(1、2.安順學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 安順561000)
國民性是大多數(shù)國民所擁有的性格特點(diǎn)、情感特質(zhì)、價(jià)值觀念、思維方法和行為方式等方面的總和。對(duì)一個(gè)國家國民性的研究,有利于我們在與其實(shí)際交往中對(duì)該國的行為方式、價(jià)值觀念、思維方式等進(jìn)行更好地理解。
語言是文化的載體,諺語短小精悍、含有豐富的人生哲理,堪稱語言的精華,是人們從長期的生活體驗(yàn)中提取的智慧結(jié)晶,同時(shí)也反映了一個(gè)民族所特有的文化和社會(huì)觀念。日語諺語作為日本民俗文化的一部分,凸顯了日本的民族特色,對(duì)日本語言文化的研究,歸根結(jié)底是對(duì)日本人的研究。本文嘗試通過對(duì)其來源、語義等兩個(gè)方面的分析與研究,來探究包含在諺語中的日本國民所具的國民性。
日語中的諺語主要誕生于日本江戶時(shí)代,約公元1603年至公元1867年?!爸V語”一詞在日語中讀作「ことわざ」,對(duì)應(yīng)的漢字寫作「諺」。日本的各類詞典對(duì)其含義的解釋大致相同。其中日本《巖波國語辭典》對(duì)其這樣解釋:“昔から言い伝えてきた訓(xùn)戒 風(fēng)刺などを內(nèi)容とする短小句。(譯文:從很久以前流傳下來的具有警示、諷刺作用的短句。)”[1]
中國是最早的世界文明古國之一,擁有世界上最豐富多彩的語言寶庫。中國與日本一衣帶水,交往的歷史悠久。特別在隋唐時(shí)期,是日本向中國學(xué)習(xí)的鼎盛期,最明顯的就是日本的遣隋使和遣唐使從中國引進(jìn)了大量的漢字,并在此基礎(chǔ)上加工改造成了日本的常用文字,即“假名”。跟隨這些語言文字一同傳入日本的還有大量的諺語。日語中有的諺語是原封不動(dòng)借用中國的成語或典故,而有的則根據(jù)本國的語言習(xí)慣加以翻譯或根據(jù)本國的具體情況稍加改變。
(1)原封不動(dòng)地借用
如:四面楚歌、臥薪嘗膽、呉越同舟、百発百中、內(nèi)憂外患、千軍萬馬
(2) 根據(jù)本國的語言習(xí)慣加以翻譯
如:「読書百遍意自ずから現(xiàn)われる」(譯自:讀書百遍,其義自現(xiàn))、「よい事は門を出ず、悪事は千里に伝わる」(譯自:好事不出門,壞事傳千里)、「青は藍(lán)より出でて、藍(lán)より青し」(譯自:青出于藍(lán)而勝于藍(lán))、「目には目を歯には歯を」(譯自:以眼還眼,以牙還牙)
(3) 根據(jù)本國的具體情況稍加改變
如:「戀の山には孔子の倒れ」(譯自:英雄難過美人關(guān))、「喉元過ぎれば熱さを忘れる」(譯自:好了傷疤忘了疼)、「猿も木から落ちる」(譯自:智者千慮必有一失)、「団栗の背比べ」(譯自:半斤八兩)
日本從其他國家的語言文化中,也吸收了大量的諺語。
(1) 印度的佛教文化
印度的佛教經(jīng)過朝鮮和中國傳入到了日本,給日本的思想、語言、建筑等多方面帶來了影響,尤其是佛教教義中的“無常觀”深受日本人追捧,其相關(guān)的諺語也很多。
如:「因果応報(bào)」(譯為:因果報(bào)應(yīng))、「生あるものは死あり」(譯為:有生必有死)、「會(huì)うは別れのはじめ」(譯為:相遇即是離別的開始)
(2) 西方文化的傳入
日本自明治維新以來,積極地吸收西方先進(jìn)的技術(shù)和文化等,當(dāng)然也包括西方的一些名諺。
如:「天は自ら助くるものを助く」(譯自:Heaven helps those who help themselves;譯為:天助自助之人)、「一石二鳥」(譯自:To kill two birds with one stone;譯為:一箭雙雕)、「便りのないのはよい便り」(譯自:No news is good news;譯為:沒有消息就是好消息)、「時(shí)は金なり」(譯自:Time is money;譯為:時(shí)間就是金錢)
日本人也創(chuàng)造了大量屬于自己的諺語。其中多數(shù)與本國的自然環(huán)境、歷史人物、傳說故事、風(fēng)土人情等密切相關(guān)。
如:「弘法にも筆の誤り」(譯為:智者千慮必有一失)、「敵は本能寺に在り」(譯為:聲東擊西;醉翁之意不在酒)、「江戸っ子は五月の鯉の吹流し」(譯為:心直口快)、「青菜に塩」(譯為:垂頭喪氣)、「貓に小判」(譯為:對(duì)牛彈琴)、「河童の屁」(譯為:易如反掌)、「天狗の矢取り」(譯為:身手敏捷)
由上可見,日本吸收了國外大量的諺語,或?qū)⑵渲弊g,或?qū)⑵湟庾g,或?qū)⑵涓脑爝^來加以使用。窺一斑而知全豹,在日語諺語發(fā)展中展現(xiàn)出來的拿來主義及對(duì)外來文化的消化吸收,正體現(xiàn)了日本人“兼容并包”的國民性。日本是一個(gè)多火山多地震的島國,各方面的資源有限,四面環(huán)海,在這種“與世隔絕”的情況下開發(fā)自身潛能顯然是行不通的。所以日本人積極吸收外來文化,他們在兼容并包外來文化的同時(shí)也創(chuàng)造了屬于自己的文化。日語諺語的來源就充分體現(xiàn)出日本人兼容并包這一特點(diǎn)。
諺語寓意深刻,對(duì)諺語的理解不能只停留在字面意思上,還應(yīng)對(duì)其語義進(jìn)行仔細(xì)研究,才能了解其所要表達(dá)的真實(shí)含義。日語諺語是日本國民從長期的生活經(jīng)驗(yàn)中提取的智慧結(jié)晶,是代代相傳的生存智慧,通過對(duì)日語諺語語義的深入研究,可剖析出其中所體現(xiàn)的國民性。
自然環(huán)境與民族性及文化的形態(tài)有著密切的關(guān)系。日本同樣深受其自然條件的影響,敬畏自然的日本人通過細(xì)致的觀察,總結(jié)出了很多與大自然的動(dòng)物、植物、自然現(xiàn)象等相關(guān)的諺語。
從地理?xiàng)l件來看,日本是位于亞洲大陸東側(cè)的一個(gè)四面環(huán)海的島國,擁有豐富的水資源,也孕育了豐富的魚類。因此也出現(xiàn)了大量的“漁諺”和“魚諺”。
如:「魚の水を離れたよう」(譯為:虎落平陽)、「魚の木に登る如し」(譯為:趕鴨子上架)、「ごまめの歯軋り」(譯為:小胳膊擰不過大腿)、「魚のかかるは甘餌に由る」(譯為:人為財(cái)死鳥為食亡)、「魚を見て網(wǎng)を結(jié)び」(譯為:臨時(shí)抱佛腳)、「海老で鯛を釣る」(譯為:拋磚引玉)、「鰯の頭も信心から」(譯為:精誠所至,金石為開)
日本也隸屬于“亞洲農(nóng)耕文化圈”,大自然中瞬息萬變的氣候狀況與人們的生活休戚相關(guān),所以日本人根據(jù)長期以來當(dāng)?shù)氐木唧w情況,總結(jié)出了很多的“氣象語”。
如:「秋荒れ半作」(譯為:秋天暴風(fēng)雨一來,稻子的收獲就會(huì)減半)、「四月に雨降れば、百姓やめて奉公せよ」(譯為:四月下雨,收成不佳)、「朝雨に傘いらず」(譯為:晨雨停得快)、「夕焼けは晴れ朝焼けは雨」(譯為:晚霞晴,朝霞雨)
日本四季分明,環(huán)境優(yōu)美,動(dòng)植物的種類豐富,所以與動(dòng)、植物相關(guān)的諺語也很多。
如:「能ある鷹は爪を隠す」(譯為:大智若愚)、「虻蜂取らず」(譯為:雞飛蛋打)、「獅子身中の蟲」(譯為:害群之馬)、「鳶に油揚(yáng)げをさらわれる」(譯為:煮熟的鴨子飛了)、「鰐の口をのがる」(譯為:虎口余生)、「竜は描いて瞳を點(diǎn)ず」(譯為:美中不足)、「鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん 」(譯為:殺雞焉用牛刀)
以上諺語均反映了日本人與自然聯(lián)系緊密,敬畏共生這一國民性。對(duì)日本人而言,自古以來大自然一直賜予人類恩惠,并不是征服的對(duì)象,是人類應(yīng)該親近的朋友,必須珍惜和保護(hù)大自然給予的一切。
日本是世界上最勤勞的民族之一?!岸?zhàn)”后,日本成了戰(zhàn)敗國,戰(zhàn)爭帶來的災(zāi)害使各行各業(yè)根本無法正常地運(yùn)行,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)狀況陷入了僵局。而日本是一個(gè)不甘落后的民族,為了能在國際舞臺(tái)上占一席之地,只有快速地恢復(fù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,日本人為了國家、為了民族,拼命地工作,那種工作壓力和工作強(qiáng)度是其他國家民族無法承受的。到了20世紀(jì)70、80年代,日本的經(jīng)濟(jì)恢復(fù)到以往的繁榮,在經(jīng)濟(jì)繁榮的背后,是日本人不斷努力和過度工作換來的。
日語諺語中有很多內(nèi)容用于勸人勤奮努力,由此可見勤勞認(rèn)真這一國民性已滲透到日本人日常生活的各個(gè)方面。
如:「石の上にも三年」(譯為:只要功夫深鐵杵磨成針)、「顎振り三年」(譯為:要練真本事,得下苦功夫)、「努力に勝てる天才なし」(譯為:愛拼才會(huì)贏)、「朝起きは三文の徳」(譯為:早起好處多)、「朝寢朝酒、貧乏の元」(譯為:又懶又饞必窮)、「桃栗三年、柿八年」(譯為:無論何事,不到時(shí)間就辦不成)、「一日作さざれば一日食らわず」(譯為:一日不作,一日無食)、「稼ぐに追いつく貧乏なし」(譯為:勤則不匱)
日本素來以謹(jǐn)言慎行、穩(wěn)重踏實(shí)的形象聞名于世界,這是日本國民性中一個(gè)比較突出的特征。即便已經(jīng)躋身世界第一流的國家,然而日本從上到下,到每一個(gè)民眾,其內(nèi)心深處,依然是那么謙虛謹(jǐn)慎。翻閱日本的媒體,幾乎看不到有任何歌功頌德,自賣自夸的新聞報(bào)道,而只有客觀而深刻的解剖。在以下的諺語中也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
如:「石橋を叩いて渡る」(譯為:叩石渡橋、小心謹(jǐn)慎)、「急がば回れ/慌てる乞食は貰いが少ない」(譯為:欲速則不達(dá))、「馬に乗るまでは牛に乗れ」(譯為:騎馬先騎牛)、「危ない事はけがのうち」(譯為:臨危易傷)、「旨いことは二度考えよ」(譯為:三思而后行)、「石車に乗っても口車に乗るな」(譯為:不能輕信別人的花言巧語)、「沈黙は金」(譯為:沉默是金)、「物言えば唇寒し秋の風(fēng)」(譯為:多言招禍)
身為島國的日本,與大陸文化的語言有著明顯的區(qū)別。日本是單一的民族,單一的語言,在這種特殊的語言環(huán)境里,使得日本人在用語言進(jìn)行交流時(shí)不必直言,僅采取曖昧婉轉(zhuǎn)的言辭彼此就能心領(lǐng)神會(huì)了。
再加上日本文化受到中國傳統(tǒng)儒家思想的影響,以和為貴的處世思想深入人心。人們喜歡通過一種以心換心的相互理解來取得人與人之間的和諧。日本人為了不傷害對(duì)方的感情,不習(xí)慣直接拒絕別人,也不善于在公開場合下發(fā)表個(gè)人見解或是將個(gè)人意志強(qiáng)加于人,日本人會(huì)盡量用含蓄、曖昧的語言來進(jìn)行表達(dá),這種習(xí)慣使得他們在講話時(shí)常常留有余地,不使對(duì)方難堪。體現(xiàn)日本人曖昧性的諺語也大量存在。
如:「言わぬは言うに勝る」(譯為:不言勝于言)、「言わぬが花」(譯為:不說出來更好)、「言わずもがな」(譯為:不說為妙)、「言うだけ野暮」(譯為:說了就沒意思了)、「言わずして明らかである」(譯為:不說自明)
日本列島不僅狹小而且資源又極其有限。由于地理因素經(jīng)常受臺(tái)風(fēng)、地震、海嘯、火山噴發(fā)等自然災(zāi)害的襲擊。對(duì)于日本人來說他們腳下的土地隨時(shí)都可能陷落或震裂,不足信賴。自然災(zāi)害的頻發(fā)使得日本人處于一種不穩(wěn)定的生存狀態(tài),建筑物瞬間可能會(huì)化為烏有,人的生命也有可能在一瞬間走向死亡,這使得日本人感到生命的短暫和世事的無常。從以下諺語中便可看出。
如:「有為転変、世の習(xí)い」(譯為:現(xiàn)世一切事物均由某種因緣而暫時(shí)產(chǎn)生,并在不斷地轉(zhuǎn)變)、「浮世は夢」(譯為:人生如夢)、「浮世は回り持ち」(譯為:風(fēng)水輪流轉(zhuǎn))、「逢うは別れのはじめ」(譯為:合者離之始)、「朝顔の花一時(shí)」(譯為:好花不常開,好景不常在)、「一期一會(huì)」(譯為:一生只遇一次)、「昨日の花は今日の夢/昨日の淵は今日の瀬/昨日の錦、今日の襤褸」(譯為:榮枯盛衰,變化無常)、「命は風(fēng)前の燈の如し」(譯為:命如風(fēng)前燭)
日語諺語中與生死有關(guān)的也不少,從這些諺語中多少可以窺探出日本人特有的生死觀。
如:「命有っての物種」(譯為:留得青山在,不怕沒柴燒)、「命也けり」(譯為:只因活著才做成)、「命に過ぎたる寶なし/人の命は萬寶の第一」(譯為:生命最寶貴)、「死ぬ者貧乏」(譯為:認(rèn)識(shí)既不能得到利益,也不會(huì)幸福,只有損失和不幸)、「生ける犬は死せる虎に勝る/死んでの長者より生きての貧乏」(譯為:好死不如賴活)、「死んで花実が咲くものか」(譯為:枯樹不開花。死后談何樂與福,故因一時(shí)絕望而輕生是愚蠢的)
從上述的諺語中,我們可以看出日本人對(duì)于生命是很珍視的,他們并不提倡隨意揮霍或舍棄僅有的一次生命。但同時(shí),他們卻又不畏死亡。日本人崇尚武士道,而武士道精神則強(qiáng)調(diào)的是為了義、勇、仁、禮、誠、名譽(yù)、忠義等可以果斷地死、毫不留戀地死、毫不猶豫地死。如今武士和武士制度雖然消亡,但是作為一種價(jià)值觀,武士道精神仍然對(duì)現(xiàn)代日本人有著深遠(yuǎn)的影響。日本人崇拜櫻花,所以他們也欣賞櫻花在盛放之后的凋謝之美。櫻花的花期很短,開放不久就凋謝了,凋零的那短暫的時(shí)刻是最燦爛和最美麗的。在日本人看來,人生就應(yīng)該像櫻花一樣,不在乎生命的長短,關(guān)鍵要活得最燦爛和最精彩。一個(gè)人的一生如果是碌碌無為地走向死亡,那樣不值得贊美,而如果是燦爛的死亡,哪怕生命非常短暫,日本人也會(huì)欽佩。在日本民族的生死意識(shí)中,同時(shí)認(rèn)為死是作為生的一部分永存,死與生是同樣燦爛美麗的,并且為了集體利益、名譽(yù)、責(zé)任等甘愿受死。這一點(diǎn),在日語諺語中也能看到。
如:「命は義に縁りて軽し」(譯為:舍生取義)、「生は寄なり、死は帰なり」(譯為:生寄死歸,即不把生死當(dāng)回事)、「命より名を惜しむ」(譯為:珍惜名譽(yù)甚于生命)、「生恥掻かくより死ぬがまし」(譯為:寧為玉碎不為瓦全)。
在日本人的觀念里,死亡意味著“清潔、干凈、超脫”,所以能坦然地面對(duì)死亡,甚至欣賞死亡,這是日本民族的一個(gè)特性??偟膩碚f,這種寬容生、尊重死的觀念,是日本國民獨(dú)特的生死觀。
結(jié)語
諺語是人類智慧的結(jié)晶,反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。從語言和文化相結(jié)合的角度看,日語的來源、句法特征、表達(dá)形式、語義等均具有研究價(jià)值。本文僅從來源和語義兩個(gè)方面著手,簡單地闡述了日語諺語中所體現(xiàn)的日本人的部分性格特征,論述部分還不夠全面和充分,對(duì)日本人國民性的把握和理解尚有不確切之處,今后有待進(jìn)一步考證和改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1](日)西尾實(shí)、巖淵悅太郎.巖波國語辭典[ M].第三版,東京:巖波書店,1985:387.
[2]梁實(shí).透過日諺淺談日本民族文化[ J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(16):234-235.
[3]張?jiān)娪?淺談日語諺語的民族性[ J].快樂作文,2011(5):163.
[4]李鋒傳.從日語諺語看日本人的國民性格[ J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(2):52-56.
[5]王連娣.試論日語諺語中的多文化因素[ J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):113-117.