• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于樸婉緒小說(shuō)《只為思念》的韓漢翻譯分析報(bào)告

      2017-12-31 00:00:00姜琳

      【摘 要】翻譯批評(píng)與賞析是以一定的翻譯理論和翻譯批評(píng)理論為背景和基礎(chǔ),對(duì)各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進(jìn)行分析、闡釋和評(píng)論的科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)。翻譯批評(píng)與賞析既是對(duì)翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用,也通過(guò)實(shí)踐反作用于翻譯理論,對(duì)翻譯理論進(jìn)行檢驗(yàn)、促進(jìn)和指導(dǎo)。本篇論文中筆者以樸婉緒的小說(shuō)集《親切的福姬》中的短篇小說(shuō)《只為思念》的中文譯本為分析對(duì)象,結(jié)合翻譯理論知識(shí)進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析,探討其翻譯的優(yōu)劣。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 樸婉緒 佳譯

      一、原文與譯文簡(jiǎn)介

      1.作者與原文簡(jiǎn)介

      本作品作者樸婉緒是韓國(guó)著名女作家。她以長(zhǎng)篇小說(shuō)《裸木》踏入文壇。之后,筆耕不斷,接連創(chuàng)作《傲慢與夢(mèng)想》、《那是個(gè)暖冬》、《站立的女子》等多部膾炙人口的作品。樸婉緒生涯獲獎(jiǎng)連連,先后獲得韓國(guó)文學(xué)家獎(jiǎng)、李箱文學(xué)獎(jiǎng)、大韓民國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)等,并于2011年被韓國(guó)文化觀光部授予金冠文化勛章。迄今為止,她的眾多作品被翻譯成多種語(yǔ)言,傳播到世界各地。

      筆者選擇的文本《只為思念》2001年一經(jīng)發(fā)表就榮獲第一屆黃順元文學(xué)獎(jiǎng),樸婉緒用她縝密的敘事結(jié)構(gòu),毫無(wú)遺漏而又節(jié)奏緊密地展開(kāi)她的文章。那些無(wú)論何時(shí)何地都溫暖地安撫人心,再次照亮那些看起來(lái)毫無(wú)價(jià)值的老年人。

      2.譯者與譯文簡(jiǎn)介

      譯者李貞嬌畢業(yè)于韓國(guó)釜山東亞大學(xué)中文系,1993年在首爾韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)取得碩士學(xué)位,在北京師范大學(xué)取得博士學(xué)位,現(xiàn)任韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文系講師。將韓國(guó)最新暢銷(xiāo)書(shū)《千萬(wàn)別學(xué)英語(yǔ)》與《還在學(xué)英語(yǔ)嗎?》翻譯成中文。主要譯作有:《千萬(wàn)別恨數(shù)學(xué)》、《思維成長(zhǎng)的大樹(shù)》(21卷)、《120分中標(biāo)英語(yǔ)語(yǔ)法》等,另有翻譯新作《蹣跚的午后》(上海文藝出版社)。

      譯文小說(shuō)集《親切的福姬》2016年8月出版于清華大學(xué)出版社。

      二、翻譯案例分析

      1.佳譯

      1.1.詞匯

      例1:

      原文 ???? ???? ?????.

      譯文 她在數(shù)九寒天里離開(kāi)了這個(gè)世界。

      “???”在韓漢大辭典中被譯為“隆冬”。如果直譯成“她在隆冬里離開(kāi)這個(gè)世界?!憋@得生硬,不符合前后語(yǔ)境。但是使用成語(yǔ)“數(shù)九寒天” 就更加符合原作者的內(nèi)心,表達(dá)出對(duì)母親逝世的哀傷。

      例2:

      原文 ?? ??? ??? ?? ??? ? ? ???.

      譯文 倘若沒(méi)有得力的“金剛鉆”,哪敢動(dòng)那個(gè)念頭。

      在接觸到韓文的詞匯時(shí),會(huì)自然而然地聯(lián)想起中文的某個(gè)表達(dá),所謂的套譯法,就是把原文中的成語(yǔ)或者諺語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)的譯法。這種譯法適用于與漢語(yǔ)俗語(yǔ)內(nèi)涵相同,但在表達(dá)上方式或者所指對(duì)象與漢語(yǔ)不同的俗語(yǔ)的翻譯。翻譯時(shí),使用符合漢語(yǔ)表述習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思。

      1.2.句子

      例3:

      原文 ?? ???? ???? ??? ?? ?? ??? ????? ???? ??? ? ????? ??? ??? ??? ?? ? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ? ? ???? ? ?? ?? ???? ?????.

      譯文 我母親摔傷的那一年,也飄著這樣的大雪。母親滑倒在雪地上,摔斷了尾椎骨,前前后后接受了好幾次老人們難以承受的大手術(shù),結(jié)果還是被殘忍地剝奪了行走的自由。那以后的十年里,母親被“囚禁”著,家成了她唯一的活動(dòng)空間,直到去世。

      韓文中長(zhǎng)句較多,比如一般復(fù)合長(zhǎng)句、間接表達(dá)長(zhǎng)句和長(zhǎng)定語(yǔ)句等,這類(lèi)長(zhǎng)句在原文中層次、表意都比較清晰,不過(guò)翻譯時(shí)如果按照原文形式譯成長(zhǎng)句,則會(huì)造成譯文層次混亂,丟失邏輯,并且不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在例3中譯者使用分譯法,將長(zhǎng)句適當(dāng)斷句,使譯文簡(jiǎn)潔清晰。

      例4:

      原文 ???? ??? ? ??? ??? ??? ??? ?? ???.

      譯文 直至出嫁我都是“十指不沾陽(yáng)春水,一心只讀圣賢書(shū)”。

      例4的譯文中“十指不沾陽(yáng)春水”和“一心只讀圣賢書(shū)”這兩句話(huà)都是漢語(yǔ)中的俗語(yǔ),用套譯法使用這種俗語(yǔ)會(huì)使譯文更加富有文化底蘊(yùn),也會(huì)使譯本讀者更加容易接受。

      例5:

      原文 ?? ?????? ??? ? ?? ?? ? ?? ???? ???? ???? ????.

      譯文 我那好不容易把閨女供上了大學(xué)的母親,沒(méi)成想女兒出了大學(xué)門(mén),進(jìn)了婆家門(mén),白忙了一場(chǎng),優(yōu)越感遭受了嚴(yán)重的打擊。

      例5是增譯法的案例,這幾處的增譯不僅對(duì)文章內(nèi)容沒(méi)有任何影響,而且增譯之后更有利于讀者的閱讀,是文章更加生動(dòng)、富有趣味性。

      2.差譯

      例6:

      原文 ???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ?? ?????? ??? ? ???? ? ???? ?????. ? ???? ?????.

      譯文1 老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,似乎那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛。說(shuō)到底,只是一門(mén)心思替兒女們著想罷了。

      譯文2 老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,難道是因?yàn)槟菢泳涂梢陨僖唤z哀怨,減一縷苦痛嗎?說(shuō)到底,只是一門(mén)心思替兒女們著想罷了。

      例6中原文使用的是反問(wèn)句,具有強(qiáng)調(diào)的意義,暗示著父母?jìng)儚浟糁H最在意的還是兒女,而譯文1中將反問(wèn)句譯成“似乎”,使原文的意思表達(dá)有所偏差,也沒(méi)有了反問(wèn)句的強(qiáng)調(diào)作用,筆者認(rèn)為,此處改成譯文2的形式更加貼切原文。

      例7:

      原文 ?? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???

      譯文 然而人離死亡的門(mén)檻越來(lái)越近,即使只是頭顱,也想沖著故土的方向

      韓語(yǔ)中有個(gè)成語(yǔ)叫做首丘初心(????),含義是狐貍死的時(shí)候會(huì)把自己的頭放到?jīng)_著故鄉(xiāng)的方向,以此表示思念故鄉(xiāng)的情感??梢宰g文中直譯之后并沒(méi)有加注,中國(guó)和韓國(guó)雖都屬一個(gè)文明圈,但是有些傳統(tǒng)文化倘若不加注,恐怕無(wú)法使得讀者深刻理解原文的含義。為消除這種障礙,譯者應(yīng)該進(jìn)行加注。

      3.錯(cuò)譯

      例8:

      原文 ?????? ??? ??? ??????? ???? ???? ?? ?? ????? ?????.

      譯文 聽(tīng)來(lái)聽(tīng)去她弄得一頭霧水,就跑到廚房貼著耳朵問(wèn)我“IMF是什么大學(xué)”。

      原文中說(shuō)道,其他人談起“?????”,而表妹卻來(lái)問(wèn)我“???”是什么大學(xué),證明表妹聽(tīng)不懂英語(yǔ)??墒亲g文中寫(xiě)的是正確的“IMF”,因此遺失暗示表妹文化程度的部分,與原文有所出入。

      三、結(jié)論

      翻譯的價(jià)值分別體現(xiàn)在社會(huì)、文化、語(yǔ)言、創(chuàng)造和歷史五個(gè)方面。從本質(zhì)上看,翻譯的社會(huì)價(jià)值重交流,文化價(jià)值重傳承,語(yǔ)言?xún)r(jià)值重溝通,創(chuàng)造價(jià)值重創(chuàng)新,歷史價(jià)值重發(fā)展。因此,翻譯批評(píng)的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、文化傳承方面發(fā)揮作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]韓東吾.《朝漢翻譯理論與技巧》.延邊大學(xué)出版社.1994.

      [2]金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》.延邊大學(xué)出版社.2008.

      [3]許均.《翻譯理論》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.

      清丰县| 左贡县| 界首市| 东乡县| 绥江县| 兴安盟| 柏乡县| 敖汉旗| 眉山市| 麻阳| 武冈市| 临朐县| 武陟县| 理塘县| 康乐县| 尤溪县| 长汀县| 杭州市| 东乌珠穆沁旗| 上栗县| 明光市| 营口市| 兴国县| 偏关县| 莱西市| 乾安县| 繁昌县| 墨江| 保定市| 福海县| 仁怀市| 长治县| 沐川县| 嵩明县| 长白| 湟中县| 永德县| 镇巴县| 剑河县| 习水县| 德保县|