翻譯研究是探討譯者解讀原文,在譯文中再現(xiàn)原文意義,讓讀者正確理解原文所要表達(dá)內(nèi)容的一門學(xué)問。它屬于一種語際信息交流的活動(dòng)。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對等”及“等價(jià)”理論,指出“就是指譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)”。這一理論不著眼于形式上的統(tǒng)一,而是強(qiáng)調(diào)讀者讀后的反應(yīng)。這一理論尤其適合數(shù)字文化差異較大的日漢翻譯活動(dòng)。
數(shù)的概念產(chǎn)生于原始社會(huì)人們對計(jì)數(shù)的需要,在長期的生產(chǎn)和生活實(shí)踐中逐漸形成和發(fā)展起來,它在推進(jìn)人類社會(huì)物質(zhì)文明的同時(shí),也造就了數(shù)文化。世界通用的數(shù)字在不同的國家和民族有其不同的文化伴隨意義,同一數(shù)字反映了不同的國家和民族獨(dú)特的文化心理,引發(fā)不同的聯(lián)想,為此而產(chǎn)生的數(shù)字崇拜和禁忌也迥然不同。
數(shù)字一直以來都和大眾的社會(huì)生活和家庭生活密切相關(guān),它不僅用于計(jì)算,而且作為語言、文化的一部分,喜愛吉祥數(shù)字的觀念已滲透到人們生活中的各個(gè)角落,各個(gè)民族也形成了各自不同的數(shù)字觀。中日兩國雖然說是一衣帶水的鄰邦,地理位置也很近,人們對數(shù)字的喜好和忌諱卻大不相同。
以中國為例,在中華民族的傳統(tǒng)文化中,崇尚對偶、崇尚對稱的觀念非常濃厚。俗話說“好事成雙”,從古代起人們就認(rèn)為偶數(shù)(雙數(shù))好,奇數(shù)(單數(shù))不好,所以運(yùn)氣不好叫做“不偶”。我們常說的“二龍戲珠”、“二泉映月”,這都能給人一個(gè)完美的印象。假如我們說“一龍戲珠”、“一泉映月”就沒有意境,甚至覺得不可接受。中國人崇尚偶數(shù),以偶數(shù)為吉的數(shù)字觀念中蘊(yùn)涵著傳統(tǒng)的中國文化,比如說結(jié)婚宴席要辦成偶的桌數(shù);設(shè)宴待客要做偶數(shù)(2、4、6、8、10道)菜肴,出單則謂之不恭;結(jié)婚賀喜、走親訪友要送偶數(shù)的禮品,寄予好事成雙的愿望。否則會(huì)被懷疑不懂常識(shí),或被認(rèn)為故意討人嫌,只有送雙才合乎情理。這種喜雙樂偶的社會(huì)風(fēng)俗與自古以來無論什么都喜歡成雙成對、喜歡對稱的中國人的傳統(tǒng)價(jià)值觀有著密切的關(guān)系。偶數(shù)吉祥的觀念在我們中國人的觀念中還有很多,一言一行中都會(huì)自覺不自覺地得到貫徹,有時(shí)你可能是潛意識(shí)的。例如吃飯時(shí)客人不慎把一支筷子弄掉了,主人換筷子就一般不會(huì)拿一支來配上使用,而應(yīng)換兩支(一雙),這也是一種對客人的尊敬吧。就連奧運(yùn)會(huì)開幕也選在2008年8月8日,據(jù)說當(dāng)天登記結(jié)婚的新人也非常的多。反應(yīng)中國人喜歡偶數(shù)事物的語言是極多的。例如:洛陽的牡丹,福州的水仙,杭州的菊花,云南大理的山茶花被稱為“四大名花”。中國文化歷史悠久,輝煌,這其中書院也是必不可少的一部分。其中,比較有名的白鹿洞書院、岳麓書院、篙陽書院、應(yīng)天府書院被稱為“四大書院”。以及書道的四書體等等。
與中國人喜愛偶數(shù)相反,日本人崇尚奇數(shù),自古以來就有以奇數(shù)為吉為美的數(shù)字觀念。在日本的傳統(tǒng)文化“花道”中,插花的支數(shù)(日語里面叫“丁數(shù)”) 基本上都是奇數(shù)。因?yàn)樽怨乓詠硭麄冋J(rèn)為可以分割的雙數(shù)為陰數(shù),不可分割的單數(shù)為陽數(shù),而陽數(shù)象征吉祥。更值得一提的是日本的詩歌“和歌”和“俳句”?!昂透琛焙汀百骄洹痹谌毡疚膶W(xué)中最具有民族特性,它吸收并融解了中國詩歌騷體的特點(diǎn),依據(jù)日語在表現(xiàn)力上的基本特點(diǎn),采用音數(shù)有規(guī)則的變換來構(gòu)成韻律,從而形成獨(dú)特的短詩形式。比如“和歌”,它是由“五、七、五、七、七” 共31個(gè)音數(shù)有規(guī)則的參差而構(gòu)成。例如日本和歌集《百人一首》中,遣唐使安倍仲麻呂的一首《望鄉(xiāng)歌》云:“天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かも”(遼闊長天浩月升,仰首遙望動(dòng)鄉(xiāng)情。猶是當(dāng)年春日月,曾在三笠山頂明)。詩人所構(gòu)思的意境和抒發(fā)的望月思鄉(xiāng)的感慨之情,都凝集在這31個(gè)音數(shù)之中。這種詩歌形式洗煉樸實(shí),千百年來一直是日本文壇詩人們吟誦心聲的最主要和最基本的形式。再如“俳句”,它同樣依托日語音數(shù)有規(guī)則的參差,由“五、七、五”的17個(gè)音節(jié)構(gòu)成。如江戶時(shí)代著名俳句詩人松尾芭蕉的一首膾炙人口的詩:“古池や蛙飛び む水の音”(悠悠古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧)。詩人在短短的17個(gè)音節(jié)里借景抒情,文筆清淡,語言洗煉,意蘊(yùn)雋永耐人尋味。如果我們再進(jìn)一步探究還可以發(fā)現(xiàn),不管“和歌”還是“俳句”,各行的音數(shù)都是奇數(shù),行數(shù)也一定是奇數(shù)。
據(jù)說日本詩歌是日本人模仿中國詩詞中的五言絕句或七言律詩創(chuàng)造而成的。但是,我國的五言絕句每行均排列5個(gè)文字,行數(shù)都是偶數(shù)。如唐代詩人王維的《相 思》:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝?愿君多采擷,此物最相思?!逼哐月稍妱t每行均排列7個(gè)文字,行數(shù)也一定是偶數(shù)。比如唐代詩人張繼所作的《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!本烤篂楹涡纬蛇@種都用奇數(shù)排列的詩歌形式呢?恐怕還一時(shí)難以弄清楚。然而,我們卻由此得知,喜用奇數(shù)是日本詩歌的一大特征,同時(shí)也是整個(gè)日本文化的一大特征。
翻開日本的掛歷,我們還可以發(fā)現(xiàn)日本的法定的節(jié)日幾他們認(rèn)為單數(shù)為陽,象征吉祥。如:日語“餞別”一詞的意思是對即將外出旅行、調(diào)動(dòng)工作或喬遷新居至遠(yuǎn)方的人臨別時(shí)饋贈(zèng)錢財(cái)或禮物。通常,日本人根據(jù)自己的經(jīng)濟(jì)能力,并衡量對方同自己的關(guān)系親疏與否決定贈(zèng)錢多寡。但是,不論贈(zèng)錢的數(shù)目多少都必定是奇數(shù),一般為3千日元、5千日元、7千日元……。平素送禮,捆禮品的繩子也一定是單數(shù)。日本人喜愛奇數(shù)的習(xí)慣里同樣蘊(yùn)含著傳統(tǒng)的日本文化。
中國有“四平八穩(wěn)”、“四六成雙”之說,用具多以四個(gè)為一套。而日本忌其與“死”同音而極力避之。茶杯、水杯或飯碗都是五個(gè)為一套,塊莖類青菜或水果遇到四至六的數(shù)時(shí),也一般改為五個(gè)一盒或一袋。向日本友人贈(zèng)送4件一套的禮品,也許他會(huì)稍感驚訝。如果面向日本市場銷售產(chǎn)品,4個(gè)一套的國內(nèi)方式也需要改變。在日本,9也因其發(fā)音與“苦”相同而不大受歡迎。另外,婚禮時(shí)慶賀二人結(jié)為“一個(gè)”家庭,形成 “一個(gè)”共同體,因此要極力避免2的出現(xiàn),認(rèn)為這意味著二人會(huì)分手。即使賀禮金額數(shù)字為二萬日元時(shí),也要備成面額一萬和面額五千日元共三張紙鈔。若按照中國習(xí)慣,送上“成雙成對”的賀禮或意在賀新婚夫婦天長日久而特意將賀禮金額備為“99”、“499”、“999”時(shí),就可能已經(jīng)撞上異文化的暗礁了。當(dāng)然,與4、9這些數(shù)字相連的慶賀類產(chǎn)品在日本文化氛圍里的銷售也需要?jiǎng)觿?dòng)腦筋。
因此,我們在進(jìn)行日漢翻譯工作時(shí),必須注意數(shù)字文化差異的諸多問題給翻譯設(shè)置的種種障礙和不便。只有充分的注意到并且巧妙的處理了數(shù)字文化差異的日漢翻譯,才能算得上是成功的、有生命力的翻譯。正確理解中日文化的差異在日 漢 翻譯 中 應(yīng)當(dāng) 注 意正 確理解和區(qū)分中日文化的差異,在某些特定的詞語中,日語和漢語的表面意義相同,但是其蘊(yùn)含的文化意義可能存在定差異甚至是完全相矛盾的。
《今昔物語集》是日本說話文學(xué)集的巔峰之作,被譽(yù)為是與日本的《源氏物語》比肩的文學(xué)瑰寶。其震旦部的一部分文章摘譯自中國古典文集《法苑珠林》。此結(jié)論已得到日本國學(xué)大師、日本國國學(xué)院大學(xué)教授芳賀矢一博士的充分論證?!督裎粑镎Z集》震旦部和其原著《法苑珠林》都出現(xiàn)了大量的數(shù)字。對數(shù)字文化理解和把握的尺度以及處理的技巧,很大程度上決定了翻譯的質(zhì)量與生命力。迄今為止,對日漢翻譯進(jìn)行研究的專家學(xué)者眾多。但是從數(shù)字文化差異的角度對日漢翻譯進(jìn)行研究的學(xué)者以及成果都為數(shù)不多?!督裎粑镎Z集》震旦部與其原著《法苑珠林》中所出現(xiàn)的數(shù)字文化相關(guān)部分的對比研究,能揭示中日數(shù)字的語言文化特質(zhì),以及隱含其中的獨(dú)特的民族文化心理,探析數(shù)字文化差異對日漢翻譯的影響,并為以后的日漢翻譯尤其是與數(shù)字有關(guān)的日漢翻譯提供可靠和明確的參考。以此引導(dǎo)與數(shù)字相關(guān)的日漢翻譯朝著更為準(zhǔn)確、地道的方向發(fā)展,進(jìn)而避免在跨語言與文化的交際中產(chǎn)生文化誤導(dǎo)或文化休克。這對于提高日漢翻譯的質(zhì)量以及提高異文化交流的效率起著至關(guān)重要的作用。
本論文為湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院2016年度科研課題重點(diǎn)項(xiàng)目《試論數(shù)字文化差異對日漢翻譯的影響》(湘外經(jīng)院科字2016第1號(hào)第5項(xiàng))研究成果。
(作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院)