馮建平
[摘要]本文通過(guò)對(duì)貴州省民族特色旅游景點(diǎn)如何進(jìn)行英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探索,對(duì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題也進(jìn)行了分析,并提出了從景區(qū)標(biāo)識(shí)牌、旅游宣傳資料、導(dǎo)游詞、根據(jù)實(shí)際情況翻譯出文化對(duì)應(yīng)詞等方面給出了建議和解決方法。
[關(guān)鍵詞]翻譯研究;旅游景點(diǎn);民族特色
一、前言
由貴州省委、省人民政府主辦的第十屆貴州旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì)于2015年7月9日在安順市召開(kāi),大會(huì)以“美麗鄉(xiāng)村讓多彩貴州更精彩”為主題。陳敏爾省長(zhǎng)在此次大會(huì)上的講話中指出,“習(xí)近平在貴州考察工作時(shí)強(qiáng)調(diào),貴州風(fēng)景名勝資源豐富,自然風(fēng)景和古樸濃郁的民族風(fēng)情交相輝映,紅色文化資源豐富,貴州要把旅游業(yè)做大做強(qiáng),豐富旅游生態(tài)和人文內(nèi)涵”。著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家于光遠(yuǎn)稱贊貴州是“具有真正國(guó)際水平的旅游資源”,雖然貴州旅游資源在很多方面在全國(guó)、亞洲、乃至世界都具有獨(dú)特性、甚至是唯一性,但是海內(nèi)外真正了解貴州民族文化資源神奇魅力的人并不多。
多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)給貴州旅游景點(diǎn)的宣傳造成不良影響,因此希望在本論文的研究基礎(chǔ)上,能配合當(dāng)?shù)卣吐糜尉肿鼋y(tǒng)一調(diào)整,對(duì)民族特色景點(diǎn)的翻譯加以規(guī)范,提高貴州省整體的旅游水平。
筆者用翻譯目的論和跨文化角度為理論基礎(chǔ),對(duì)貴州民族特色旅游景點(diǎn)進(jìn)行研究。
二、國(guó)內(nèi)外研究概況、趨勢(shì)
(一)理論研究
“目的論”(Skopos Theory)起源于二十世紀(jì)德國(guó)功能學(xué)派,最初是由德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的,后來(lái)德國(guó)功能派學(xué)者弗米爾、諾德等人發(fā)展了“目的論”。它代表了功能翻譯理論的發(fā)展趨勢(shì)。“目的論”倡導(dǎo)者認(rèn)為在翻譯中,翻譯的目的和譯文所發(fā)揮的功能是非常重要的。在翻譯中,所采取的翻譯策略應(yīng)該考慮的不是源語(yǔ)言文化而是目的語(yǔ)文化。譯者可根據(jù)譯文的交際功能和讀者的社會(huì)文化背景等知識(shí),來(lái)決定在一定語(yǔ)境下應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略,沒(méi)有必要局限于與原文的表面對(duì)等。
因此,在對(duì)貴州民族旅游景點(diǎn)實(shí)踐翻譯目的論的同時(shí),不可忽視跨文化的角度。
(二)實(shí)踐研究
1994年出版的《貴州旅游》(漢英雙語(yǔ)版)是貴州7所高校的英語(yǔ)專家和學(xué)者們合作用英語(yǔ)來(lái)介紹貴州,另外還有潘年英等著的《黔東南民族村寨旅游指南》,貴州民族出版社出版的《黔東南:迷人的民族文化生態(tài)博物館》等中英文書(shū)籍。貴陽(yáng)師范大學(xué)的孟俊一教授在《貴州旅游國(guó)際化進(jìn)程中提高少數(shù)民族學(xué)生英語(yǔ)素質(zhì)的對(duì)策研究》一文中就提出“旅游國(guó)際化是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)社會(huì)文化進(jìn)步的象征,貴州旅游的國(guó)際化發(fā)展標(biāo)志著貴州在遵循國(guó)際旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展規(guī)律”,“貴州旅游在國(guó)際化發(fā)展中有先決條件開(kāi)發(fā)中高端旅游,讓境外游客的貴州之旅能成為他們的‘生命加油站和‘精神調(diào)節(jié)方式?!辟F州大學(xué)的段玲刑2007年就發(fā)表了《貴州省旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析》一文,貴州人民出版社出版了Guizhou Tourism英文導(dǎo)游指南。
這所有的文獻(xiàn)書(shū)籍說(shuō)明貴州旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯早已得到大家的關(guān)注,但是大部分是對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)踐的總結(jié)或者是只用一種理論為基礎(chǔ)對(duì)旅游翻譯中的現(xiàn)象進(jìn)行分析,到目前為止,還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)專門以“翻譯目的論”和跨文化視角針對(duì)貴州民族特色景點(diǎn)的翻譯做專門的研究。
(三)存在問(wèn)題
國(guó)內(nèi)外關(guān)于旅游景點(diǎn)翻譯的研究與實(shí)踐,從總體上來(lái)說(shuō),成果十分豐富,但是理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象、國(guó)外引進(jìn)與本土引用脫節(jié)的現(xiàn)象仍然存在。具體表現(xiàn)為,一是理論指導(dǎo)作用不夠。二是研究?jī)?nèi)容方面偏頗,僅關(guān)注貴州著名景點(diǎn)的翻譯或者僅關(guān)注民族地區(qū)某個(gè)方面的翻譯研究,而對(duì)真正意義上的民族特色景點(diǎn)的翻譯研究重視不夠。三是翻譯模式的普遍適應(yīng)性不強(qiáng)。雖然貴州的旅游翻譯積累了一些經(jīng)驗(yàn),但仍然比較零散,不夠系統(tǒng)完整,缺乏較大范圍的推廣價(jià)值。
三、貴州民族特色旅游景點(diǎn)翻譯研究
向世界真實(shí)的介紹貴州,貴州是一個(gè)少數(shù)民族聚集的省份,各個(gè)民族有著不同的民族文化風(fēng)情,正好滿足外國(guó)旅客對(duì)不同民俗的追求和好奇。
相對(duì)于國(guó)內(nèi)游客對(duì)自然風(fēng)光和名勝古跡的興趣,本土文化元素能吸引更多的外國(guó)游客,他們對(duì)我國(guó)民族旅游的體驗(yàn)更有興趣。在這種情況下,必須加強(qiáng)向世界介紹貴州的力度,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)真實(shí)貴州的理解和了解,以吸引更多的海外企業(yè)來(lái)貴州投資。
選擇民族旅游景點(diǎn),確定研究策略,采用實(shí)驗(yàn)法開(kāi)展研究,檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)效果。在實(shí)驗(yàn)研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)概括研究實(shí)施的影響因素,優(yōu)化支持景點(diǎn)翻譯構(gòu)建與創(chuàng)新的策略。
任何翻譯有預(yù)設(shè)的目的和功能,否則就是浪費(fèi),如果不能為外國(guó)游客的旅游提供方便,增添樂(lè)趣和見(jiàn)識(shí),那就沒(méi)有達(dá)到翻譯的目的,而成了一種“擺設(shè)”,在翻譯中,要避免硬譯和死譯,譯者應(yīng)該考慮到外國(guó)游客的語(yǔ)言文化習(xí)慣和認(rèn)知能力。把所調(diào)研或翻譯好的景點(diǎn)翻譯材料介紹給外籍語(yǔ)言教師、專家和留學(xué)生來(lái)檢測(cè)是否達(dá)到了翻譯目的,對(duì)于民族地區(qū)的景點(diǎn)在對(duì)外宣傳時(shí),如果沒(méi)有將民族特色介紹出去就太可惜了。重點(diǎn)研究如下內(nèi)容:
(一)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌
景區(qū)標(biāo)識(shí)牌在景區(qū)是非常重要的組成部分,進(jìn)入景區(qū),映入眼簾的除了風(fēng)景,最多的就是景區(qū)標(biāo)識(shí)牌了。人們可以通過(guò)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌知道景點(diǎn)的介紹、注意事項(xiàng),同時(shí)標(biāo)識(shí)牌也向游客起到了景點(diǎn)宣傳的作用,但是如果標(biāo)識(shí)牌的翻譯在語(yǔ)言上使用不規(guī)范甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,那么就會(huì)嚴(yán)重影響文化交流。
(二)旅游宣傳資料
旅游資料是傳播貴州民族文化、吸引潛在的海外旅游者到旅游目的地的一個(gè)重要媒介。因此在將中文旅游宣傳資料翻譯成英文時(shí),應(yīng)視為一種跨文化交際行為。為了達(dá)到文化傳播的目的,有必要找到一種能應(yīng)用到旅游翻譯資料翻譯中的理論,目的論就是適合這種場(chǎng)景的翻譯理論。
(三)導(dǎo)游詞
一般而言,導(dǎo)游口譯分為三類:途中導(dǎo)游(on the way inter-pretation)、現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游(on the spot interpretation)以及觀光購(gòu)物期間為游客提供的隨行導(dǎo)游。其中,就途中導(dǎo)游和現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游而言,導(dǎo)游會(huì)對(duì)導(dǎo)游詞有所準(zhǔn)備,但是導(dǎo)游的口譯不等同于背誦導(dǎo)游詞,而是與正式口譯員一樣經(jīng)歷著同樣的翻譯過(guò)程。從事景點(diǎn)翻譯人員要有專業(yè)的素養(yǎng),這是景點(diǎn)翻譯的關(guān)鍵因素,景點(diǎn)翻譯需要一批專業(yè)的翻譯人員,只有這樣才能大大減少旅游景點(diǎn)的翻譯錯(cuò)誤。
(四)根據(jù)實(shí)際情況,翻譯出文化對(duì)應(yīng)詞
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)雙向的文化交流活動(dòng),特別是旅游翻譯,更是一種跨文化的交流活動(dòng),對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們感興趣的是與自己所在的環(huán)境不一樣的文化,包括少數(shù)民族生活的各個(gè)方面,所以貴州省在這一方面對(duì)外國(guó)游客有著很大的吸引力。
在貴州,除塔吉克族和烏孜別克族之外,中國(guó)其他54個(gè)族均有分布,如苗族、布依族、土家族、侗族和彝族等,這5種民族占少數(shù)民族人口總量的82.09%,在貴州,有姊妹節(jié)、火把節(jié)、歌酒節(jié)等節(jié)日,有名的建筑特色如鼓樓、吊腳樓、美人靠等。蘆笙舞、木鼓舞等聞名國(guó)內(nèi)。這些有特色的詞匯是貴州文化中獨(dú)有,源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中不存在,找不到對(duì)等的詞匯。從貴州民族特色景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯來(lái)看,貴州省的很多特色物件和風(fēng)俗對(duì)西方讀者而言是完全陌生的。因此,無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等的表達(dá)法。
總之,在日常的翻譯中,譯者更傾向于“各自為政”,進(jìn)行個(gè)人研究和翻譯,通常人們稱這種為“小農(nóng)式”或者是“小作坊式”的翻譯模式。盡管個(gè)體研究在翻譯中是不可或缺的一部分,但是隨著我國(guó)科技和社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,這種方式對(duì)于大型的涉及“多板塊”翻譯研究項(xiàng)目和建設(shè)項(xiàng)目就顯得力量不夠了,所以多維合作的工作模式被越來(lái)越多的翻譯者所倡導(dǎo)。因?yàn)檫@樣的合作模式,使得大家既能發(fā)揮個(gè)人的積極性,又可以利用團(tuán)隊(duì)的優(yōu)勢(shì),從而彌補(bǔ)個(gè)人的不足,比個(gè)人能更有效的做好這些工作。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于外國(guó)游客而言,旅游景點(diǎn)翻譯是一個(gè)所有人都能看到的“門面”工作,如果出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,就會(huì)給游客造成貴州省對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)活力不足的印象。所以翻譯貴州民族特色景點(diǎn)時(shí),翻譯工作者要“貼近貴州發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,因而加強(qiáng)貴州民族地區(qū)景點(diǎn)翻譯的研究也迫在眉睫了。
譯者的責(zé)任意識(shí)加強(qiáng)和改進(jìn)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),既要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,也要學(xué)習(xí)科學(xué)文化知識(shí),貴州省需要選擇一兩所高校的外語(yǔ)系定點(diǎn)培養(yǎng)旅游翻譯人才。譯者要加強(qiáng)責(zé)任心,絕不能想當(dāng)然而為之,在翻譯之前,要清楚其中涉及的飯方方面面、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。不清楚的地方,一定勤動(dòng)手,查閱資料和工具書(shū);勤動(dòng)口,請(qǐng)教專家,堅(jiān)持先理解再著手翻譯。另外建立一套管理翻譯者的體制,實(shí)行考核晉級(jí)、持證上崗制度。endprint