王曉靜
[摘要]以提高西安市旅游景區(qū)公示語英譯質(zhì)量為目標(biāo),對西安旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀開展了實地調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語英譯譯文質(zhì)量堪憂,其主要問題表現(xiàn)為語法錯誤、中式英語、標(biāo)點符號錯誤及英譯譯文不統(tǒng)一,希望此發(fā)現(xiàn)能夠?qū)ξ靼猜糜尉皡^(qū)公示語英譯的規(guī)范化提供一定的借鑒和指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞]西安旅游景區(qū);公示語;英譯;現(xiàn)狀;問題
一、引言
公示語是一種公開面對公眾,告示、提示、警示或標(biāo)示與其生產(chǎn)、生活、健康、安全息息相關(guān)的文字及圖形信息,其應(yīng)用范圍非常廣泛,涉及人們社會生活的方方面面,包括吃、穿、住、行、旅游、購物等各個方面。作為一種出現(xiàn)于公共場所的特殊文體,公示語是有效交流的工具,它不僅有助于促進(jìn)文化交流,更能直接影響城市文化的對外形象,在城市國際化發(fā)展進(jìn)程中起著舉足輕重的作用。
眾所周知,西安,作為十三朝之古都,迄今3100年的悠遠(yuǎn)歷史不僅賦予這座城市獨特深厚的文化和歷史底蘊(yùn),更賦予它令世人驚贊的眾多旅游資源。無論是號稱“世界八大奇跡”的秦兵馬俑博物館,還是“空輪金地壓人寰,獨生蒼冥啟玉關(guān)”的大雁塔,亦是“云起太華山,云山互明滅”的天下第一奇險之華山,都宛如磁鐵一般吸引著不計其數(shù)的海外游客慕名而來,而這也無疑為西安旅游業(yè)的發(fā)展提供了得天獨厚的先機(jī)條件。
2013年9月7日,中國國家主席習(xí)近平在納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時提出“一帶一路”的重大戰(zhàn)略思想,這一戰(zhàn)略給作為絲路起點城市的西安,尤其是其旅游業(yè)的發(fā)展帶來了絕佳的契機(jī),而體現(xiàn)著西安旅游景區(qū)對外宣傳的公示語將勢必成為西安對外演繹西安故事的窗口,所以公示語英譯質(zhì)量的優(yōu)劣不僅直接影響宣傳、告知的目的,而且還可能造成理解混亂和誤導(dǎo),進(jìn)而直接影響西安城市的對外文化形象。鑒于此,了解西安市旅游景點公示語英譯譯文的現(xiàn)狀,深刻剖析其現(xiàn)存問題,從而找出應(yīng)對性規(guī)范化策略,已迫在眉睫。
二、公示語英譯現(xiàn)狀及問題
為全面掌握西安市旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及其存在的問題,筆者對西安旅游景區(qū)進(jìn)行了實地調(diào)查,調(diào)查對象涵蓋如秦兵馬俑博物館、陜西歷史博物館、鐘鼓樓、回民街、大小雁塔、大唐芙蓉園等等幾十個著名的旅游景點。在調(diào)查過程中,筆者首先會對景區(qū)內(nèi)所有的公示語進(jìn)行拍攝,然后再對所攝照片進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,以此得到研究之第一手資料。最后,通過對所得資料的細(xì)致整理與分析,發(fā)現(xiàn)目前西安旅游景區(qū)公示語英譯質(zhì)量并不令人樂觀,很多譯文錯誤百出,其主要問題可歸納如下。
(一)語法錯誤
在景區(qū)公示語現(xiàn)有譯文中存在著大量的語法錯誤,主要表現(xiàn)為名詞單復(fù)數(shù)錯誤、詞序錯誤、詞匯搭配錯誤、語言形式錯誤、語言句式錯誤、語篇錯誤、誤用漢語拼音錯誤等等。例如,在大唐芙蓉園池畔旁的一個公示牌上將公示語“為了您的安全請勿在此戲水”翻譯為“For your safety,No Wadding”。這個譯文后半部分出現(xiàn)了明顯的語法錯誤。因為根據(jù)英語的語法規(guī)則,首先,在逗號后,“No”和“Wadding”這兩個單詞的首字母均不能大寫;其次,在狀語“For your safety”之后,不能使用像“NoWadding"這樣的名詞性結(jié)構(gòu)。所以,應(yīng)將此公示語譯為“Foryour safety,dont play with water.”或者簡譯為“Caution:Deepwater”。再如,在臨潼區(qū)鸚鵡寺有這樣一個公示語“巖壁危險請勿靠近”,其譯文是“Cliff dangerous Please dont close to”。這個譯文前后部分均出現(xiàn)了嚴(yán)重的語法錯誤。第一,名詞“Cliff”不能與形容詞“dangerous”這樣搭配使用;第二,“closeto”根本不能充當(dāng)動詞原形短語置于“Please dont”之后。事實上,這個公示語的正確譯文應(yīng)該是“Danger:Chffl Keep off!”。又如,在長樂公園,隨處可見“CHANGLEGONGYUAN”的公示牌;在回民街永興坊,則隨處可見“YONGXINGFANG”的公示牌。如此的全拼音譯文,就連中國游客看后都會倍感困惑,更何況完全不知曉拼音的外國游客了。
(二)中式英語
2000年美國學(xué)者瓊.平卡姆指出,“Chin—ish,of course,isthat misshapen,hybrid language that is neither EngIish nor Chinesebut that might be described as‘EngIish with Chinese character.”(中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)。在此次調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)的公示語英譯譯文實則就是與中文原文的一一對應(yīng),完全不符合英語的用語習(xí)慣和規(guī)范,讓外國游客看后一頭霧水而不知所云。比如,在鸚鵡寺公示語英譯譯文中就存在著不少的中式英語:“池中有電請勿戲水”被譯為“In thepool with electricity Please do not paddle”;“花草有情足下留心”被譯為“Love of flowers and plants The first step for”;“巖壁危險請勿靠近”被譯為“Cliff dangerous Please dont close to”;“禁止攀爬樹木防止摔傷”被譯為“Prohibit to climb trees To prevent afall”。
以上四則公示語的英譯譯文都是字對字的死譯硬譯,這種機(jī)械性翻譯必然會令譯文錯誤層出,使公示語失去向外國游客告示、提示、警示、標(biāo)示的作用。更有甚者,還有不少景區(qū)將“小心地滑”誤譯為“Carefully slip”(其語義“小心謹(jǐn)慎地滑過”),而不是“Mind your step”;將“小心碰頭”誤譯為“Take care ofyour head”(其語義“小心你的頭”),而不是“Mind your head”。這樣的中式英語,不僅無法向外國游客傳遞提示和警示信號,而且還會令人有啼笑皆非之感。endprint
(三)標(biāo)點符號錯誤
在景區(qū)公示語英譯譯文中還存在著許多由于標(biāo)點符號誤用而引發(fā)的翻譯錯誤。比如,筆者發(fā)現(xiàn),在不少景區(qū),西安的拼音竟然被誤譯為“Xian”,而非“)(ian”,這種由標(biāo)點符號錯用導(dǎo)致的英譯失誤在很大程度上會影響西安的對外文化形象,對“講好西安故事”產(chǎn)生消極的影響。而此類低級錯誤竟然也出現(xiàn)于慈恩寺名的公示語英譯中,筆者發(fā)現(xiàn)“慈恩寺”這一公示語竟然被誤譯為“Cien Temple”,而不是“Cien Temple”。此外,在大雁塔景區(qū)一個標(biāo)有“垃圾不落地你我都得利”的公示牌上,其英譯譯文是“Garbage does not fall,you and I benefit!”。這里逗號的錯誤使用使譯文出現(xiàn)了句子層面的語法錯誤,應(yīng)將其改為分號,如“Garbage does not fall;you and I benefit!”。
(四)英譯譯文不統(tǒng)一
鑒于公示語是一種運用于公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,因此其翻譯版本應(yīng)力求統(tǒng)一,否則就會給外國游客帶來諸多的不便。在此次調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)西安景區(qū)公示語英譯譯文統(tǒng)一性欠佳,主要表現(xiàn)為市內(nèi)不同景區(qū)同一公示語譯文不一,甚至于同一景區(qū)同一公示語譯文竟然也各有差異。例如,在大唐芙蓉園,公示語“請勿在此戲水”被譯為“No wadding”,而在鸚鵡寺卻被譯為“Please do not paddle”。再如,在唐大慈恩寺,環(huán)保公示語“花草需愛護(hù)”被譯為“Please Take Care ofFlowers and Grasses”;在鸚鵡寺卻被譯為“Love of Flowers andPlants The first step for”;在南湖則被譯為“Grass is smiling,please do not close.”。又如,在永興坊的一面石墻上貼有上下兩則公示語,上面標(biāo)著“嚴(yán)禁煙火”,其譯文“No Fire”;下面標(biāo)著“請勿隨地吐痰”,其譯文“No splting”。這里,“spiting”的拼寫錯誤暫且擱置不談,作為實詞“spiting”的首字母并沒有像“Fire”的首字母那樣被譯為大寫形式,造成了譯文版本的不統(tǒng)一。事實上,筆者發(fā)現(xiàn)西安景區(qū)公示語英譯譯文中實詞首字母書寫版本極其不規(guī)范,有大寫、有小寫、還有單詞全部字母都是大寫,的確是一個亟須解決的問題。
三、結(jié)論與啟示
通過對西安旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀開展的實證調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),西安旅游景區(qū)公示語英譯譯文質(zhì)量令人堪憂,其主要問題可歸納為語法錯誤、中式英語、標(biāo)點符號錯誤及英譯譯文不統(tǒng)一。鑒于此,筆者提出以下幾條應(yīng)對策略以實現(xiàn)旅游景區(qū)公示語英譯的規(guī)范性。
第一,旅游公示語英譯要堅持國際化原則,與國際接軌,譯文應(yīng)該盡量使用國際通用的表達(dá),若沒有一對一的,則可采取“回譯”和“借用”等策略。同時,為嚴(yán)格確保譯文與國際化接軌,建議邀請外國專家協(xié)助中國譯者開展翻譯,從而真正實現(xiàn)景區(qū)公示語譯文的標(biāo)準(zhǔn)化與國際化。
第二,強(qiáng)烈呼吁西安市政府和其它相關(guān)部門高度重視西安旅游景區(qū)公示語英譯的質(zhì)量,出臺一套統(tǒng)一的翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格把關(guān),最大程度地避免景區(qū)內(nèi)的公示語英譯錯誤。
第三,西安市各高校應(yīng)加快高級英語翻譯人才的培養(yǎng),尤其是公示語翻譯方面專門人才的培養(yǎng),應(yīng)增設(shè)針對性的公示語翻譯課程,為西安培養(yǎng)高資質(zhì)的公示語翻譯專才。
第四,應(yīng)強(qiáng)化旅游景區(qū)公示語翻譯者的職業(yè)道德,督促他們一定要養(yǎng)成語言潔癖之好習(xí)慣,盡可能地做到譯文零失誤。
總之,西安旅游景區(qū)的公示語英譯工作任重而道遠(yuǎn),一方面要符合英語的表達(dá)規(guī)則,另一方面又要選擇恰當(dāng)、自然的語言表達(dá)形式,同時還應(yīng)遵循國際慣例,唯有此,才能譯出“傳神達(dá)意”的公示語,使其真正肩負(fù)起向外國游客展示西安魅力的窗口使命。endprint