1)翻譯方式的選擇不合理。目前,在很多的英語翻譯實踐活動中大部分人都采用的是直譯或音譯,其實這種翻譯方式在一定時候是不可以完全精確地表達(dá)出內(nèi)容與文化信息的傳遞的。例如:The Old Man and the Sea.如果采用直譯的話為:《老人與?!罚籚 for Vendetta 譯為《 V 字仇殺隊》,這都有直譯和音譯標(biāo)準(zhǔn)的體現(xiàn)。如果只僅對一些語序做出變動,那么它的意境會保持一致。與此同時,我們大部分的翻譯者對語序結(jié)構(gòu)的調(diào)整往往都忽視,導(dǎo)致原文信息與傳遞呈現(xiàn)出了偏差。我們一定要注意的是,中文與英文之間的文化差異是特別明顯的,因此,采用直譯或音譯在有些時候是很容易在一些受眾群體當(dāng)中出現(xiàn)誤導(dǎo)現(xiàn)象的,所以選擇合理的翻譯方式,是非常必要的。
(2)譯文缺乏與中國文化的融合。調(diào)查發(fā)現(xiàn),譯文如果缺乏與中國文化元素的融合,是很難使受群體接受的,更無法去理解譯文的真實信息的傳遞,因此,要求翻譯者在對原文深刻理解的同時,還要注意譯文與中國文化元素的融合,在不失原文真正意境的同時,用中國閱讀與理解的方式、情感與生活的方式、語言文化的表達(dá)等方式來塑造譯文,其實這種的翻譯方式是很不易掌握的,但也可以成為經(jīng)典。如:Gone with the Wind 譯為《亂世佳人》,這種譯文在無意間就成了翻譯實踐過程中的經(jīng)典之作,翻譯出的效應(yīng)和影響已經(jīng)高于了原作。然而很多翻譯者是不具備這種能力的,中西文化的認(rèn)知水平與當(dāng)前社會發(fā)展已經(jīng)脫節(jié)。
2.英語翻譯實踐中文化的構(gòu)建。首先要加強(qiáng)對中西文化的認(rèn)識,了解中西文化的差異,不同文化之間的信息交流與傳遞,其表達(dá)的方式也不相同,要認(rèn)清對文化的真正內(nèi)涵,遵循英語翻譯原則,正確找準(zhǔn)原文情感的傳達(dá),確保譯文的表達(dá)方式和風(fēng)格與原文相接近,避免出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,結(jié)合中西文化背景,加強(qiáng)兩者的交流與思考,確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性;其次是翻譯方式的靈活運(yùn)用,要克服單一的方式,要多種方式交替融合運(yùn)用,在對文化加以構(gòu)建時,遵循動態(tài)對等原則,準(zhǔn)確理解和把握原文內(nèi)容,深刻了解其文化內(nèi)涵,促進(jìn)翻譯準(zhǔn)確性的提高。在英語翻譯實踐的整個活動中,要確保原文的意境與譯文的信息一致,不斷地深化其文化內(nèi)涵。另一方面就是要以中國群眾的信仰和心理為依據(jù),來審視對西方文化的適應(yīng)性。同時探索以經(jīng)濟(jì)時代發(fā)展相適應(yīng)的翻譯模式,不同的文化背景要進(jìn)行區(qū)別的對待,從而構(gòu)建科學(xué)、合理的翻譯模式,認(rèn)真遵循英語翻譯的原則,比長時間不斷的演變,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有了變化,相關(guān)研究學(xué)者對其含義和準(zhǔn)則也有了更加明確的闡述,翻譯工作要求翻譯者要對原文所表達(dá)的情感和意境要深刻理解和正確的翻譯,不管譯文采用什么風(fēng)格,都不能偏離原文的主旨,這就需要翻譯者要有準(zhǔn)確的領(lǐng)會能力,來提高英語翻譯的精準(zhǔn)性,最終促進(jìn)英語翻譯活動的順利展開。
通過上文分析得知,諸多譯者在英語翻譯的實踐活動中,缺乏對中西文化的認(rèn)知與正確表達(dá)信息的傳遞,對中國文化和多種翻譯方式都沒有深入去理解、去認(rèn)識,導(dǎo)致英語翻譯的精準(zhǔn)度嚴(yán)重降低,出現(xiàn)與原文主旨思想偏離現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量。要解決這種現(xiàn)狀問題,作為譯者,要深入學(xué)習(xí)中西文化,了解其文化的差異性,加強(qiáng)中西文化的交流與合作,科學(xué)運(yùn)用翻譯的方式,把握好英語翻譯的各類原則,提高英語翻譯的精準(zhǔn)度,從而促進(jìn)英語翻譯實踐的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].臨沂大學(xué)學(xué)報,2014,04:138-140.
[2]顧晶.文化語境對商務(wù)英語翻譯實踐影響探微[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2015,06:437-438.
[3]吳甜甜.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].英語廣場,2015,05:139-140
[4]華先發(fā).新實用英譯化教程[M].武漢湖北教育出版社,2000.
[5]張沉香.功能目的論與應(yīng)巧翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.endprint