在英譯漢或者是漢譯英中,都面臨著一個(gè)問題,即選擇直譯還是選擇意譯對(duì)文章進(jìn)行翻譯。但是無論是選擇直譯還是意譯都需要遵循一個(gè)原則,就是要能夠清晰直白的對(duì)原文表達(dá)的意思進(jìn)行體現(xiàn),并且使之更加富有色彩。對(duì)本文如何選用直譯和意譯的研究主要是建立在翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)直譯和意譯進(jìn)行深刻的了解,從而更好的選擇翻譯方法,并且學(xué)會(huì)根據(jù)不同的內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)姆g手段。
對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯,其中主要涉及到兩方面內(nèi)容。一方面是理論,另一方面是實(shí)踐。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),同時(shí)也是理論的最終目的。實(shí)踐翻譯有各種方法,但是在本文中主要研究的是直譯和意譯這兩種翻譯形式,通過對(duì)直譯和意譯這兩種翻譯方式運(yùn)用的區(qū)別分析,以及根據(jù)不同的文章內(nèi)容如何選用最為適合的方式進(jìn)行具體的分析。
一、直譯和意譯的基本概述
(一)直譯和意譯的內(nèi)涵
直譯和意譯是現(xiàn)代翻譯中運(yùn)用最為基本的方法,在實(shí)際的翻譯中,如何選用翻譯方法使文章的內(nèi)容更加具體的表現(xiàn)出作者所表達(dá)的深刻含義是現(xiàn)代翻譯界討論較為激烈的問題。其中對(duì)直譯的定義主要是,盡量使用與譯語相近的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格,使之最終表達(dá)與原文意思更加貼近。對(duì)意譯的定義主要是,當(dāng)翻譯的原文與譯文之間在詞匯的意義、句法結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格差距較大時(shí),翻譯者通過自身語言特點(diǎn)對(duì)原文表達(dá)的思想內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在直譯與意譯這兩種翻譯形式中具有一定的限度,即直譯不是死譯或者硬譯,不是對(duì)照原文一字一句的翻譯。意譯也不是隨意的胡編亂造,扭曲文章作者具體表達(dá)的思想內(nèi)容。
(二)直譯與意譯的區(qū)別
在實(shí)際的直譯和意譯中,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯無論是選擇直譯或者是意譯都是建立在準(zhǔn)確反應(yīng)文章作者的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,針對(duì)不用的形式,選用恰當(dāng)?shù)姆g形式。在這一點(diǎn)上,直譯與意譯之間并沒有矛盾點(diǎn),只是兩者的表達(dá)形式存在區(qū)別。在一定環(huán)境下,直譯和意譯還可以通過相互結(jié)合的方式對(duì)文章進(jìn)行翻譯。
二、直譯和意譯的優(yōu)點(diǎn)和局限性
(一)直譯的優(yōu)點(diǎn)和局限性
1.優(yōu)點(diǎn)
在文章內(nèi)容的翻譯中運(yùn)用直譯的方式更加能夠保持原文的內(nèi)容和風(fēng)格。由于不同國家之間的民族文化和風(fēng)俗的不同,促使在文章的結(jié)構(gòu)和思想表達(dá)形式上存在區(qū)別。如:在對(duì)《黑紐扣》中出現(xiàn)這樣一句話:“母親又說:只是我希望你若是看中了什么人,領(lǐng)你大姐幫你看一看,參謀參謀,她畢竟比你多吃了幾年鹽”。這一句話中進(jìn)行翻譯之后表現(xiàn)為:“Mother spoken again, I only hope that if you got your eye on someone ,you will bring him here and let me have a look at him ,soI tell you whatI think .after all,She have eaten more salt than you over the years .”其中在對(duì)“她比你多吃了幾年鹽”這一句話充分體現(xiàn)出中國北方的語言表達(dá)特點(diǎn),如果對(duì)此運(yùn)用意譯的方式就變成了“I am more experienced”,其中語言特色就完全消失了。在《儒林外史》中有一句話是這樣說的:“如風(fēng)卷殘?jiān)瓢阍缛チ艘话搿睂?duì)此運(yùn)用意譯的方式就轉(zhuǎn)變?yōu)椤皌o eat quickly”,促使對(duì)原文中韻味喪失。這兩個(gè)例子對(duì)文章內(nèi)容翻譯都是通過直譯的方式,將中國人文文化中生動(dòng)形象的語言傳遞給西方,運(yùn)用直譯的方式也能夠被西方人所理解,促使讀者能夠充分的欣賞到漢語中膾炙人口的佳句。同時(shí)也體現(xiàn)出在對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行直譯時(shí)需要保持原文的形式,以更好的表達(dá)出原文整體形象和風(fēng)土習(xí)尚。
2.局限性
由于東西方之間的文化差異,其中尤其是對(duì)一些差異較大的文章運(yùn)用直譯的方式是不能夠被譯入國讀者所接受的。如:在一個(gè)宴會(huì)上,外國人夸獎(jiǎng)中國的主人:“你太太真漂亮”。中國的主人回答:“哪里哪里”。對(duì)這一句話運(yùn)用直譯的方式就變成了“Where,where?”在這種情況下,直譯就不能夠表達(dá)出原者表達(dá)的真實(shí)含義。通常在這種情況之下就需要運(yùn)用意譯的方式將之表達(dá)成“I am flattered”。除此之外還有我們?nèi)粘I钪兴3C鎸?duì)的。如:將黑咖啡運(yùn)用直譯的方式就變成了“black coffee”。將中國的黑茶運(yùn)用直譯的方式翻譯就變成了“black tea”。又如:在中西方進(jìn)行日常交流的過程中,面對(duì)別人的夸獎(jiǎng),中國人表達(dá)表達(dá)自身的謙虛,通常會(huì)運(yùn)用:“I don’t think so .”運(yùn)用直譯的方式就變成:我不這么認(rèn)為。這種情況下就會(huì)導(dǎo)致國外友人認(rèn)為是對(duì)自己看法的否定。因此有經(jīng)驗(yàn)的翻譯員通常都會(huì)在后面加一句“Chinese are usually modest”.讓外國友人知道這是中國人謙虛的表示接受,而不是對(duì)自身看法的否定。
(二)意譯的優(yōu)點(diǎn)和局限性
意譯翻譯方式的運(yùn)用主要是針對(duì)當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文之間表達(dá)形式出現(xiàn)矛盾時(shí),運(yùn)用直譯的方式不能夠?qū)υ牡囊馑歼M(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),這時(shí)候就可以運(yùn)用意譯進(jìn)行翻譯,使之更加貼合原作者表達(dá)的意思。如:Muslims fled to Pakistan,but many of them never reached their destination.對(duì)這一句進(jìn)行翻譯,運(yùn)用直譯的方式譯文為:穆斯林逃往巴基斯坦,但是其中許多人根本沒有到達(dá)目的地。對(duì)這一句話中的“many of them never reached their destination”如果是運(yùn)用直譯的方式就變?yōu)榱恕霸S多人在途中被殺掉了”這一說法在整體中叫較為武斷,沒有任何想象的空間。通過意譯的方式更加能夠貼近原作者想要表達(dá)的含義。但在一些情況下,對(duì)文章的內(nèi)容運(yùn)用意譯的方式,在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)奶砑?,就?huì)促使最終的意思與原文所表達(dá)相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致原文風(fēng)格的改變。如:對(duì)He wanted to learn ,to know ,to teach.運(yùn)用意譯的方式就是:他想要學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意將自己學(xué)到的知識(shí)教給其他人。在意譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行添加就可能會(huì)變成:他渴望博聞強(qiáng)識(shí),喜歡不斷探索,并且為人師。通過兩者之間的對(duì)比就可以發(fā)現(xiàn)兩者之間的區(qū)別,尤其是添加之后的意譯導(dǎo)致最終文體風(fēng)格發(fā)生較大的變化。
三、直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合
通常在對(duì)一篇文章或者是一本書進(jìn)行翻譯時(shí),都是通過直譯和意譯兩種翻譯方式相結(jié)合運(yùn)用做完成的。在現(xiàn)實(shí)生活中進(jìn)行翻譯全部采用直譯或者是意譯的情況是不存在的。只是在翻譯的過程中主要是進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷對(duì)這一段內(nèi)容運(yùn)用直譯還是運(yùn)用意譯的方式,更加能夠變現(xiàn)出原作者所表達(dá)的含義和思想感情。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,多數(shù)是直譯和意譯兩者相互結(jié)合運(yùn)用。如:This was the last straw. I was young , the prospect of working under a women constituted the ultimate indignity.對(duì)第一句進(jìn)行翻譯時(shí)運(yùn)用意譯的方式表現(xiàn)為:我再也無法忍受了。如果在這個(gè)過程中運(yùn)用直譯的方式就表現(xiàn)為:最后的一根稻草。再次結(jié)合原文,很明顯運(yùn)用直譯與原文所表達(dá)的含義存在很大差別。因此在對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí),就需要采用意譯法,而其他內(nèi)容就可以通過直譯的方式進(jìn)行表達(dá)。又如對(duì):In the operating room I was equally confident. I knew I had the knowledge, the skill,the experience to handle any surgical situation I had ever encounter in practice. There were no more butterflies in my stomach ,when I opened up an abdomen or a chest.進(jìn)行翻譯之后表述為:在手術(shù)室中我也充滿了信心,我知道自己的知識(shí)、技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)能夠?qū)Ω段以谛嗅t(yī)中碰到的任何外科病例。當(dāng)我切開病人的胸腔或者是腹部時(shí),我已經(jīng)不再緊張的瑟瑟發(fā)抖。在這一段話中對(duì)“There were no more butterflies in my stomach”沒有通過直譯的方式將之翻譯成“我肚子里再也沒有蝴蝶”,而是通過意譯的方式翻譯成“我不再緊張的瑟瑟發(fā)抖”,更加能夠表現(xiàn)出原作者想要表達(dá)的意思。
本文是基于對(duì)如何綜合選用直譯和意譯的探討,對(duì)此進(jìn)行探討主要是從直譯和意譯的基本概述展開,對(duì)兩者翻譯的基本含義和區(qū)別進(jìn)行闡述。其次是對(duì)直譯和意譯的優(yōu)點(diǎn)和局限性進(jìn)行分析和討論。最后是對(duì)兩種方式的有機(jī)結(jié)合進(jìn)行具體的探討,得出最終的結(jié)論:在文化和語言存在相同之處的內(nèi)容翻譯中,盡量運(yùn)用直譯的方式,以對(duì)文章內(nèi)容和文化特色進(jìn)行保留。在文化、語言存在差異的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)運(yùn)用直譯造成溝通困難時(shí),盡量運(yùn)用意譯的方式,加深對(duì)內(nèi)容的理解。從而做到直譯與意譯的綜合運(yùn)用。
(作者單位:昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院)