[關(guān) 鍵 詞] 《翻譯新視野》;翻譯研究;評介
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)24-0190-02
一、何謂計(jì)算機(jī)輔助翻譯
1990年以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation,簡稱CAT)和翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)的研究論文開始逐漸出現(xiàn),翻譯工作者、翻譯教學(xué)工作者以及翻譯研究者對于此類概念也逐漸熟悉?,F(xiàn)在,看到CAT想當(dāng)然認(rèn)為是“機(jī)器自動(dòng)翻譯”的人已經(jīng)越來越少,此誠為CAT研究與應(yīng)用領(lǐng)域得風(fēng)氣之先者艱苦努力之碩果。概括論之,我們可以將翻譯記憶看作是CAT的核心技術(shù),即將翻譯流程中涉及純粹記憶與檢索的活動(dòng),比如術(shù)語的匹配和自動(dòng)搜索提示、高度相似句子的記憶和復(fù)現(xiàn)等,交給計(jì)算機(jī)來做,免除翻譯人員反復(fù)查找名詞以及核對前后是否一致之苦,使其能全力對付文本信息的轉(zhuǎn)換和傳遞,風(fēng)格的再現(xiàn)與補(bǔ)償,乃至更宏觀的翻譯問題。
二、CAT教學(xué)與研究現(xiàn)狀
《翻譯新視野》一書的作者指出,國內(nèi)CAT技術(shù)應(yīng)用及研究教學(xué)的現(xiàn)狀可以用“兩熱兩冷”來總結(jié):兩熱乃是CAT研究起步早競爭熱,譯員和翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)用熱;兩冷則是理論和應(yīng)用研究冷,學(xué)院翻譯教學(xué)冷。呂立松的研究亦有類似發(fā)現(xiàn),比如在1999和2000年所發(fā)表的論文中,“大部分論文(袁良平,楊建民,2007)僅僅局限于機(jī)器翻譯以及翻譯軟件的介紹和評述?!保▍瘟⑺?,穆雷,2007)袁良平等(袁良平,楊建民,2007)也指出這一階段帶“計(jì)算”的翻譯論文(包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯和計(jì)算機(jī)專業(yè)詞匯翻譯)明顯減少??上驳氖?,隨著社會(huì)對能夠掌握CAT技術(shù)的譯員的需求信息漸漸傳入象牙塔之中,2006年至今,CAT的研究漸漸重新走入翻譯研究者的視線,出現(xiàn)一些認(rèn)識(shí)水平較高的研究成果。
“CAT與翻譯研究和教學(xué)”(徐彬,2006)一文詳細(xì)論述CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)入翻譯課程體系設(shè)置的必要性以及CAT技術(shù)對于翻譯研究和教學(xué)的促進(jìn),指出CAT從總體上講教學(xué)有利于建立數(shù)據(jù)庫驅(qū)動(dòng)以及網(wǎng)絡(luò)化互動(dòng)的教學(xué)模式,也有利于建立面向市場的培養(yǎng)模式。此外,翻譯教學(xué)和科研人員深入掌握CAT技術(shù),也有利于拓展自身的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),繼而國內(nèi)的許多翻譯專業(yè)將CAT納入課程體系。文軍和穆雷調(diào)查了8家國內(nèi)MTI試點(diǎn)單位,發(fā)現(xiàn)其中6家開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。
CAT研究不斷深入,CAT觀念逐漸被翻譯實(shí)踐、教學(xué)與研究的主流人群所接受,可以說CAT的普及已經(jīng)取得階段性的成果,但其在我國外語和翻譯專業(yè)的教學(xué)和研究中,仍是較為薄弱的環(huán)節(jié)。其突出表現(xiàn)是,國內(nèi)一直缺乏一部全面介紹研究CAT技術(shù)的專著。《翻譯新視野》則填補(bǔ)了這一空白,為關(guān)心CAT技術(shù)、希望獲得入門及深入研究指南的讀者提供便利。
三、《翻譯新視野》內(nèi)容簡介
《翻譯新視野》一書的第一章將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)分為廣義和狹義兩個(gè)大類,并分別做了介紹。
本書第二章即從廣義的角度介紹各種CAT工具。本章從翻譯流程分析入手,介紹譯員在配置電腦、相關(guān)軟件等方面需要注意的各種問題,甚至涉及如何選擇工作電腦和座椅等細(xì)節(jié)問題。這些非“理論”話題,往往為一般的翻譯書籍所忽視。但不可否認(rèn),良好的工作環(huán)境和習(xí)慣是保證工作長期順暢的必要條件。與之相映襯,Austermuehl在其Electronic Tools for Translators(Austermuehl,2006)一書中也特意強(qiáng)調(diào)了翻譯工作設(shè)備和環(huán)境的重要性。
本書的第三章和第四章是全書的重點(diǎn),介紹了狹義的CAT的概念和工具,指出翻譯記憶是其核心。在這一章中,作者有一些獨(dú)具特色的分析。比如將市場上常見的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具分為“寄生”系統(tǒng)和擁有獨(dú)立工作界面的系統(tǒng)兩類,指出二者各自的優(yōu)劣。這一部分還提供具體的案例分析,有助于讀者切實(shí)感受不同CAT系統(tǒng)的功能和特點(diǎn)。
本書的第五章分析國內(nèi)CAT研究及教學(xué)的現(xiàn)狀,提出解決之道。閱讀本章可以看出,作者具有寬廣的國際視野,通過介紹國際上翻譯院系的課程設(shè)置,指出CAT在未來翻譯專業(yè)教學(xué)中不可替代的地位。
在第六章中,作者對CAT以及MT翻譯的未來做出獨(dú)特而大膽的預(yù)言。與大多數(shù)涉及此類研究者的觀點(diǎn)不同,作者指出完全自動(dòng)化的機(jī)器翻譯有朝一日必然會(huì)取代人工翻譯,這種現(xiàn)象最初是發(fā)生在技術(shù)文獻(xiàn)領(lǐng)域,然后會(huì)逐漸擴(kuò)展。
四、《翻譯新視野》一書的特色
(一)基礎(chǔ)概念清晰,內(nèi)容循序漸進(jìn)
本書寫作不故作高深,文字明白曉暢,基礎(chǔ)概念介紹清晰而明確。該書并不局限于對狹義的CAT技術(shù)的介紹和研究,而是將廣義的CAT技術(shù)納入進(jìn)來,循序漸進(jìn)地介紹了能夠?yàn)樽g員、翻譯教學(xué)和研究人員服務(wù)的各種計(jì)算機(jī)操作技能。作者提出,對譯員、翻譯教學(xué)和研究人員來說,比較理想的計(jì)算機(jī)通用操作技能儲(chǔ)備,應(yīng)該包括以下幾個(gè)方面。
1.熟悉計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)的基本應(yīng)用,能安全高效地編輯、存儲(chǔ)、備份常見格式的文檔。
2.熟悉主流的文字處理軟件,比如MS Word、金山WPS、Open Office等,能在多種文件格式間自如轉(zhuǎn)換,能運(yùn)用相應(yīng)文字處理軟件的一些高級技巧,改善工作流程,提高效率。
3.會(huì)安裝使用重要的電子辭書,比如《金山詞霸》《牛津詞典》電子版、微軟的Encarta百科全書、《大英百科全書》電子版等。
4.高效率使用電子郵件等互聯(lián)網(wǎng)實(shí)用技術(shù)。
5.掌握較高級的網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù),會(huì)選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)鍵詞,并使用較為復(fù)雜的檢索語法規(guī)則,尤其是要擅于進(jìn)行雙語檢索。
這一部分的介紹淺顯明晰,對于希望掌握相關(guān)計(jì)算機(jī)操作技能以助于進(jìn)入翻譯職業(yè)領(lǐng)域的讀者,本書是極佳的入門指導(dǎo)本。
(二)對CAT系統(tǒng)的分析精當(dāng)
通讀此書,可以發(fā)現(xiàn)作者對CAT系統(tǒng)有第一手的應(yīng)用經(jīng)驗(yàn),因此書中沒有此類文章中常見的蜻蜓點(diǎn)水式的介紹,更多的是精當(dāng)?shù)姆治龊驮u價(jià)。比如對雅信CAT,作者指出其標(biāo)準(zhǔn)版本默認(rèn)打開機(jī)器翻譯功能,這是一個(gè)失誤。這主要是因?yàn)檠判臗AT的自動(dòng)翻譯是傳統(tǒng)的基于規(guī)則的翻譯引擎,尚不成熟,翻譯質(zhì)量較低。默認(rèn)安裝下系統(tǒng)為用戶提供這種質(zhì)量的譯文,極容易使不太了解CAT技術(shù)以及雅信本身功能特點(diǎn)的用戶誤以為雅信不過是另一款不實(shí)用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)而已。
對于TRADOS的多模塊設(shè)計(jì),作者也提出批評,認(rèn)為這種設(shè)計(jì)思路使系統(tǒng)顯得零亂,且較為耗費(fèi)計(jì)算機(jī)的系統(tǒng)資源。同時(shí),作者對Déjà Vu等所采用的翻譯表格界面表示肯定。有趣的是,2009年TRADOS被SDL公司收購后發(fā)布的第二個(gè)重大升級,就全面轉(zhuǎn)向了翻譯表格界面。此外,市場上所涌現(xiàn)出的Across,MemoQ等CAT系統(tǒng),也無一例外采用了改良的翻譯表格界面??梢哉f,CAT軟件的發(fā)展,證明了作者的判斷具有前瞻性。
此外,許多翻譯工作者和研究者往往持有CAT不適于文學(xué)翻譯的論點(diǎn)。對此,本書作者提出了不同看法,認(rèn)為CAT對于文學(xué)翻譯也能提供很好的支持,有利于改善文學(xué)類作品的翻譯流程,并保證較高的質(zhì)量。
(三)對CAT未來的發(fā)展趨勢提出了洞見
閱讀此書,我們可以感到,作者貫穿全書的一個(gè)觀點(diǎn),就是TM將成為譯員的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用,而是否會(huì)用TM技術(shù)將決定譯員的生存。根據(jù)北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)所進(jìn)行的CAT軟件應(yīng)用調(diào)查的結(jié)果,242位被調(diào)查者中有161位用過CAT軟件,占比達(dá)66.53%??梢?,越來越多的譯員都已認(rèn)識(shí)到CAT技術(shù)的重要性。多種CAT軟件的用戶調(diào)查也表明,CAT系統(tǒng)對翻譯效率的貢獻(xiàn),一般在20%~40%之間。在競爭激烈的翻譯市場上,翻譯效率20%~40%的差異的確可以決定一家翻譯公司的生存與滅亡。
本書中作者還提出,未來的CAT系統(tǒng)將會(huì)出現(xiàn)一種基于瀏覽器的網(wǎng)絡(luò)化翻譯平臺(tái),這種翻譯平臺(tái)更便于多名譯者合作完成較大的翻譯項(xiàng)目。本書在正式出版之前,作者的預(yù)言就得到驗(yàn)證。2009年,谷歌和WordFast分別發(fā)布了各自的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),用戶可以創(chuàng)建自己的網(wǎng)上翻譯賬號(hào),登錄后進(jìn)行翻譯。這種翻譯平臺(tái)還充分結(jié)合了基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯以及網(wǎng)絡(luò)化翻譯記憶庫和網(wǎng)絡(luò)搜索技術(shù)。
本書最后一章“TM和MT的未來”中,對計(jì)算機(jī)輔助翻譯乃至計(jì)算機(jī)自動(dòng)化翻譯提出迥異于大多數(shù)國內(nèi)研究者的觀點(diǎn),認(rèn)為隨著計(jì)算機(jī)技術(shù),尤其是人工智能的發(fā)展,MT有朝一日將取代人工翻譯。不少讀者可能仍對此心存疑慮,但是仔細(xì)反思機(jī)器翻譯最近20多年來所取得的進(jìn)展,對比老一代系統(tǒng)如Systran和新潮系統(tǒng)Google自動(dòng)翻譯的結(jié)果,對于機(jī)器翻譯的未來,也許就會(huì)更多一些期冀,而少一些武斷的否定。
五、期待與展望
本書可以看作是CAT的研究入門書籍,適合翻譯研究者、翻譯教學(xué)工作者和翻譯及語言專業(yè)的碩士及本科生閱讀參考。
但因?qū)V珜憰r(shí)限往往較長,本書尚未包容WordFAst,Across等支持廣域網(wǎng)翻譯記憶庫技術(shù)的CAT系統(tǒng)以及谷歌自動(dòng)翻譯等。我們期待本書能盡快修訂新版,使全書內(nèi)容跟上技術(shù)更新的步伐。
最后,應(yīng)該指出,本書介紹和分析的CAT系統(tǒng)都是基于Windows平臺(tái)的應(yīng)用。希望作者能夠更關(guān)注跨平臺(tái)應(yīng)用,介紹一下Mac以及方興未艾的Linux操作系統(tǒng)中CAT的發(fā)展?fàn)顩r。
參考文獻(xiàn):
[1]Austermuehl F.Electronic Tools for Translators[M].北京:外語教育與研究出版社,2006.
[2]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,120(3):35-43.
[3]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009,30(4):92-95.
[4]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006(4).
[5]袁良平,楊建民.2001~2006年國內(nèi)翻譯研究的計(jì)量分析:基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J].上海翻譯,2007(3):19-22.