遲惠心+曹舒展
【摘要】在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)難句英漢互譯是學(xué)生非常頭痛的部分。分譯法是應(yīng)對(duì)長(zhǎng)難句翻譯的廣泛使用的方法之一。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中嘗試使用,并向?qū)W生介紹分譯法,可以在某種程度上,降低學(xué)習(xí)難度,輔助教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】分譯法 長(zhǎng)難句 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
一、長(zhǎng)難句英漢互譯的困難
課文分析在大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中是非常重要的一部分。學(xué)生在翻譯和學(xué)習(xí)文章的過(guò)程中,逐漸積累詞匯,熟悉和學(xué)習(xí)英語(yǔ)句型和用法,在理解、分析的同時(shí)記憶和模仿,提高英語(yǔ)水平。在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)難句英漢互譯是學(xué)生非常頭痛的部分。一方面與學(xué)生詞匯積累尚不足、對(duì)英語(yǔ)文章寫(xiě)作風(fēng)格和規(guī)律不熟悉不無(wú)關(guān)系,另一方面也是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句比較多,而漢語(yǔ)句子一般比較短。學(xué)生在看到一句長(zhǎng)長(zhǎng)的英語(yǔ)句子時(shí)無(wú)從下手,只好習(xí)慣性的自左向右逐詞翻譯,如此不但不能借助對(duì)全句的理解來(lái)把握、推測(cè)生詞的含義,甚至?xí)霈F(xiàn)每一個(gè)詞匯都認(rèn)得卻仍然翻譯不出或理解不了的情況。英譯漢如此,漢譯英則更是有著同樣的困擾。這樣的情況有幾回就會(huì)十分打擊學(xué)生的積極性,造成放棄繼續(xù)學(xué)習(xí)的境況。這一問(wèn)題在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是普遍存在的,解決這一問(wèn)題也需要多種方法共同作用。在處理英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的時(shí)候,普遍認(rèn)為有多種常見(jiàn)方法。如逆原句順序翻譯、重調(diào)語(yǔ)序翻譯、合譯、分譯等等,其中分譯法就是一個(gè)非常簡(jiǎn)單實(shí)用的方法。
二、分譯法簡(jiǎn)介
把原句中較長(zhǎng)的修飾語(yǔ)單獨(dú)譯為一句或幾句,這種翻譯方法被稱(chēng)為分譯法。為了符合漢語(yǔ)表達(dá)法,我們常可將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)譯。對(duì)于英譯漢,當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句和從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系不是十分密切時(shí),可在翻譯的過(guò)程中按漢語(yǔ)多用短語(yǔ)的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)提出,變成新的短句,分開(kāi)來(lái)敘述。同時(shí)也可以適當(dāng)增加一些詞語(yǔ)來(lái)保證語(yǔ)義的規(guī)范。
英漢譯文:比如說(shuō)那些修女,她們洗澡時(shí)總是穿著浴衣。有人問(wèn)既然沒(méi)有男人能看見(jiàn)她們,為什么總要穿浴衣洗澡呢?她們的回答是:“堡,但你們忘記善良的上帝了?!憋@然,她們把上帝想象成偷看的湯姆了。上帝是萬(wàn)能的,可以透過(guò)澡堂的墻壁看見(jiàn)里面的活動(dòng),但對(duì)浴衣卻毫無(wú)辦法。這種看法令我感到奇怪。
(轉(zhuǎn)引自李鑫華《英語(yǔ)修辭格樣論》2000:180)
這段英語(yǔ)原文有兩個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的句子,在被譯為漢語(yǔ)時(shí),適當(dāng)?shù)臄酁閹讉€(gè)相對(duì)較短的句子。從句在英譯漢的過(guò)程中被當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的句子分離開(kāi),使得漢語(yǔ)譯文更為簡(jiǎn)潔清晰,也降低了翻譯的難度。“此段包含兩個(gè)復(fù)合句,第一個(gè)復(fù)合句譯成三個(gè)句子,第二個(gè)復(fù)合句譯成兩個(gè)句子,這樣將原句的層次傳達(dá)的清清楚楚?!?/p>
而對(duì)于漢譯英,漢語(yǔ)句號(hào)在使用上有較大的收縮性和隨意性,有些作者在使用了一長(zhǎng)串逗號(hào)之后才劃上句號(hào),這樣的句子在漢語(yǔ)文章里并不罕見(jiàn),這種句子譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用斷句的方法,即把一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子。
三、分譯法在《新視野英語(yǔ)教程》教學(xué)中的試應(yīng)用
例句1
I have heard far too many students tell me that they are doing a course to get a certificate for a better chance of “getting a job”. (《新視野英語(yǔ)教程》Unit 1 Text A)
此句嵌套多個(gè)賓語(yǔ)從句并包含目的狀語(yǔ),學(xué)生在了解分譯法后,分譯為兩個(gè)句子。
試譯:我已經(jīng)聽(tīng)了太多學(xué)生告訴我說(shuō)他們上課是為了拿證。而拿證是為了有更好的找工作的機(jī)會(huì)。
例句2
Well,firstly,you may not get a job even if you do a course that is likely to get you one. (《新視野英語(yǔ)教程》Unit 1 Text A)
此句也含有多個(gè)從句,且含有多個(gè)學(xué)生不熟悉的句型和用法,因而十分推薦分開(kāi)翻譯,將每個(gè)部分需要講解的用法項(xiàng)目一一講解,而后統(tǒng)籌全句。
學(xué)生試譯:首先,有的課程可能會(huì)給你帶來(lái)一份工作。即便你去上了這樣一門(mén)課,可能還是找不到工作。
此句包含一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句和其他時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ),涉及的代詞也較多,分開(kāi)翻譯易于理解,也更易于理順時(shí)間順序,幫助學(xué)生理解其中的過(guò)去完成時(shí)態(tài)。
學(xué)生試譯:
試譯1. 李在開(kāi)始在校幫助那些剛到校的中國(guó)留學(xué)生的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了對(duì)其書(shū)的需求。
試譯2. 在學(xué)校,李開(kāi)始幫助一些剛到校的中國(guó)留學(xué)生。那時(shí)候,李發(fā)現(xiàn)了對(duì)其書(shū)的需求。
試譯2講原句分開(kāi)翻譯,可以較為清晰的解釋留學(xué)生的抵達(dá),發(fā)生在李發(fā)現(xiàn)對(duì)書(shū)的需求之前,更好解釋過(guò)去完成時(shí)的使用。
由此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中嘗試使用,并向?qū)W生介紹分譯法,可以在某種程度上,降低學(xué)習(xí)難度,輔助教學(xué),可以嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]譚衛(wèi)國(guó).新編英漢互譯教程(第二版).
[2]新視野英語(yǔ)教程(第三版).endprint