孫曉艷
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起與繁榮,特別是萊考夫和約翰遜的《我們賴以生存的隱喻》為代表的有關(guān)隱喻與認(rèn)知之間的研究的出現(xiàn),語言學(xué)家們開始關(guān)注隱喻現(xiàn)象背后的認(rèn)知和思維,并從認(rèn)知的視角認(rèn)識(shí)世界,反映人類思維的規(guī)律,認(rèn)知隱喻理論廣泛應(yīng)用于許多研究領(lǐng)域并取得了豐碩的成果。
詩歌是隱喻的海洋,因而詩歌被稱為“隱喻式語言”,詩人經(jīng)常通過隱喻讓讀者由詩歌的外在表象深入內(nèi)在結(jié)構(gòu)以獲得內(nèi)在的意義。本文選取《春江花月夜》的三個(gè)英譯文本,從認(rèn)知隱喻的角度賞析原詩中的名詞性隱喻以及三個(gè)英譯文本的翻譯,以期增強(qiáng)對(duì)《春江花月夜》原詩的二元認(rèn)知,并幫助讀者深層次地理解詩歌隱喻的微妙之處。
根據(jù)隱喻的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),隱喻可以分為名詞性隱喻、動(dòng)詞性隱喻、形容詞性隱喻(束定芳,2000)。根據(jù)束定芳(2000)的研究可知,名詞性隱喻更易辨識(shí),理解性更為豐富。這是因?yàn)椋蟛糠置~為指稱詞語,其中的規(guī)約化和非規(guī)約化指稱容易被捕捉;名詞指稱的事物更容易想象,更具有意象性。
名詞性隱喻是由名詞組成的隱喻,在句子中充當(dāng)主語、表語等多種成分。通過梳理發(fā)現(xiàn),《春江花月夜》這首詩中的名詞性隱喻主要由月隱喻、水隱喻、春隱喻構(gòu)成。
《春江花月夜》是唐代詩人張若虛的代表作,也是其僅存于《全唐詩》的二首中的一首,有“孤篇橫絕全唐”之譽(yù)。該詩語言清新優(yōu)美,韻律婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),膾炙人口,聞一多稱之為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”。該詩緣起于現(xiàn)潮升月,落結(jié)于念情落月,將面似平寂、存于寥際的江景月色,鋪以青楓、落花、白云、水紋、海霧等眾多景物,浸潤以客子、思婦之思弦情趣,通過交互雜沓、延續(xù)不斷、前呼后應(yīng)的結(jié)構(gòu)方式組織起來,將 “月” 這一融情之物通貫上下,寄予神情,賦予生命。
目前這首詩有多種英譯版本,本文選取了其中的三個(gè)版本:其一是查爾斯·巴德翻譯的The River by Night in Spring(簡稱巴譯),其二是弗萊切翻譯的Moon Thoughts(簡稱弗譯),第三個(gè)版本是許淵沖教授翻譯的 A Moonlit Night on the Spring River(簡稱許譯)。下面通過比析三個(gè)英譯本對(duì)原詩中的名詞性隱喻的翻譯,來看名詞性隱喻在英譯中如何處理,才能最大程度地再現(xiàn)原詩的隱喻內(nèi)涵。
例1. 滟滟隨波千萬里。
巴譯:The moon across the rolling water shines.
弗譯:The Ocean’s face is radiant with her glory.
許譯:She follows the rolling waves for ten thousand li.
這句詩描繪了月光所到之處,江面波光粼粼,閃耀千萬里?!颁黉匐S波”向我們傳遞了月光忠實(shí)地追隨著波浪,一瀉千里——在這里月光儼然是一位忠誠的追隨者。三個(gè)譯本中,巴譯用“The moon across the rolling water shines”,其中“shine”表達(dá)出了月光隨波閃耀千萬里的動(dòng)感畫面,但沒有把月光所承載的“忠誠的追隨者”的隱喻內(nèi)涵表達(dá)出來。弗譯用“The Ocean’s face is radiant with her glory”,將原詩中充當(dāng)主語的“滟滟”翻譯成了賓語,突出了水面的靜態(tài)畫面,未能展現(xiàn)月光的主動(dòng)地位,也忽略了其傳達(dá)的隱喻內(nèi)涵,實(shí)為不妥的翻譯。許譯用了“follows”,向我們展示了月亮作為追隨者的意蘊(yùn),保留了“滟滟”的隱喻特性,從隱喻角度最大還原了詩句。
例2. 皎皎空中孤月輪。
巴譯:While in the heavens above the full-orbed moon……
弗譯:And ……The moon upon the flawless crystal sky.
許譯:A lonely wheel like moon ……
詩人在這里描寫了月、江水、天空渾然一體,沒有一絲微塵,皎潔的天空高懸一輪孤月。詩人用“孤”描繪“明月”,不單單是指月光的清冷,更寓意因相思而產(chǎn)生的心靈孤寂感,賦予明月抽象的情感,顯然是把月亮看作有生命的物體。在翻譯此句時(shí),譯者也有必要把這種隱含的思緒傳遞給目的語讀者,才能忠實(shí)于原詩的意蘊(yùn)。
對(duì)比以上三個(gè)譯文,巴譯、弗譯分別把“孤月”譯成了“full-orbed moon”和“moon”,完全忽略了“孤”字,沒有把這種孤感傳遞給目的語讀者,因而不能很好地忠實(shí)于原詩。許譯將“孤月輪”翻譯成了“A lonely wheel like moon”。“l(fā)onely”一詞在字典中的釋義是“孤單,孤獨(dú)”,意指人的孤寂,許譯用“l(fā)onely”一詞修飾“moon”,保留了原詩的隱喻內(nèi)涵,讓目的語讀者體會(huì)到原詩所要傳達(dá)的心靈孤寂感。
例3. 不知江月待何人。
巴譯:…… the moon shines fair.
弗譯: I do not know for whom her beams always shine.
許譯: We do not know tonight for whom she sheds her ray.
此句中,“不知江月待何人”意為“不知月亮在等待什么人”,表達(dá)思婦等待丈夫歸來的急切心情。原詩中月亮為有生命的物體,以上三個(gè)譯文中,都沒能將 “待”直譯為“wait for”而把月這一隱喻特征表達(dá)出來。
例4. 玉戶簾中卷不去。
巴譯:The moon-borne message she can not escape ……
弗譯:Where, oh, we parted, she rolls the blind ……
許譯:She rolls the curtain up ……
例4中,月光照進(jìn)思婦的門簾,什么也卷不走?!熬怼钡尼屃x是“把物彎轉(zhuǎn)裹成圓筒形”,這個(gè)物必須是有形之物,如“卷簾子”。月光是無形的,而詩人用 “卷”來描寫月光,把無形的月光視為有形之物,實(shí)為隱喻性的表達(dá)。在以上三個(gè)譯本中,巴譯把“卷”翻譯成了“escape”,沒能把原詩中“月光為有形之物”這一隱喻表達(dá)出來。弗譯雖用了“roll”,但并不能將其中的隱喻內(nèi)涵表達(dá)出來。許譯用了“rolls the curtain”,也沒能將“月光是有形之物”這一隱喻表達(dá)出來。
例5. 江流婉轉(zhuǎn)繞芳甸。
巴譯:The latter turns and floods the fragrant fields.
弗譯:And serpents with a winding desultory.
許譯:The river winds around the fragrant islet ……
例5描繪了江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌的情景。詩句中所用的“繞”是指“纏繞”或“圍著轉(zhuǎn)動(dòng)”,其主語一般是有生命體。作者用“繞”字將江水的無生命性變?yōu)橛猩?,賦予了江水生命的氣息,這無疑是使用了隱喻這一修辭手法,因而我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該把這方面的信息表達(dá)出來。
巴譯用了“The latter floods the fragrant fields”來表現(xiàn)“江流繞芳甸”,“flood”原意為“淹沒”,此處用來表達(dá)“繞”的意思,存在一定程度的誤解。弗譯用“winding”來翻譯“繞”,雖意思對(duì)等,但所用的-ing不能把“繞”的動(dòng)作名詞化這一特點(diǎn)體現(xiàn)出來,也不能貼切地表達(dá)出水繞的動(dòng)態(tài)感。許譯將“繞”翻譯為“wind around”,既還原了詩句的生動(dòng)畫面,又表達(dá)出了水的隱喻概念。
例6. 昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
巴譯:Last night, she murmured sadly to herself ……
弗譯:And low I moaned,“Already spring will……
許譯:Last night she dreamed that ……
《春江花月夜》這首詩的整體風(fēng)格是“哀而不傷”,“怨而不恨”。例6這句詩描寫的是詩人在昨天夜里夢(mèng)見花落閑潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家,詩句雖用了“夢(mèng)落花”“可憐”等字眼,但并不是用以表達(dá)思婦憂傷的思緒。相反,詩中的“春半”除了表達(dá)春天已過了一半,還寄寓了思婦對(duì)丈夫能夠歸來的期盼。所以,詩句的整體情感表達(dá)不應(yīng)是消極、抑郁情緒。巴譯和弗譯用了“sadly”“moaned”等表現(xiàn)消極情緒的詞匯來表達(dá)詩人的心情,與原詩的主體風(fēng)格不大相符。許譯中沒有使用消極的詞語,只用了“dreamed”就把思婦盼望丈夫歸來的夢(mèng)想準(zhǔn)確地表達(dá)出來,符合原詩的風(fēng)格,也再現(xiàn)了“春半”所要表達(dá)的隱喻內(nèi)涵。
例7. 江月何年初照人?
巴譯:And when did moon and river first behold ……
弗譯:Whom …… did the moon first see?
許譯:When did the moon first see a man ……
原詩句描寫的是江上的月亮不知道在哪一年最初照耀人,并沒有使用隱喻這一表現(xiàn)手法。巴譯從字面翻譯了原詩,沒有使用隱喻表達(dá),而弗譯、許譯將原文中的“照”譯為了帶有隱喻性的“see”,賦予月亮以生命,使月這一形象更加生動(dòng),增添了幾分美感,不失為一種大膽的嘗試。
隱喻是詩歌的靈魂,是詩歌中不可或缺的部分,也是詩歌創(chuàng)作的基礎(chǔ)。詩人經(jīng)常使用隱喻把內(nèi)心的感受和思想圖像化,而圖像化能夠使詩歌變得清晰、生動(dòng)、形象,使讀者更容易理解詩人試圖傳達(dá)的含義。通過對(duì)《春江花月夜》原詩的名詞性隱喻的二元分析,以及從認(rèn)知隱喻的角度比析三個(gè)英譯本的翻譯,不難看出,譯者在翻譯過程中只有真正領(lǐng)會(huì)詩歌隱喻的內(nèi)涵,才能最大程度地還原詩作的意蘊(yùn)和風(fēng)格。