鄭周林
華中科技大學(xué)/
湖南商學(xué)院
黃勤
華中科技大學(xué)
我國翻譯研究進(jìn)展管窺?
——基于教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目立項(xiàng)名單(2005-2016)
鄭周林
華中科技大學(xué)/
湖南商學(xué)院
黃勤
華中科技大學(xué)
本文基于教育部公布的人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目立項(xiàng)名單(2005-2016),對翻譯類研究項(xiàng)目進(jìn)行分布特征與主題內(nèi)容分析。研究發(fā)現(xiàn):1)語言學(xué)科仍是翻譯研究最為倚重的資源;2)青年學(xué)者逐漸成為項(xiàng)目研究的主力軍;3)經(jīng)濟(jì)與高等教育發(fā)達(dá)省份的高校具有項(xiàng)目入選優(yōu)勢;4)研究主題與視角多元并存,跨學(xué)科研究成為風(fēng)尚,但雷同研究較多;5)語言文化政策導(dǎo)向日漸影響翻譯研究立項(xiàng)。針對翻譯研究立項(xiàng)呈現(xiàn)的問題,本文提出了一些建議與思考。
翻譯研究,人文社科研究一般項(xiàng)目,分布特征,主題分析
全球化時(shí)代的到來,促進(jìn)了中國與其他國家的頻繁交流,翻譯的中介作用日益凸顯,引起了眾多領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。隨著翻譯學(xué)科在學(xué)術(shù)體制內(nèi)得到承認(rèn)并且建制,翻譯研究更是駛?cè)肓税l(fā)展的快車道,獲得包括教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目的支持,項(xiàng)目數(shù)量與資助力度呈現(xiàn)逐年增長的態(tài)勢。相對于翻譯研究立項(xiàng)的可喜形勢,有關(guān)從研究立項(xiàng)的視角來審視翻譯研究的分析尚不多見。通過中國知網(wǎng)(CNKI)輸入主題詞“基金”或“項(xiàng)目”以及“翻譯”,發(fā)現(xiàn)只有兩位學(xué)者(年曉萍2013;張威2015)從國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目的角度考察中國翻譯研究現(xiàn)狀,但未見有學(xué)者從教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目的角度探討我國翻譯研究的進(jìn)展。教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目作為國家社會(huì)科學(xué)基金研究項(xiàng)目的重要補(bǔ)充,是我國人文社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域的一支重要資助力量,為哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的繁榮發(fā)展創(chuàng)造了良好的條件,在一定程度上反映了高校學(xué)者的研究水平及動(dòng)向,也能預(yù)見某一研究領(lǐng)域未來一段時(shí)間的發(fā)展趨勢。為了更好地開展翻譯研究,很有必要系統(tǒng)地梳理和總結(jié)翻譯類項(xiàng)目的立項(xiàng)狀況。
本文基于2005—2016年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目,以翻譯類立項(xiàng)課題作為研究對象,數(shù)據(jù)來源于國家教育部網(wǎng)站(http://www.moe.gov.cn/)和中國高校人文社會(huì)科學(xué)信息網(wǎng)(www.sinoss.net)。之所以選擇一般項(xiàng)目作為樣本來源,是因?yàn)橐话沩?xiàng)目立項(xiàng)全面、涉及面廣,基本上能夠反映學(xué)科研究的發(fā)展?fàn)顩r與趨勢。鑒于項(xiàng)目類別與學(xué)科呈現(xiàn)復(fù)雜且多樣的特點(diǎn),本研究僅將與翻譯研究關(guān)聯(lián)度高的學(xué)科與類別列為統(tǒng)計(jì)對象1。具體而言,學(xué)科門類限定為語言學(xué)、中國文學(xué)、外國文學(xué)以及交叉學(xué)科/綜合研究,研究類別限定為規(guī)劃基金項(xiàng)目與青年基金項(xiàng)目。通過設(shè)立主題詞,筆者篩查標(biāo)題中含有“譯”“傳播”“接受”等任意一詞的項(xiàng)目,并加以人工研判,獲得符合條件的樣本共388項(xiàng)。然后按照項(xiàng)目的研究類別、學(xué)科門類、地域分布等,對樣本進(jìn)行歸類匯總,最終創(chuàng)建數(shù)個(gè)Excel表格,構(gòu)成本研究統(tǒng)計(jì)與分析的基礎(chǔ)。在研究方法上,遵循定量與定性方法結(jié)合的原則,對研究對象的多個(gè)層面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,進(jìn)而揭示2005—2016年這一時(shí)段翻譯研究的發(fā)展軌跡與大致趨勢,以期為翻譯研究的發(fā)展提供思考和建議。
翻譯研究立項(xiàng)信息主要包括項(xiàng)目名稱、研究類別、學(xué)科門類、所屬院校等,研究者可以據(jù)此判斷項(xiàng)目研究的大致走向與分布,了解各個(gè)省份與高校的學(xué)術(shù)產(chǎn)出力。因此,很有必要對這些信息進(jìn)行量化分析。
就翻譯類項(xiàng)目在所占學(xué)科的比例而言,語言學(xué)科所占比重最大(273項(xiàng),占比70.3%);其后依次為中國文學(xué)(52項(xiàng),占比13.4%)、交叉學(xué)科/綜合研究(41項(xiàng),10.6%)以及外國文學(xué)(22項(xiàng),占比5.7%)。語言學(xué)占據(jù)主流,究其原因,一方面反映了翻譯研究學(xué)科在體制類歸屬于語言學(xué)有關(guān),另一方面也從一定程度上反映了學(xué)者視野不夠?qū)拸V、知識(shí)結(jié)構(gòu)偏窄的現(xiàn)實(shí)。
2005年立項(xiàng)數(shù)為6項(xiàng),而到2016年立項(xiàng)數(shù)達(dá)到46項(xiàng),翻譯研究立項(xiàng)數(shù)總體上呈現(xiàn)增長趨勢,資助力度逐步增大,說明學(xué)界對翻譯研究具有旺盛的需求,學(xué)科的自身發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,學(xué)科地位日益提高。從數(shù)量來看,2005—2016年,翻譯研究中規(guī)劃基金項(xiàng)目178項(xiàng)(占比45.9%),青年項(xiàng)目210項(xiàng)(占比54.1%)。具體來看,2005—2009年,規(guī)劃基金項(xiàng)目在數(shù)量與比重上高于青年基金項(xiàng)目,而自2010年開始,青年基金項(xiàng)目增長勢頭明顯,一方面說明項(xiàng)目主管部門日漸關(guān)注科研的可持續(xù)性發(fā)展,重視后備人才的培養(yǎng),另一方面也說明青年學(xué)者科研實(shí)力日漸壯大,成為學(xué)科發(fā)展的重要生力軍(見圖1)。
圖1 項(xiàng)目數(shù)量及趨勢
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人地域分布可以作為一項(xiàng)重要指標(biāo)反映各個(gè)區(qū)域的學(xué)術(shù)生產(chǎn)力。對翻譯研究項(xiàng)目負(fù)責(zé)人所在省份的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),獲得立項(xiàng)的省市自治區(qū)共有30個(gè)。其中,位列第一梯隊(duì)的省份是上海(41項(xiàng))、北京(40項(xiàng))、浙江(35項(xiàng))、江蘇(33項(xiàng))、廣東(28項(xiàng)),占據(jù)項(xiàng)目總數(shù)的45.6%,這些省市經(jīng)濟(jì)與高等教育發(fā)達(dá),對外交流相當(dāng)頻繁。位列第二梯隊(duì)的省市是安徽、陜西、天津、湖南、四川、湖北、遼寧、山東、重慶,所獲項(xiàng)目達(dá)15-20項(xiàng),上述省市多數(shù)是我國高校相對較多的地方,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平相對發(fā)達(dá);剩下的省市自治區(qū)為第三梯隊(duì),所獲項(xiàng)目達(dá)1-9項(xiàng),經(jīng)濟(jì)發(fā)展與高等教育水平相對較低??傮w而言,地域分布呈現(xiàn)不均衡的特點(diǎn),研究立項(xiàng)數(shù)量與高等教育、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平呈正相關(guān)的關(guān)系,經(jīng)濟(jì)與高等教育發(fā)達(dá)的地區(qū)相對而言能夠獲得更多研究立項(xiàng)。
根據(jù)對項(xiàng)目負(fù)責(zé)人所在高校的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在獲得立項(xiàng)的206家高校中(以更名后的名稱為準(zhǔn),但統(tǒng)計(jì)包括更名前的數(shù)據(jù)),獲得5項(xiàng)以上項(xiàng)目的高校有13所(見表1)。這些高校能夠獲得相對較多研究立項(xiàng),一個(gè)解釋就是這些高校多數(shù)具有“英語語言文學(xué)”或“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”博士點(diǎn),研究實(shí)力較為雄厚,翻譯學(xué)科較受重視。
表1 立項(xiàng)負(fù)責(zé)人所在單位(立項(xiàng)數(shù)5項(xiàng)及以上)
相較于立項(xiàng)項(xiàng)目的研究類別、學(xué)科門類、地域分布等可以直接查閱的信息,翻譯研究主題的確立更有賴于項(xiàng)目標(biāo)題的分析,更確切地說,對標(biāo)題所做的內(nèi)容分析。我們將借鑒學(xué)者的已有做法實(shí)施分類統(tǒng)計(jì),然后對各個(gè)主題特點(diǎn)歸納總結(jié),指出翻譯研究的問題或趨勢。
本文借鑒羅列、穆雷(2010)、譚載喜(2012)、年曉萍(2013)、張威(2015)、Jeremy Munday(2016)的分類方法,通過分析項(xiàng)目標(biāo)題中關(guān)鍵詞的主要內(nèi)涵,確定主題內(nèi)容的歸屬分類,將國內(nèi)翻譯研究的主題劃分為八類:翻譯理論、翻譯史、譯介與傳播、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、翻譯技術(shù)、口譯、應(yīng)用與管理。需要指出的是,翻譯研究論域甚廣、性質(zhì)復(fù)雜,對其進(jìn)行精確分類委實(shí)不易,類別之間會(huì)有重合之處,以標(biāo)題中的關(guān)鍵詞來判別翻譯研究的主題分布是不得已而為之的選擇。研究主題整體分布統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下(見圖2)。
圖2 研究主題整體分布
翻譯理論作為學(xué)科的重要基礎(chǔ),歷來受到研究者的青睞,主要包括中外翻譯理論評介、翻譯理論體系建構(gòu)以及理論的應(yīng)用研究。翻譯立項(xiàng)中的理論研究既有思辨性研究,也有應(yīng)用性或驗(yàn)證性分析,呈現(xiàn)以下特點(diǎn):(1)研究視角多樣化。具體而言,主要的視角包括比較文學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知學(xué)、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、倫理學(xué)等,代表性的選題可從如下項(xiàng)目體現(xiàn):“當(dāng)代翻譯美學(xué)原理研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):07JA740030,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:李智)、“翻譯倫理學(xué)研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):10YJCZH017,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:陳志杰)。(2)開始反思盲目崇拜外國譯論的現(xiàn)象,嘗試中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋,關(guān)注本土譯論的建構(gòu)。以下項(xiàng)目就是例證:“后殖民翻譯研究反思”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):12YJC740100,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:王富)、“中國翻譯理論構(gòu)建中的主體性困境及其對策”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):10YJA740026,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:龔小萍)、“文學(xué)漢譯生命氣息研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):13YJA740020,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:黃忠廉)。這些嘗試說明翻譯研究學(xué)者的批判意識(shí)逐步增強(qiáng),翻譯學(xué)科日漸步入成熟的階段。
翻譯史的研究主要集中在翻譯史實(shí)踐,而針對翻譯史論以及翻譯史研究方法的研究鮮有涉及。翻譯史實(shí)踐內(nèi)部的研究也是冷熱不一。以文類標(biāo)準(zhǔn)衡量,文學(xué)類的翻譯史研究占據(jù)絕對優(yōu)勢;以歷史時(shí)段衡量,晚清時(shí)期的研究最多,例如“晚清來華傳教士西學(xué)譯論史稿整理及其‘成熟史’研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16YJC740035,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:李東)。在譯者研究中,傳教士群體或個(gè)人受到研究者的青睞,其中,以理雅各為研究對象的就達(dá)到5項(xiàng)之多。從題材方面來看,典籍翻譯研究較多,涉及到諸子百家著作的翻譯歷程,例如,“《孫子兵法》英譯的文化研究(1905—2008)”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):09YJC740029,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:黃海翔)、“中西互鏡:莊子哲學(xué)英譯與詮釋研究(1983—2015)”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16YJC740030,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:姜莉)。一方面,典籍翻譯研究受到重視,對中國文化“走出去”極具啟發(fā)意義,但另一方面,翻譯研究重復(fù)率高,翻譯研究創(chuàng)新不足。
譯介與傳播主要研究文本或文化的傳播、接受或影響研究。從語言轉(zhuǎn)換方向的側(cè)重點(diǎn)來看,中譯外的傳播與接受研究占?jí)旱剐詢?yōu)勢(占這一主題的84.9%),體現(xiàn)了“中國文化走出去”政策導(dǎo)向的影響。從題材的角度來看,研究主要關(guān)注漢語古典著作、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與傳播,例如“《文心雕龍》核心思想英譯及其對外傳播研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16YJA740013,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:胡作友)、“中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版與傳播”(批準(zhǔn)號(hào):13YJA740055,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:王建開)。隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),扶持中國當(dāng)代文學(xué)的外譯研究增多。除此之外,對民族典籍外譯研究的支持也有所體現(xiàn),例如,“史詩《瑪納斯》的翻譯與傳播研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):12YJA740046,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:梁真惠)、“倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJC740075,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:榮立宇);對于臺(tái)灣地區(qū)的文學(xué)外譯也給予了關(guān)注,例如“臺(tái)灣地區(qū)當(dāng)代文學(xué)在美國:譯介、傳播與研究(1945-2013)”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJA751035,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:張曼)。上述對邊疆地區(qū)以及臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)的譯介研究,豐富了對外譯介的內(nèi)容。相對于較多的文學(xué)譯介與傳播研究,學(xué)界對非文學(xué)翻譯外譯研究關(guān)注不足,尤其對中國學(xué)術(shù)“走出去”沒有給予應(yīng)有的關(guān)注。
文學(xué)翻譯研究是立項(xiàng)的主力,呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢。從體裁的角度來看,小說、詩歌、散文、戲劇均有涉及,但以小說、詩歌翻譯研究為多。從研究視角來看,譯介學(xué)、西方詩學(xué)、歷史文化學(xué)、跨文化傳播、非文學(xué)翻譯研究受到越來越多研究者的青睞,但也有些研究看不出明顯視角,例如“藏族格言詩翻譯研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):13YJA740030,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:李正栓)。不過,總體而言還是理論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯居多。從研究對象來看,典籍與名家作品翻譯較多,且有多個(gè)項(xiàng)目研究同一作品。例如,關(guān)于《紅樓夢》《文心雕龍》的研究多達(dá)5項(xiàng)。除此之外,兒童文學(xué)翻譯與女性作家的作品翻譯也成為翻譯研究學(xué)者的研究熱點(diǎn)。從研究的性質(zhì)來看,文學(xué)翻譯的本體研究居多,但也有不少研究考察文學(xué)翻譯與語言、文化、政治等因素的互動(dòng),例如,“文學(xué)翻譯作品與現(xiàn)代漢語——接觸、影響以及制約”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJA740057,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:張威)、“美國通俗小說漢譯對漢語話語系統(tǒng)的影響研究(2000-2010)”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):12YJA740017,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:高圣兵)。
非文學(xué)翻譯雖然在翻譯市場上占有絕對份額,但在翻譯研究立項(xiàng)處于弱勢狀態(tài),說明高校教師偏愛文學(xué)翻譯研究,與翻譯實(shí)踐中非文學(xué)翻譯占據(jù)主流的現(xiàn)實(shí)形成斷裂。非文學(xué)翻譯研究涉及的對象主要有科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等,話題涉及航海文獻(xiàn)翻譯、京?。☉蚯┓g、外宣翻譯、中醫(yī)藥翻譯等,代表性的選題如下:“中國古代航海文獻(xiàn)翻譯研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):11YJA740056,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:劉迎春)、“互文性視閾下的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書英譯研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):13YJA740032,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:劉艾娟)。上述選題獲得立項(xiàng),說明非文學(xué)翻譯已經(jīng)擺脫籠統(tǒng)研究的路徑,朝著注重行業(yè)細(xì)分的方向邁進(jìn),尤其重視專業(yè)翻譯“中譯外”與跨文化研究,這對于中國文化“走出去”具有一定的參考價(jià)值。
隨著信息技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普遍運(yùn)用,翻譯技術(shù)逐漸受到研究者的重視,研究的范疇擴(kuò)展到機(jī)器翻譯、基于語料庫的翻譯、機(jī)輔翻譯、機(jī)器譯后編輯等。就比重而言,基于語料庫的翻譯成為研究的熱點(diǎn),滲透到文學(xué)翻譯以及非文學(xué)翻譯語料庫的創(chuàng)制、譯文評估體系建構(gòu)、口譯研究等領(lǐng)域,說明語料庫作為實(shí)證研究的重要方法得到了廣泛的應(yīng)用。
口譯類研究項(xiàng)目所占比例很小,這一態(tài)勢與新世紀(jì)以來國家社科基金項(xiàng)目的情況極為相似(張威2015)。立項(xiàng)的話題主要涉及口譯的普通理論、口譯能力與口譯策略的規(guī)律、口譯的認(rèn)知模式建構(gòu)、口譯人才培養(yǎng)、口譯人才市場需求等,說明口譯研究走出了偏重技巧研究的研究模式,轉(zhuǎn)向關(guān)注更多的話題與研究手段,理論探索意識(shí)愈發(fā)明顯,尤其注重翻譯過程研究,例如,“口譯過程模式探討及其實(shí)證研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):08JA740027,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:諶莉文)、“英漢視譯過程的眼動(dòng)研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):15YJCZH098,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:劉曉萍)。簡而言之,口譯研究在隊(duì)伍建設(shè)、研究內(nèi)容、研究方法等方面都取得可喜的成就。
應(yīng)用與管理研究也是較少關(guān)注的領(lǐng)域,研究范圍包括翻譯教學(xué)、翻譯工具書、翻譯批評、翻譯市場、翻譯政策、網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式等。從數(shù)量上來衡量,翻譯教學(xué)研究的比重最大,其切入點(diǎn)涉及中國文化、TAPs、翻譯能力、電腦輔助、國學(xué)經(jīng)典等。以本科生和碩士生的翻譯教學(xué)為主,尚未發(fā)現(xiàn)以博士生為研究對象的立項(xiàng)項(xiàng)目。在翻譯教材研究方面,盡管已有研究專著面世(陶友蘭2013),但類似的選題在教育部人文社會(huì)科學(xué)研究翻譯類立項(xiàng)上卻是空缺的。
翻譯研究立項(xiàng)課題勾勒翻譯研究的發(fā)展軌跡,為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供了前進(jìn)的動(dòng)力,也展示了問題或趨勢,有如下幾點(diǎn)值得關(guān)注。
(1)理論創(chuàng)新不足的問題亟待解決。翻譯理論研究雖然擺脫引進(jìn)外國譯論的熱潮,開始對外來翻譯理論進(jìn)行反思,也對中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代性闡釋,但在研究數(shù)量和深度上都沒有明顯的優(yōu)勢,相應(yīng)的本土理論建構(gòu)還未完全發(fā)展起來。對此,翻譯研究者要正視不足,做好頂層設(shè)計(jì),處理好翻譯的內(nèi)部研究與外部研究的關(guān)系。對于研究者來說,既要系統(tǒng)掌握翻譯學(xué)科的知識(shí),也要樹立創(chuàng)新的意識(shí)。對于理論創(chuàng)新的焦慮,可資實(shí)行的辦法就是克制沖動(dòng),切忌隨意提出“XX轉(zhuǎn)向”,而要心懷問題意識(shí),“通過解決問題形成學(xué)術(shù)上的創(chuàng)新”(韓子滿2015:14)。當(dāng)然,研究者也不必妄自菲薄。事實(shí)上,正如羅新璋(2009:20)指出的那樣,我國的翻譯理論體系經(jīng)由前輩翻譯家的努力,已經(jīng)奠定最初的基石,后來者自當(dāng)創(chuàng)新,發(fā)展自成體系的特色翻譯理論。
(2)重復(fù)研究過多,邊緣地帶應(yīng)予更多關(guān)注。重復(fù)研究過多,其可能的解釋有如下幾個(gè):a.研究傳統(tǒng)使然。這一點(diǎn)在翻譯的體裁上表現(xiàn)明顯,比如學(xué)者偏好文學(xué)翻譯就與原有學(xué)術(shù)培養(yǎng)與傳承有關(guān),也說明知識(shí)結(jié)構(gòu)的缺陷。b.學(xué)術(shù)期刊載文以及國家社科基金項(xiàng)目的影響。比如,基于語料庫的翻譯研究受到期刊與國家社科基金的青睞,隨之成為教育部人文社科項(xiàng)目的熱點(diǎn)。c.研究材料陳舊。有些學(xué)者未能掌握歷史學(xué)科的研究方法,欠缺相關(guān)的資料搜集、鑒別方法,只能依靠陳舊材料。因此,研究者意欲減少重復(fù)研究,就需要更新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),注重挖掘新的材料,多做填補(bǔ)空白的工作。以翻譯史研究為例,可以研究地方翻譯史、某個(gè)特定時(shí)期的翻譯史。翻譯家研究也要擴(kuò)大選題范圍,尤其要重視小語種翻譯家的研究。另一個(gè)辦法就是,中國學(xué)者可以閱讀西方同行的前沿學(xué)術(shù)成果,邀請西方同行來中國開展講座,關(guān)注他們的視角,并對照我國的現(xiàn)實(shí),從而獲得借鑒與啟示(馬會(huì)娟2014)。
(3)既要強(qiáng)調(diào)移植其他學(xué)科為翻譯服務(wù),也要努力將翻譯研究從“消費(fèi)型”學(xué)科轉(zhuǎn)變?yōu)椤柏暙I(xiàn)型”學(xué)科。不可否認(rèn),跨學(xué)科研究能為翻譯研究帶來有益啟示,結(jié)出豐碩成果,但是翻譯學(xué)科不能永遠(yuǎn)只做其他學(xué)科的移植受體。事實(shí)上,“翻譯研究成為一個(gè)新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,迅即國際化與跨學(xué)科化”(Venuti2000:1)。翻譯學(xué)科要想獲得更加獨(dú)立的地位,就需有意識(shí)地“走出象牙塔,走出學(xué)科本位”(莊智象、戚亞軍2014:92),將自己的研究成果定位于為其他學(xué)科的研究者提供啟示,深化他們對某一翻譯事件或翻譯作品或者翻譯家的認(rèn)識(shí),從而擴(kuò)大翻譯學(xué)科的學(xué)術(shù)影響力。翻譯研究要避免過于追求理論化的傾向,應(yīng)該在研究上將理論有機(jī)地滲透到分析當(dāng)中去。
(4)縮小翻譯研究與翻譯實(shí)踐的鴻溝。盡管教育部課題不設(shè)立指南,但翻譯研究還是要走出象牙塔,關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn),尤其要呼應(yīng)國家的語言文化戰(zhàn)略,對當(dāng)下“眾聲喧嘩”的翻譯從業(yè)者給予更多的關(guān)注,對迅猛發(fā)展的翻譯技術(shù)與翻譯產(chǎn)業(yè)也要進(jìn)行全面的研究。隨著全球化的深度發(fā)展以及中國“一帶一路”倡議的實(shí)施,翻譯的形態(tài)可謂日新月異,所起的作用更是難以估量。事實(shí)上,已有學(xué)者(王寧 2015,2016;謝天振 2015;許鈞 2015)意識(shí)到新時(shí)期的翻譯活動(dòng)發(fā)生了巨大變化,現(xiàn)行的翻譯定義已經(jīng)落后于時(shí)代的發(fā)展,因而呼吁要重新界定翻譯。那么,對于這些變化,翻譯學(xué)者不能熟視無睹,而要跳出原有的思維定勢,及時(shí)地給出回應(yīng)、描寫、分析新現(xiàn)象與新問題,進(jìn)而構(gòu)建新的理論框架。
從前述的量化統(tǒng)計(jì)分析可以看出,2005—2016年這一時(shí)段教育部人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目中的翻譯類課題立項(xiàng)數(shù)量逐年增長,語言學(xué)科與翻譯的聯(lián)系最為緊密,高校青年教師逐漸成為項(xiàng)目承擔(dān)者的主力,項(xiàng)目主持人地域分布不平衡。從研究主題內(nèi)容的質(zhì)性分析可以發(fā)現(xiàn),翻譯研究選題受到學(xué)者研究興趣、政策導(dǎo)向等因素影響,研究主題呈現(xiàn)多元化特征,研究視角進(jìn)一步拓寬,研究方法更加注重實(shí)證研究。不過,本研究受條件所限,統(tǒng)計(jì)的對象只有一些基本信息(項(xiàng)目類別、學(xué)科門類、地域分布、項(xiàng)目標(biāo)題關(guān)鍵詞),沒有對項(xiàng)目申報(bào)書、項(xiàng)目成果(論文、著作、研究/調(diào)查報(bào)告等)等進(jìn)行分析,所勾勒的軌跡僅能代表翻譯研究的概貌,誠為憾事,有待將來更為深入的探索。盡管如此,本研究作為一個(gè)有益的嘗試,所提供的分析興許能夠啟發(fā)讀者挖掘潛在的研究視角或者新的領(lǐng)域,從而開發(fā)出新的課題。對于未來的翻譯研究,學(xué)者應(yīng)該重視“合理協(xié)調(diào)科學(xué)研究、學(xué)科發(fā)展、社會(huì)服務(wù)、國家需求等方面的關(guān)系”(張威2015:117),結(jié)合個(gè)人學(xué)術(shù)興趣,有效地開展翻譯研究,從而推動(dòng)翻譯學(xué)科的長足發(fā)展。
注釋:
1與翻譯研究項(xiàng)目相關(guān)的教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目還包括西部和邊疆地區(qū)項(xiàng)目、新疆項(xiàng)目以及西藏項(xiàng)目,但設(shè)立時(shí)間晚于2005年。為研究方便,本研究對上述項(xiàng)目不作統(tǒng)計(jì)。
Munday,J.2016.Introducing Translation Studies:Theories and Applications(4th Edition)[M].New York:Routledge.
Venuti,L.2000.Introduction[A].Venuti,L.Ed.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,1.
韓子滿,2015,轉(zhuǎn)向沖動(dòng)與問題意識(shí)——也談當(dāng)前國內(nèi)的翻譯研究[J],《上海翻譯》(3):10-16。
羅列、穆雷,2010,翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J],《上海翻譯》(4):11-15。
羅新璋,2009,我國自成體系的翻譯理論[A],羅新璋、陳應(yīng)年編,《翻譯論集》(修訂本)[C]。北京:商務(wù)印書館。
馬會(huì)娟,2014,加拿大學(xué)者視角下的當(dāng)代西方翻譯研究[J],《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(5):131-138+160。
年曉萍,2013,國家社會(huì)科學(xué)基金翻譯研究立項(xiàng)10年觀——基于翻譯研究分類的統(tǒng)計(jì)分析[J],《上海翻譯》(4):64-68。
譚載喜,2012,翻譯與翻譯研究概論——認(rèn)知·視角·課題[M]。北京:中國對外翻譯出版有限公司。
陶友蘭,2013,我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對策研究[M]。上海:上海外語教育出版社。
王寧,2015,重新界定翻譯:跨學(xué)科和視覺文化的視角[J],《中國翻譯》(3):12-13。
王寧,2016,全球化時(shí)代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來走向[J],《外語教學(xué)》(3):88-93。
謝天振,2015,現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思[J],《中國翻譯》(3):14-15。
許鈞,2015,關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問題的思考[J],《中國翻譯》(3):8-9。
張威,2015,我國翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國家社科基金項(xiàng)目2000—2013的統(tǒng)計(jì)與分析[J],《外語教學(xué)與研究》(1):106-118。
莊智象、戚亞軍,2014,關(guān)注翻譯研究三個(gè)“轉(zhuǎn)向”推進(jìn)翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)[J],《外語教學(xué)》(6):90-94。
H059
A
2095-9648(2017)04-0009-06
?本文系湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):12WLH32。
(鄭周林:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院博士生/湖南商學(xué)院外國語學(xué)院講師;
黃 勤:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師)
2017-07-30
通訊地址:410205湖南長沙市湖南商學(xué)院6號(hào)信箱