羅慶麗
【摘要】現(xiàn)階段,我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)正面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為其中最容易被忽視的環(huán)節(jié),其存在著一定的問題。這不僅不利于學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,也會(huì)對(duì)整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程產(chǎn)生負(fù)面影響。本文首先對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題進(jìn)行分析,繼而提出了行之有效的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 改革
在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,英語(yǔ)翻譯成為了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中必不可少的一部分,也是中國(guó)融入世界中的一種重要的途徑。就目前我國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),還存在一定的問題,這就需要采取針對(duì)性的措施,提高教學(xué)水平,提升學(xué)生整體的英語(yǔ)翻譯能力?;诖?,加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在問題及對(duì)策的研究具有十分現(xiàn)實(shí)的意義。
一、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題
1.對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不足。現(xiàn)階段,大學(xué)英語(yǔ)側(cè)重聽說(shuō)讀寫,但是對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度不足,嚴(yán)重影響大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升。同時(shí),在具體大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師對(duì)學(xué)生在翻譯能力、翻譯要求等方面沒有較為明確的要求,也沒有嚴(yán)格的監(jiān)督,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視不足,興趣也相對(duì)缺乏,影響整體的翻譯教學(xué)效果。
2.教學(xué)模式相對(duì)單一。受到長(zhǎng)時(shí)間應(yīng)試教育的影響,學(xué)生在升入大學(xué)前,無(wú)法擺脫應(yīng)試教育思想束縛,也會(huì)陷入到高分低能的怪圈。在具體英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)模式單一,一般都是采用教師在講臺(tái)上講,而學(xué)生在下面聽講、記筆記,師生互動(dòng)的機(jī)會(huì)較少,這對(duì)于提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力造成較大的影響,學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平得不到鍛煉,學(xué)生對(duì)應(yīng)于翻譯學(xué)習(xí)的積極性也相對(duì)較低。
3.大學(xué)教學(xué)條件有限,阻礙翻譯教學(xué)發(fā)展?,F(xiàn)階段,很多高校在教學(xué)資源配備上還存在一定的問題,包括英語(yǔ)翻譯教師力量薄弱、教學(xué)設(shè)備落后。同時(shí),加上目前使用的英語(yǔ)翻譯教材落后,在教材中內(nèi)容不能創(chuàng)新,與時(shí)代發(fā)展的理念不符,對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的開展造成巨大的阻礙。
4.中西方文化差異造成的阻礙。英語(yǔ)翻譯有很多影響要素,包括語(yǔ)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,是否了解西方的文化在一定程度上也會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。目前,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,由于中西方文化的差異存在,很多學(xué)生翻譯過(guò)程中還一直采用自己固有思維方式進(jìn)行分析翻譯,導(dǎo)致翻譯的文本不夠準(zhǔn)確。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效措施
1.加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。為了提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,首先大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該重視翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的地位。在高校教學(xué)體系設(shè)置過(guò)程中,應(yīng)該從師資力量、多媒體教學(xué)設(shè)備等方面增加投入,提升對(duì)翻譯教學(xué)的投入與管理支出。另外,還應(yīng)該設(shè)置更加明確的英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容,明確翻譯教學(xué)的定位。加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教研工作,組織相關(guān)人員積極的進(jìn)行教研活動(dòng),督促教師進(jìn)行翻譯教學(xué)方式的研究,從本質(zhì)上提升對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。
2.強(qiáng)化對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的專研。第一,高校應(yīng)該就目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、現(xiàn)狀原因進(jìn)行分析,結(jié)合目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)境、學(xué)生特點(diǎn)以及師資力量等進(jìn)行研究,制定出最符合中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式;第二,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)更應(yīng)該重視對(duì)英語(yǔ)教師的培養(yǎng),鼓勵(lì)教師積極進(jìn)行與之相關(guān)的科研活動(dòng);第三,教學(xué)中應(yīng)該尊重學(xué)生主體地位,開展多樣化的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),引入多媒體技術(shù)等,優(yōu)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)奠定基礎(chǔ)。
3.引入英語(yǔ)原著,促進(jìn)翻譯教學(xué)效果提升。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)引用英文原著的第一步是合理進(jìn)行文化背景的導(dǎo)入。大學(xué)英語(yǔ)教師在合理進(jìn)行文化背景導(dǎo)入時(shí)應(yīng)當(dāng)確保學(xué)術(shù)可以在全面掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯的同時(shí)使其能夠全面的了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們的社會(huì)思想、習(xí)慣、行為。故大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)在學(xué)生進(jìn)行藝術(shù)賞析前對(duì)于原著的背景、情景內(nèi)容、人物特點(diǎn)及相關(guān)知識(shí)等進(jìn)行講解或介紹。
4.注重口語(yǔ)訓(xùn)練,為英語(yǔ)翻譯提供語(yǔ)境基礎(chǔ)。小組合作、團(tuán)隊(duì)意識(shí)也是當(dāng)前高校教育非常重視的版塊,它不僅能增加學(xué)生鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì),也可以促使組員相互練習(xí),分享各自的心得。除了學(xué)習(xí)到新方法,還能開拓眼界,增加知識(shí)儲(chǔ)備量,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供相對(duì)良好的基礎(chǔ)。
當(dāng)前,合作小組的實(shí)施存在著一些問題,如活動(dòng)形式單一、缺乏針對(duì)性、設(shè)計(jì)策略不合理等。針對(duì)這些不足,教師應(yīng)提高自身綜合素質(zhì),靈活駕馭教學(xué)過(guò)程;挖掘?qū)W生的潛力,結(jié)合學(xué)生興趣,合理布置口語(yǔ)合作組話題。合作學(xué)習(xí)任務(wù)呈現(xiàn)梯度,逐步增加難度,開始時(shí)可側(cè)重于模仿然后是描述,隨著能力增強(qiáng),可側(cè)重于討論和演講。通過(guò)這樣的口語(yǔ)訓(xùn)練方式,能夠?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)翻譯構(gòu)建更加合理的語(yǔ)境支持。
三、總結(jié)
通過(guò)上述分析可知,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)體系中關(guān)鍵的組成部分,但目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在一定的困難,影響教學(xué)的效果。因此,必須積極引入各種教學(xué)方法,重視翻譯教學(xué),為翻譯教學(xué)提供語(yǔ)境支持,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣元琴.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題應(yīng)對(duì)策略的幾點(diǎn)探討[J].課程教育研究,2015,24(8):144-145.
[2]雷慧林.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策[J].西部素質(zhì)教育,2015,24(9):99-101.
[3]李楠.多媒體環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策[J].校園英語(yǔ),2016,22(3):85-86.endprint