【摘要】本文以Plant為例探討了英語(yǔ)中的詞匯隱喻現(xiàn)象以及它對(duì)翻譯表達(dá)的幫助。文章指出,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用隱喻意義,能夠使翻譯更加生動(dòng)簡(jiǎn)潔,地道得體,給人留下深刻的印象。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詞匯 隱喻 翻譯 應(yīng)用
英語(yǔ)中有數(shù)千單詞既有字面意義(literal meaning),也有隱喻意義(metaphorical meaning)。在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,如能夠恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用隱喻意義,可使翻譯更加生動(dòng)簡(jiǎn)潔,地道得體。下面聯(lián)系與植物相關(guān)的一些詞匯的隱喻意義,談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的隱喻意義在翻譯表達(dá)中的應(yīng)用。
植物本身
植物plant作名詞,可表示“奸細(xì)”;做動(dòng)詞,指呆立,一動(dòng)不動(dòng)地站立,或者表示電影《潛伏》中的潛伏;植物中的蘑菇mushroom,表示某地方或某公司等的(突然的)成長(zhǎng)壯大;而蔬菜vegetable,往往表示一個(gè)人腦殘,沒有思維能力,或是植物人。
植物的種子和根
植物的種子seeds往往表達(dá)一種想法、運(yùn)動(dòng)或感覺的根源。root往往表示一種起源,而這種起源,通常非常重要,其復(fù)數(shù)形式roots,可指一個(gè)人的故鄉(xiāng),祖國(guó)或社會(huì)背景。root可組成一些短語(yǔ)和詞組,如grass roots,take root等,均有其隱喻意義。
植物的嫩芽、莖干和枝杈
植物的嫩芽green shoot,可隱喻一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇好轉(zhuǎn),或某個(gè)事物的發(fā)展在改善。來自于莖干的短語(yǔ)stem from往往表達(dá)事物的因果關(guān)系。枝杈branch作為隱喻,指比較大的事物的組成部分中的比較小的事物。
植物的花和芽
植物的芽bud往往指事物發(fā)展的端倪。植物的花flower,往往表達(dá)事物最好的或最美麗的部分或方面。開花flowering,表達(dá)某種事物非常強(qiáng)大美好、非常討人喜歡或者非常成功的時(shí)期。而花朵bloom,可作動(dòng)詞,隱喻人很幸福健康,氣色頗佳。
植物中的水果
水果fruit一詞往往表達(dá)利益、收獲或良好的結(jié)果。其同源形容詞,如fruitful碩果累累和fruitless沒有成果的,可指某事業(yè)、探索或者某種努力取得了效果或沒有任何效果。
植物的枯萎和凋零
植物的枯萎wither凋零wilt,往往隱喻一個(gè)事物、一種關(guān)系或一種想法的衰弱和死亡,讓人想到《紅樓夢(mèng)》中的黛玉葬花。植物的皺縮shrivel 和掉落shed,讓人聯(lián)想到幸福感的削弱。清理不再使用的一些物品時(shí)的“斷舍離”,也可以用shed的動(dòng)詞形式的隱喻意義。
以上分析說明,隱喻現(xiàn)象在英語(yǔ)中相當(dāng)普遍。筆者認(rèn)為,如果把隱喻恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到翻譯,可以四兩撥千斤,收到意想不到的效果。例如:1.他的音樂才華展露出來了。His talent in music flowers. 2.他的妻子光彩照人。His wife is blooming. 3.他是安插在這個(gè)組織中的奸細(xì)。He is a plant planted in this organization. 4.他咄咄逼人地瞟了我一眼。He gave me a withering glance.上面的四句話,如果把第一句話當(dāng)中的“展露”翻譯成show或display;把第二句話中的“光彩照人”翻譯成shine with brilliance or splendour;把第三句話中的“安插”翻譯成 put in a certain position;把“奸細(xì)”翻譯成 spy;把第四句話中的“咄咄逼人”翻譯成 aggressive或者over-bearing,可能并沒有什么不妥,但是會(huì)失去很多的英語(yǔ)色彩。
筆者還可以舉幾個(gè)例子,讀者可以自己揣摩品味句中跟植物有關(guān)的幾個(gè)隱喻詞:1.這是沒有結(jié)果的愛。This is a fruitless love. 2.他原籍不在這兒。He has no real roots in this area. 3.幾十萬(wàn)人的沉寂首府迅速發(fā)展成為擁有兩百萬(wàn)人口的擁擠都市。A sleepy capital of a few hundred thousand people has mushroomed to a crowded city of 2 million. 4.他們享受成功的果實(shí),過著舒適的生活。They enjoy the fruits of success and live well. 5.他是一個(gè)嶄露頭角的小說家。He is a budding novelist. 6.我們剛剛萌芽的浪漫故事結(jié)束了。Our budding romance came to an end. 7.你應(yīng)該盡量擺脫你的塵世的煩惱。You must learn to shed your earthly cares.對(duì)黑體字稍加分析,就不難看出,上面句子中隱喻的使用,頓時(shí)讓句子生動(dòng)鮮活起來,讓人印象深刻。
總之,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,如果能夠經(jīng)常留意隱喻的普遍性,深刻理解隱喻的含義,積極地在實(shí)踐中反復(fù)運(yùn)用,就能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)和吸收,有效提升翻譯水平,增強(qiáng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Alice Deignan.隱喻Metaphor[M].外文出版社,香港:商務(wù)印書館,2001.
[2]秦涵榮.英語(yǔ)常用隱喻辭典[M].北京大學(xué)出版社,2011.
作者簡(jiǎn)介:陳認(rèn)真(1970-),講師,英語(yǔ)編輯,研究方向:翻譯,文學(xué)。endprint