• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析目的論視域下中醫(yī)院公示語英譯原則

    2018-01-05 11:25:20宋世豪童林朱文曉
    中國校外教育(下旬) 2018年11期
    關(guān)鍵詞:翻譯原則中醫(yī)院目的論

    宋世豪 童林 朱文曉

    【摘要】目的論(Skopostheory)由德國翻譯功能主義學(xué)者Vermeer 于1978年首次提出。中醫(yī)文化內(nèi)涵豐富,各地中醫(yī)院存在區(qū)域差異,中醫(yī)院英文公示語質(zhì)量也參差不齊。在目的論指導(dǎo)下,對鄭州三所中醫(yī)院的公示語進行分析,認(rèn)為中醫(yī)院公示語英譯應(yīng)遵循信息一致原則、統(tǒng)一規(guī)范原則、文化突出原則和禁忌語規(guī)避原則。

    【關(guān)鍵詞】目的論 公示語英譯 中醫(yī)院 翻譯原則

    一、引言

    公示語指“在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)志、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示語等”。自2008年北京率先發(fā)布公示語英譯地方標(biāo)準(zhǔn),山東、廣西、廣東、上海、陜西等地先后發(fā)布適用于本地區(qū)的公示語英譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。2017年11月,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委又聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,這是我國首個公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的國家標(biāo)準(zhǔn)。一系列規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的制定極大促進了公示語翻譯規(guī)范化,特別是標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于醫(yī)療衛(wèi)生部分的修訂,為國外患者的診療提供了便利。但因中醫(yī)文化內(nèi)涵豐富,各地中醫(yī)院存在區(qū)域差異,中醫(yī)院英文公示語還是各有不同,本文將以目的論作為指導(dǎo),對鄭州三所三甲中醫(yī)院的公示語進行分析,探究中醫(yī)院公示語英譯原則,為公示語進一步規(guī)范化提供借鑒。

    截止2018年4月30日,筆者在中國知網(wǎng)中先后輸入“中醫(yī)公示語”“中醫(yī)標(biāo)識語”“目的論中醫(yī)公示語”等關(guān)鍵詞進行主題檢索,符合主題的文獻不足5篇;而“醫(yī)院公示語”等關(guān)鍵詞進行主題檢索,發(fā)文量有數(shù)十篇,中醫(yī)院公示語尚未得到應(yīng)有的重視,對中醫(yī)院公示語進行研究具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。

    二、公示語英譯現(xiàn)狀分析

    目的論(Skopostheory)由德國翻譯功能主義學(xué)者Vermeer于1978年首次提出,屬于功能派翻譯理論的核心內(nèi)容,包括三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則是翻譯的首要原則,“認(rèn)為翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用”;連貫原則指“譯文必須考慮受眾的文化背景和實際情況,最大限度地做到語義連貫”;忠實原則指“譯文與原文的連貫性,實現(xiàn)語際間連貫,與原文忠實的程度和形式取決于翻譯的目的”。

    目的論強調(diào)譯文接受者才是譯文的決定因素,要求譯者在翻譯時將接受者的語言、文化以及所處情景都充分考慮在內(nèi),最大限度地保留原文的語言與文化。將目的論引入中醫(yī)院公示語翻譯中,對公示語翻譯來說具有較高的指導(dǎo)意義。

    筆者通過對鄭州三所三甲中醫(yī)院實地調(diào)研,共收集公示語396條,其中雙語公示語380條。經(jīng)過人工分析校對,問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

    1.翻譯缺失。翻譯缺失主要以中文公示語缺少英文為主。如調(diào)查對象中某中醫(yī)院的中藥房和體檢中心、入院/出院、麻醉科、手術(shù)室、婦產(chǎn)科、腦病科、候診區(qū)、重癥醫(yī)學(xué)科、盆底康復(fù)中心、肛腸科、外科五官科、泌尿外科、男科、骨傷科、肺病科、心血管科二病區(qū)等16個公示語均無英譯本。按照目的論的首要原則——目的原則,應(yīng)按照目的語讀者期望的方式進行翻譯。目的語讀者希望通過簡短易懂的英文公示語獲得就醫(yī)指導(dǎo),筆者建議將以上漢語公示語進行如下英譯:

    2.誤譯現(xiàn)象。這主要體現(xiàn)在譯入語不忠于源文本和譯文格式不規(guī)范兩個方面。結(jié)合目的論的忠實原則,譯文要盡量與源語言保持語義連貫,最大程度忠誠于原文,如此才能最大程度為患者提供指引服務(wù)。如:示教室譯為In the classroom,顯然屬于誤譯,且大小寫不規(guī)范,應(yīng)改為Demonstration Classroom;醫(yī)生值班室為The doctor is designed,與源文本意義不符且以句子形式譯出略顯冗長,而且designed的主語應(yīng)為無靈主語而非doctor,應(yīng)譯為Doctors Duty Room;護士值班室譯為Nurse on duty,語義信息模糊,應(yīng)譯為Nurses Duty Room。此外,書寫不規(guī)范問題屢見不鮮。如Dressing room(換藥室)、Disposal room(處置間)、warehouse(庫房)大小寫不規(guī)范,應(yīng)改為:Dressings Room、Disposal Room和Warehouse。

    3.譯名混亂。這不僅體現(xiàn)在同家中醫(yī)院相同公示語存在不同譯本,也體現(xiàn)在三家中醫(yī)院相同公示語英譯不統(tǒng)一。根據(jù)目的論的連貫原則,譯者在翻譯時要關(guān)注目的語讀者的文化背景和生活實際,是譯者在處理公示語時需要關(guān)注的要素之一。在同家醫(yī)院譯文不統(tǒng)一方面,如調(diào)查中某醫(yī)院的門診收費分別譯為Out-patient Charges和Outpatient Cashier;“處置間”分別譯為The disposal of between和Disposal room。雖然譯無定本,但為提高患者就醫(yī)效率,同家醫(yī)院的公示語英譯應(yīng)實現(xiàn)統(tǒng)一且應(yīng)最大程度與國外相同術(shù)語保持一致。Charges所指范圍太廣,這里應(yīng)用語義范圍較窄的Cashier來表達(dá);The disposal of between屬于誤譯,筆者建議以上兩公示語分別譯為Outpatient Cashier和Disposal Room?;靵y的英文公示語不僅影響就醫(yī)效率,同時影響醫(yī)院甚至是鄭州市的國際形象,應(yīng)予以高度重視。三所醫(yī)院譯文不統(tǒng)一方面,如綜合服務(wù)處分別譯為Comprehensive Service,Integrate Service。綜合服務(wù)處以提供導(dǎo)醫(yī)、咨詢、預(yù)約以及其他便民服務(wù)為主,根據(jù)韋氏詞典,comprehensive含有covering completely or broadly之意,integrate多用作動詞,后者顯然不合適,因此建議統(tǒng)一譯為Comprehensive Service。三所中醫(yī)院直屬同所大學(xué),其公示語英譯應(yīng)該實現(xiàn)統(tǒng)一。

    4.中醫(yī)文化誤讀。中醫(yī)藥文化內(nèi)涵豐富,其英譯應(yīng)注重文化因子的準(zhǔn)確傳達(dá),否則易出現(xiàn)語義傳達(dá)不清晰和文化失真等問題。如名老中醫(yī)工作室的譯本——Distinguished Veteran TCM Specialists Studio,根據(jù)韋氏詞典,Studio多指the working place of a painter,sculptor,or photographer,用來指醫(yī)生工作室顯然與該詞的語義色彩不符,應(yīng)改為Clinic(a place where people get medical help),所以名老中醫(yī)工作室可改譯為Distinguished Veteran TCM Specialists Clinic,而distinguished和specialists可涵蓋veteran之意。因此,可簡化為Distinguished TCM Specialists Clinic。還有名醫(yī)堂的翻譯——Famous Doctors Office,按照醫(yī)院官方介紹,國醫(yī)堂“是由醫(yī)院各科室離退休的臨床醫(yī)學(xué)專家組成的一個綜合性門診科室”,這里的名醫(yī)指離退休的名老中醫(yī),建議譯為Retired TCM Master Clinic,或者仿照“九芝堂”和“同仁堂”的譯法,音譯為Guoyi Tang。

    三、目的論視域下中醫(yī)公示語翻譯原則

    中醫(yī)院公示語英譯包含較強的應(yīng)用性、功能性和目的性,是海外患者獲取就醫(yī)信息的主要渠道,準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)挠⑽墓菊Z能有效提高就醫(yī)效率,凸顯醫(yī)院的人性化服務(wù)。因此在目的論的指導(dǎo)下,以及充分考慮中西醫(yī)文化差異與英語語言特點的前提下,中醫(yī)院公示語翻譯建議遵循以下原則:

    1.信息一致原則。信息一致原則是指公示語翻譯所表述的信息應(yīng)與源語意義保持一致,譯入語讀者對譯文的理解與源語意義保持一致。如上文提到的處置間,若譯為The disposal of between,不僅與源語意義不符,譯入語讀者也完全不知所云,與目的論的目的原則和忠實原則亦不符,顯然應(yīng)統(tǒng)一譯為Disposal Room。

    2.統(tǒng)一規(guī)范原則。目的論強調(diào)最大限度保留源語言的語義與文化,譯文格式與譯本統(tǒng)一有利于避免同一術(shù)語在不同醫(yī)院語義信息傳達(dá)失真現(xiàn)象。在譯文格式方面,應(yīng)遵循以下兩點:(1)約定俗成的縮略語不寫全稱,如HIV不再翻譯出全稱human immunodeficiency virus;ECG不再譯出全稱Electrocardiograph等;(2)公示語首字母均應(yīng)大寫,如換藥室Dressing room改為Dressing Room等;(3)院區(qū)內(nèi)公示語英文應(yīng)實現(xiàn)全覆蓋;(4)醫(yī)院科室應(yīng)統(tǒng)一譯為Room/Department。公示語規(guī)范化管理對于提高中醫(yī)院的醫(yī)療服務(wù)水平,改善醫(yī)院就醫(yī)環(huán)境都大有裨益。

    3.文化繼承性原則。文化繼承性原則是指中醫(yī)文化在公示語英譯時予以保留。當(dāng)前中醫(yī)藥文化“走出去”倡議如火如荼地開展,在此環(huán)境下,中醫(yī)院作為傳播中醫(yī)藥文化的重要窗口,特色科室的譯法要注重文化因子的準(zhǔn)確傳達(dá),不應(yīng)完全照搬西醫(yī)術(shù)語。如國醫(yī)堂應(yīng)譯為Retired TCM Master Clinic或Guoyi Tang。當(dāng)然,為提高患者就醫(yī)效率,降低對科室名稱或特色療法的理解難度,可以適當(dāng)增加英文注解。如“國醫(yī)堂”并非為某一病種科室,可以附加注釋信息“Retired TCM Master Clinic:A comprehensive department composed of retired medical masters from various departments of the hospital.”

    4.禁忌語規(guī)避原則。每種文化都包涵自己的“禁忌成分”,直接使用這些禁忌成分往往會使受眾感到不適,醫(yī)學(xué)詞匯亦是如此。麥克唐納·詹姆士曾將anus、ass等身體器官詞納入《英語臟詞禁忌語詞典》,認(rèn)為“任何和糞便相關(guān)的詞都難登大雅之堂”。面對這些詞匯,我們要注意采用委婉表達(dá)或者直接仿譯國外類似科室。如像肛腸科等科室不能直接譯為Anal&Intestinal; Department或者Anorectal Diseaes Clinic,我們可以仿照國外醫(yī)院,將肛腸科譯為“Colorectal Department”。

    四、總結(jié)

    公示語是展現(xiàn)醫(yī)院形象的文化窗口,準(zhǔn)確合適的公示語能夠提高就醫(yī)效率,展現(xiàn)醫(yī)院人性化的語言環(huán)境和就醫(yī)環(huán)境,因此提高中醫(yī)院的公示語英譯質(zhì)量具有重要意義。筆者認(rèn)為中醫(yī)院作為傳播中醫(yī)文化的重要平臺,其公示語(特別是具有中醫(yī)文化的公示語)英譯需力求準(zhǔn)確,因此建議采用信息一致原則、統(tǒng)一規(guī)范原則、文化繼承性原則和禁忌語規(guī)避原則。

    參考文獻:

    [1]燕玉芝.河南省醫(yī)療機構(gòu)雙語公示語建設(shè)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2012,(02) :126.

    [2]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報,2000,(02) :81.

    [3]劉慧敏.從目的論角度看中國三大傳統(tǒng)節(jié)日英譯[J].北方文學(xué),2017,(03) :122.

    [4]麥克唐納·詹姆士.英語臟詞禁忌語詞典[M].桂林:漓江出版社,2001.13.

    [5]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8 所醫(yī)療機構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008,(03) :72.

    項目基金:

    1.河南中醫(yī)藥大學(xué)2017年度研究生創(chuàng)新基金項目(2017YCX035)。

    2.2017年度河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(2017BYY009)。

    猜你喜歡
    翻譯原則中醫(yī)院目的論
    前進中的廣漢市中醫(yī)院
    趙縣中醫(yī)院
    公民與法治(2022年8期)2022-08-12 01:21:38
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
    青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
    崛起中的鐘祥市中醫(yī)院
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    中國特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    中醫(yī)院的契機在哪里?
    西峡县| 务川| 鞍山市| 沁阳市| 雅江县| 延安市| 宁晋县| 巧家县| 通许县| 阳东县| 蓬溪县| 康乐县| 乐东| 马公市| 鄂托克前旗| 阜南县| 武邑县| 星座| 剑川县| 威信县| 盐源县| 临颍县| 固安县| 榆中县| 西充县| 都昌县| 沈阳市| 连山| 拉孜县| 柘荣县| 赤峰市| 永仁县| 安远县| 鸡泽县| 新邵县| 涡阳县| 精河县| 威海市| 奎屯市| 宁晋县| 元氏县|