趙雪++陶嘉瑋
摘 要:漢語(yǔ)古詩(shī)詞是中華民族文化的結(jié)晶,具有鮮明的文化色彩和濃厚的民族氣息,其中詩(shī)詞中的意象是詩(shī)人寄托情感、表達(dá)思想的一種重要方式。隨著中外文化交際的頻繁,大量中國(guó)作品被輸出海外,古詩(shī)詞的外譯也日趨重要。然而,由于中西文化的差異,翻譯中很難找到中英完全相互對(duì)應(yīng)的表達(dá),如何將古詩(shī)詞中的意象有效傳遞成了本文的關(guān)注點(diǎn)。因此本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,選取著名詩(shī)人李白、蘇軾和白居易詩(shī)詞中較有代表性意象的詩(shī)詞譯文為例,采用對(duì)照分析法探討關(guān)聯(lián)理論在詩(shī)歌意象翻譯中的積極作用。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 詩(shī)詞意象 翻譯
一、引言
漢語(yǔ)古詩(shī)詞憑借其精煉的語(yǔ)言和豐富的想象成為中華文化史上一道靚麗的風(fēng)景線。早在三千多年前,出現(xiàn)第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》后,詩(shī)歌在我國(guó)文學(xué)史上就占據(jù)十分重要的地位。我國(guó)偉大的教育家孔子曾說(shuō):“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”,可見(jiàn)詩(shī)詞在古代生活中的重要性。而且詩(shī)詞與生活息息相關(guān),展現(xiàn)了我們悠久的歷史文化。如今國(guó)際間的交流頻繁,中西方文化存在較大的差異,人們的認(rèn)知也各有不同,如何有效完成詩(shī)詞翻譯,成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,受到各界學(xué)者的關(guān)注。因此更需深刻研究我國(guó)詩(shī)詞的翻譯,有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際活動(dòng),傳播我國(guó)悠久的歷史和璀璨的民族文化。
關(guān)聯(lián)理論屬于交際理論,而翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),屬于譯者與原文作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者間的交際。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)對(duì)照分析古詩(shī)詞譯文中的意象翻譯,探討該理論在翻譯中的積極作用。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
1986年,Sperber和Wilson在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是對(duì)Grice的合作原則進(jìn)行了修正和發(fā)展,認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種明示推理的交際活動(dòng),并從認(rèn)知角度對(duì)明示推理交際進(jìn)行了比較系統(tǒng)的闡述。此后于1995年,出版了第二版,在其原本的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了一條認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(dòng)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),在交際過(guò)程中,人們需要以關(guān)聯(lián)性為取向。根據(jù)該理論,每個(gè)明示的交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。而最佳關(guān)聯(lián)性則是指話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后能夠獲得足夠的語(yǔ)境效果。在關(guān)聯(lián)理論下,當(dāng)雙方的認(rèn)知環(huán)境互相顯映了相同的事實(shí)或假設(shè)時(shí),那么兩個(gè)人便達(dá)到了溝通的目的。
Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt(2004)首次將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中。他把翻譯看作為一種明示-推理的交際活動(dòng),在此過(guò)程中,譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。他必須從原文字句中推理出作者的意圖,即作者企圖通過(guò)這些字句傳達(dá)給讀者的假設(shè)。此外若要成功達(dá)成交際,有關(guān)話語(yǔ)必須結(jié)合正確的語(yǔ)境解釋;同時(shí)
譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該綜合考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。也就是說(shuō),原文作者想要傳達(dá)給讀者的語(yǔ)境假設(shè)在譯文讀者的潛在語(yǔ)境中是否存在,如果存在,那么譯文讀者調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否費(fèi)力,即處理努力與語(yǔ)境效果是否相稱。并根據(jù)“最佳關(guān)聯(lián)”的原則和標(biāo)準(zhǔn),靈活選擇翻譯策略和方法實(shí)現(xiàn)交際的圓滿成功,確保原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。
古詩(shī)詞的翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化,跨語(yǔ)言的交際行為。為了成功實(shí)現(xiàn)交際,譯者也應(yīng)該充分考慮詩(shī)人的意圖和譯文讀者的接受能力。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,古詩(shī)詞翻譯是一個(gè)涉及詩(shī)人、譯者和譯文讀者三者關(guān)系的明示——推理的交際過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者同時(shí)擔(dān)任讀者和交際者的雙重身份。一方面,譯者根據(jù)自己的百科知識(shí)來(lái)推理出詩(shī)人的意圖。另一方面,在對(duì)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境充分考慮的基礎(chǔ)上,譯者依據(jù)“最佳關(guān)聯(lián)性”的原則采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以交際者的身份向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)詩(shī)人的意圖。因此,關(guān)聯(lián)理論能給漢語(yǔ)詩(shī)詞的翻譯帶來(lái)重要的啟示。
三、從關(guān)聯(lián)理論分析詩(shī)歌意象的翻譯
古詩(shī)詞是智慧的結(jié)晶。它們憑借其精煉的語(yǔ)言和真摯的情感流傳千古,成為中國(guó)文化寶貴的財(cái)富。同時(shí)作為一種古老的語(yǔ)言藝術(shù),展現(xiàn)著我們悠久的歷史和璀璨的民族文化。本文選取了唐代和宋代著名詩(shī)人李白、蘇軾和白居易的代表詩(shī)詞為例,從這些詩(shī)詞中挑選出中西方文化有較大差異的意象,并從關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)比分析較有代表性譯文中這些古詩(shī)歌意象的翻譯,探討該理論在古詩(shī)詞意象翻譯中的積極作用。
首先,以詩(shī)人李白著名的《望廬山瀑布》為例。唐朝詩(shī)人李白是偉大的浪漫主義詩(shī)人,他是酒中仙,是詩(shī)中仙,他的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放。很多詩(shī)詞被學(xué)者們翻譯,以此傳播我們博大精深的中華文化。這里我們選用他的《望廬山瀑布》中最后兩句及其兩種代表性譯文:
“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”
Down it cascades a sheer three thousand feet,
As if the Sliver River were falling from Heaven?。顟椧?、戴乃迭譯)
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping from thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heaveans
(王守義、約翰·諾弗爾譯)
該詩(shī)是詩(shī)人李白出游金陵途中初游廬山時(shí)所作的詩(shī)。這兩句用夸張的比喻表現(xiàn)出了瀑布奔騰飛瀉的氣勢(shì),將瀑布比作璀璨的銀河,既生動(dòng)又貼切。對(duì)于“銀河”,在翻譯界中,專家們普遍認(rèn)同王守義和約翰·諾弗爾的譯法,應(yīng)該譯為“milky way”。但是實(shí)際上,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家對(duì)該意象的認(rèn)知是完全不一樣的。詩(shī)中的“銀河”指的是中國(guó)古代神話故事中描述的王母在天上設(shè)置阻隔織女和牛郎相會(huì)的河。而后者是指“赫拉的奶形成的路”。從關(guān)聯(lián)理論的角度分析,詩(shī)人此處的目的是想通過(guò)銀河的意象來(lái)營(yíng)造瀑布的波瀾壯闊之感,因此這里重點(diǎn)是突出“河”的意象。另外考慮到中國(guó)的“銀河”與西方的“milky way”從認(rèn)知上有差別,為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者與詩(shī)人的認(rèn)知語(yǔ)境相互顯映,楊憲益和戴乃迭的譯文在此處棄用了固有的譯法,用“Sliver River”來(lái)再現(xiàn)讀者“河”的意象,從而呈現(xiàn)出詩(shī)人筆下廬山瀑布的氣勢(shì),實(shí)現(xiàn)了譯文是原文文本的最佳再現(xiàn)原則,使目的語(yǔ)讀者無(wú)需付出太多的處理努力就可以根據(jù)譯文所處的語(yǔ)境輕易推斷出原文成語(yǔ)的含義,而準(zhǔn)確的獲得原文作者的意圖。
其次,《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是宋代著名文學(xué)家蘇軾哲理詞的代表作,這首詞以月起興,并以詩(shī)人弟弟蘇轍七年未見(jiàn)之情為基礎(chǔ),圍繞中秋的明月展開(kāi)想象和思考,寓情于景,探討人生的意義。整首詞思想深刻,情與景融,把人世間的悲歡離合之情融入到景物的哲理性追尋之中,既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。因此本文選該詞中最后一句經(jīng)典句的兩種譯文為例,從關(guān)聯(lián)理論來(lái)探討意象的翻譯。
但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
(林語(yǔ)堂譯)
However, may you live a long life;
The moon we share across 1000 miles.
(朱曼華譯)
該句意為“縱然遠(yuǎn)隔千里,也能共看明月一輪,享受月光的美滿”。 此處的“嬋娟”指的是美麗的月光。在西方文化中,月亮的象征和中國(guó)的意象有一定的差別。在英語(yǔ)國(guó)家文化中,月亮代表著一種妒忌、病態(tài)甚至死亡。比如雪萊的《下弦月》中曾經(jīng)描寫(xiě)月亮為“And like a dying lady, lean and pale.”他把月亮形容為一個(gè)蒼白將死的女人。此外,在莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》中有描寫(xiě)到“月亮充滿了嫉妒,面色慘白”。由此可見(jiàn),西方和中國(guó)對(duì)于月亮的認(rèn)知區(qū)別。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,譯者充分考慮到目的語(yǔ)的認(rèn)知能力和接受能力,若按照朱曼華的譯文“moon”很難體現(xiàn)出詩(shī)人情景交融的表達(dá),而林語(yǔ)堂的譯文 “And our souls together heavenward fly!”, 使得觀眾不必花費(fèi)太多處理努力就能獲得足夠的語(yǔ)境效果,以此成功的實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
最后,引用白居易的《長(zhǎng)恨歌》。白居易是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,并被稱為“唐代三大詩(shī)人”之一。他的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗。此處引用《長(zhǎng)恨歌》中運(yùn)用了借代手法的兩句詩(shī)來(lái)探討其意象翻譯。
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace,
That she outshone in six palaces the fairest face.(許淵沖譯)
Her sparkling eye and merry laughter fascinated every beholder,
And among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme.(翟理士譯)
該詩(shī)形象具體地描述了唐玄宗與楊貴妃的愛(ài)情悲劇,詩(shī)人通過(guò)歷史人物和傳說(shuō),再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),并表現(xiàn)出詩(shī)的主題“長(zhǎng)恨”。最后一句中的“粉黛”本是古代女子化妝所用的顏料,但在這里是指后宮佳麗。從關(guān)聯(lián)理論分析,此兩句的意思是說(shuō)她回眸一笑時(shí),千姿百態(tài)嬌媚橫生;六宮妃嬪,一個(gè)個(gè)都黯然失色??紤]到詩(shī)人與目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)知上的差別,翟理士的譯文“the powder and paint of the harem”,和明顯這樣的直接翻譯會(huì)使得譯文讀者不理解其深意,而許淵沖將最后一句譯為“That she outshone in six palaces the fairest face”,使得讀者不必花費(fèi)太多處理努力就能使得認(rèn)知語(yǔ)境相互顯映,達(dá)到成功交際的目的。
四、結(jié)論
綜上所述,本文通過(guò)對(duì)三首詩(shī)不同譯文的對(duì)比分析,說(shuō)明對(duì)于中西方文化的差異,譯者應(yīng)在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)“最佳關(guān)聯(lián)”的原則,結(jié)合詩(shī)詞翻譯的特點(diǎn)綜合考慮詩(shī)人的意圖和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境等因素,使得譯文既能準(zhǔn)確地向觀眾傳達(dá)原文作者的意圖,同時(shí)使得目的語(yǔ)讀者無(wú)需付出不必要的處理努力以獲得足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論能以關(guān)聯(lián)性抓住詩(shī)詞意象翻譯的本質(zhì)特征,并從認(rèn)知關(guān)聯(lián)的角度來(lái)分析詩(shī)詞意象翻譯,可以給詩(shī)詞意象翻譯提供重要的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3]林語(yǔ)堂譯. 東坡詩(shī)文選[M].天津: 百花文藝出版社, 2002.
[4]彭定求等.全唐詩(shī)(上)[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[5]王守義,諾弗爾譯.唐宋詩(shī)詞英譯:中英文對(duì)照[M].黑龍江:黑龍江人民出版社,1989.
[6]許淵沖譯.唐詩(shī)三百首[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.
[7]楊憲益,戴乃迭譯.唐詩(shī)[M].北京: 外文出版社, 2001.
[8]朱曼華譯.中國(guó)歷代詩(shī)詞英譯集錦[M].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2013.
(趙雪,陶嘉瑋 北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 100083)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年12期