趙雪
【摘要】翻譯是跨文化的言語交際行為,譯語不僅要用語準確,完整地再現(xiàn)原語和思想內(nèi)容,而且還要再現(xiàn)原語文化信息和文體風格,即文化差異會貫穿在整個翻譯過程中,而理解并將文化差異自覺地融入翻譯思想中,對于把握作者真實意圖,還原作品本真面貌方面起著不容忽視的作用。本文從文化差異作用在英語翻譯過程中的三個方面:自然環(huán)境、風俗習慣和民族差異,進行了初步探究與思考。
【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 英語 跨文化交流 自然環(huán)境
在全球經(jīng)濟、科教與文化等共同發(fā)展的國際背景下,翻譯作為融通交流的主要工具,大大促進了教育、人文、科學成果等方面的發(fā)展與進步,而在從事翻譯工作,運用語言的過程中,文化差異性作為語言學習的重要環(huán)節(jié),起著不容小覷的作用。學習一門語言如不重視其文化常常會事半功倍,脫離了文化的語言學習則會退縮成對形式和詞匯的單純研究。因此理解所學的語言文化對得體地使用語言和確切地傳達語意都十分重要。
翻譯是一門綜合性文字藝術(shù)工作,絕不僅僅拘囿于字面上的語碼轉(zhuǎn)化,它更是一種深層次的跨文化交際活動。文化對詞義的影響零零總總表現(xiàn)在很多方面,但可集中概括為自然環(huán)境、風俗習慣和民族差異三方面。
一、中西自然環(huán)境迥異在翻譯過程中的作用
“中”主要是指以黃河的中、下游流域及長江流域為軸心而發(fā)展起來的華夏文明,又被冠以“中國文化”;“西”則主要是指以愛琴海、地中海為中心興起的古希臘文明、古羅馬文明及古埃及文明、也稱之為“西方文化”,這一定義不難看出,文明的起源成因于地理位置的不同,即自然環(huán)境奠定了文化的基礎(chǔ)。
中國大部分地處內(nèi)陸,西部高山,東臨大海,東風徐來,帶來的是溫暖平和,而來自西伯利亞的西風卻刺骨寒冷,因此中國的東風一般指春風或者代指春天,意指順利祥和,常見古語中“萬事倶備,只欠東風”,“東風送暖”就是有力的佐證。而與此情形恰恰相反的歐洲大陸,海風自西而來,帶給歐洲大陸的是清涼與潤澤萬物的雨水,東風則來自歐洲內(nèi)陸的高山大川,故多令人生寒生畏。所以在西方文化里,西風是常受人贊譽的,來自英國浪漫主義詩人雪萊的句詩《西風頌》就是明證。再比如夏天在東西方文化中也有明顯的不同,在中國,夏天意味著炎炎烈火,酷暑難當,南方人對此更是深有感觸,而在莎士比亞著名的一首14行詩中寫有這樣的詩名“Shall I compare you a summers day?Thou art more lovely and more temperate.”,如以東方對夏日的感觸很難理解其中表達的感情色彩,而實際上寫詩的初衷是:英倫半島地處屬海洋性氣候特點的北溫帶,一年中最愜意的季節(jié)是夏季,正值天氣溫和明媚,由此才迸發(fā)了詩人把lover比作summers day的創(chuàng)作靈感。
二、中西風俗習慣在翻譯過程中的作用
在人口眾多的中國式大家庭里,輩份方面的稱謂很多,角色不同對應的稱謂也不同,如“姑姑、姨姨、舅媽、嬸嬸、大娘”等,漢語中這些細膩具體,嚴格面細密的語義范疇表明,家庭和親屬關(guān)系在中國文化中的重要地位;而在西方這幾個不同的稱呼都用“aunt”來稱呼,類似的詞還有“uncle”,“cousin”等,更多的情況下,他們往往直呼其名,從中體現(xiàn)了西方追求人人平等的價值觀。
中西方國家在飲食習慣方面的區(qū)別很大。我們自幼多吃谷物,包括稻米,大米,黃米,小米等,且常以蒸面食、煮粥及炸干貨的形式來烹飪這些糧食作物以食用,而西方國家的人們主要以小麥和大麥作為主食,將這些作物被磨為面粉后烘烤來食用。由于中西方飲食習慣上的差異,在將“粗茶淡飯”英譯時如能考慮到“西方人喜食面包”這一特點,而將其譯為“bread and butter”,會讓西方讀者更好地理解作者意圖。同理,把家常便飯譯為“bread and cheese”,同樣的,中國俗語中常說的“巧婦難為無米之炊”譯為”You cant make bricks without straw”類似的譯語傳遞了這樣一個信息:對中西風俗習慣的差異性理解,在翻譯工作有著輸導“見文達意”的作用。
三、民族心理差異在翻譯工作中的作用
語言與文化相依相存,在人類社會發(fā)展、使用語言的交流進程中,對動物詞的使用已深深地打上了自有的文化烙印,即中西方對動物詞的理解和使用,與自身特定的文化背景及動物本身的自然屬性密不可分。20世紀80年代初,英國著名語言學家杰貨款里·利奇(G.leech)在其著作《語義學》(Semantics)一書中提出了“聯(lián)想意義”這一概念,即由動物詞的字面意義所引申和附加的意義。
英漢對動物詞“聯(lián)想意義”的理解離不開特定的民族文化背景。如漢語中“雞”的聯(lián)想意義就是準時守信,辟邪驅(qū)災或勇于善斗等抽象類的形容詞。關(guān)于“雞”的表達多用具象事物表抽象。如成語“呆若木雞”常用來形容一個人有些癡傻發(fā)愣的樣子,形容的是一種狀態(tài)。也就是說,漢語表達普通會用延伸的比喻義取代具體所指,但英文則反之。英語中關(guān)于“雞”的表達都具象化到確切的事物,如“chicken money” 的意思是“海軍軍人的退休金”;“cock sparrow”指“短小而強悍的人”;“cock of school”用來指“學校里的風云人物或在運動場上稱雄的學生”等。
著名的語言學家Radovan曾如是闡述“語言是文化的一部分,因此在沒有懂得一國文化在而去掌握這國語言是不可能的”。只有深刻掌握了漢英兩種語言的文化特征,翻譯時才能恰如其分地在這兩種語言中游走,讓優(yōu)秀的文化相互碰撞交融,讓人類凝練的精神文化得以傳承。
參考文獻:
[1]司顯柱,趙海燕.漢譯英教材新編[M].東華大學出版社.
[2]程霜,孔秋梅.博采語言[M].清華大學出版社.
[3]張白樺.翻譯基礎(chǔ)指冿[M].中國出版集團,中譯出版社.endprint