吳娟
【摘要】語碼轉(zhuǎn)換,作為語言學研究的一個方面出現(xiàn)于上世紀70年代。然而研究主要針對語碼轉(zhuǎn)換在雙語社會的應(yīng)用。隨著英語教學的發(fā)展,研究者開始研究在課堂上的語碼轉(zhuǎn)換,但在英語專業(yè)研究生課堂上進行語碼轉(zhuǎn)換的研究卻很少。本研究主要探討語碼轉(zhuǎn)換在英語專業(yè)課堂的應(yīng)用,采用調(diào)查、觀察的方法并進行了采訪得出相關(guān)數(shù)據(jù)。觀察對象包括蘭州交通大學的22名研究生和兩名教授。結(jié)果收集了65種語碼轉(zhuǎn)換案例。調(diào)查結(jié)果顯示,學生和老師之間主要以標記交換、句間轉(zhuǎn)換,和句內(nèi)轉(zhuǎn)換為主。這項研究也證實了在課堂上進行代碼轉(zhuǎn)換的幾個系統(tǒng)性和預見性的原因。作者希望本研究能夠為大學英語教學和學習提供有價值的幫助。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換類型 語碼轉(zhuǎn)換原因 語碼轉(zhuǎn)換
一、引言
在全球化的背景下和科技迅速發(fā)展的今天,世界上絕大多數(shù)人都在使用雙語。多語言的使用人數(shù)也在迅速增加。一個人能夠說的語言種類數(shù)直接或間接的決定了他能獲取的成功指數(shù)。因此,許多教育機構(gòu)和高等院校,學生都開設(shè)了第二語言或外語。政府部門一直高度重視英語教學,在課堂實踐中,教師被規(guī)定教授高質(zhì)量的英語。隨著英語教學的重要性越來越突出,教師肩負著教育和輔導學生達到接近母語的的責任。這不是一項容易的任務(wù),特別是當一個人在處理兩種不具有相同的文化的語言和語法和語音都不相同的時候。大多數(shù)初學者和中級學習者發(fā)現(xiàn)在學習過程中幾乎不可能完全理解其短語和詞匯。因此,教師采用了語碼轉(zhuǎn)換的方式,為學生提供了交流的機會,也幫助他們理解。此外,語碼轉(zhuǎn)換有助于促進課堂教學,因為教師不必花太多時間向?qū)W習者解釋他們因聽不懂單詞而造成的困惑。
近年來,有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究很多,但這些研究的語料大多來自雙語社會,很少從課堂上收集。語言課堂中的語碼轉(zhuǎn)換是一種非常復雜的語言現(xiàn)象,與雙語社會中的語碼轉(zhuǎn)換極為相似,都有其獨特的模式。然而,從實際出發(fā),對于課堂上的語碼轉(zhuǎn)換,不同的語言教育工作者有不同的看法。因此,有必要揭示語碼轉(zhuǎn)換作為交際工具在課堂教學中的作用。本文將對英語英語專業(yè)課堂教學中的語碼轉(zhuǎn)換進行研究。
本文將從以下三個問題入手進行語碼轉(zhuǎn)換研究:課堂上有哪些語碼轉(zhuǎn)換?英語專業(yè)研究生語言教學中語碼轉(zhuǎn)換的原因是什么?語碼轉(zhuǎn)換在英語專業(yè)研究生語言教學中的作用是什么?其研究具有重要的理論意義和現(xiàn)實意義。從理論層面上講,本研究不僅有助于拓展研究領(lǐng)域,而且有助于相關(guān)文獻的補充,填補涉及到教師語碼轉(zhuǎn)換的影響因素的研究空白。從實踐層面上來說,本研究可以指導ESL教師重新審視以往的教學方法,并進一步選擇最有效的教學方法。
本文共分為五章:第一章介紹了研究背景和研究問題。第二章闡述了一些主要術(shù)語并做了簡單的文獻回顧。第三章介紹了研究對象、數(shù)據(jù)收集研究方法。第四章是對三個研究問題的系統(tǒng)研究。第五章總結(jié)了研究結(jié)果和本研究的一些局限性。
二、文獻回顧
1.語碼轉(zhuǎn)換的定義。20世紀60年代,隨著社會語言學的興起,國外的語碼轉(zhuǎn)換研究越來越受到研究者的關(guān)注。這些研究者從不同的研究視角研究語碼轉(zhuǎn)換,其中包括心理學、社會學和語言學,從而由于各研究者的研究目標和研究方法不同而產(chǎn)生了不同的定義。Hans Vogt在《語言接觸》一文中首次提出了“語碼轉(zhuǎn)換”一詞。他說,語碼轉(zhuǎn)換是一種心理現(xiàn)象,而不是語言學現(xiàn)象。后來,隨著社會語言學的出現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換研究興起于20世紀60年代后半期。自20世紀70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換作為眾多研究領(lǐng)域的熱點之一,越來越受到心理學家、人類學家、社會學家和語言學家的關(guān)注。因此,不同的研究者對語碼轉(zhuǎn)換給出了不同的定義。1982年Gumperz將語碼轉(zhuǎn)換定義為“屬于兩種不同的語法系統(tǒng)或子系統(tǒng)的同一語音交換通道”。Auter(1998)提出:語碼轉(zhuǎn)換是在同一對話或話輪中兩種或兩種以上語言的雙語或多語的交替使用。除了國外學者,國內(nèi)的研究人員也有不同的看法。例如,何自然和于國東(2001)指出,語碼轉(zhuǎn)換的定義是同一語言使用者在同一話題中對兩種語言的相互轉(zhuǎn)換。除了所有學者的定義,一些學術(shù)文獻也提供了不同類型的語碼轉(zhuǎn)換,但最典型的是標記交換、句間轉(zhuǎn)換,和句內(nèi)轉(zhuǎn)換三種類型。句間轉(zhuǎn)換涉及到在句中或句尾進行交換,例如,“我只想讓你知道,you are really a bad boy.”句內(nèi)轉(zhuǎn)換發(fā)生在一種語言的詞或短語被插入另一語言的句子中,例如,今天晚上我們有一個party。標記交換是由Romaine發(fā)現(xiàn)(1989)將某個詞插入一個句子的任何地方而不違背那個句子的語法規(guī)則。
2.語言教學中的語碼轉(zhuǎn)換研究。在討論語碼轉(zhuǎn)換在ESL課堂中所起的作用時,Jacobson(1983)列舉了第二語言課堂中語碼轉(zhuǎn)換的三個理據(jù)。他闡述說,語碼轉(zhuǎn)換是必要的:首先,它為學生提供了兩種語言的輸入,使他們能夠獲得語法和詞匯信息。其次,它可以使不同語言水平得學生相對集中的學習概念教學內(nèi)容。最后,他指出語碼轉(zhuǎn)換提供了一種方法,即在同一課堂環(huán)境中可以同時使用兩種語言,并有可能促進兩種語言的均衡分布。Martin 作了進一步研究,她指出語言教育者在語言課堂上進行語碼轉(zhuǎn)換的原因:第一,語碼轉(zhuǎn)換是準備上課和開始上課之間的一個過渡。第二,為了表達一個特別的觀點。同時,Cook (2000)認為,允許一語在二語課堂上進行語碼轉(zhuǎn)換是一種人性化的方式。陳立平(2004)的研究表明,語碼轉(zhuǎn)換主要是教師使用,而且學生和教師對此都持積極態(tài)度。
3.理論基礎(chǔ)。在1999年,vescheren提出了語言順應(yīng)論。Verschueren認為語言使用是一個過程,語言使用者經(jīng)常有意識或者無意識的在多種語言之間做出語言選擇。這些選擇包括選擇語言形式和策略。語言使用者之所以能夠不斷做出語言選擇是因為語言的三個本質(zhì)特征:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。因此,本研究將基于語言順應(yīng)論,收集專業(yè)英語課堂的語言轉(zhuǎn)碼現(xiàn)象,并進行分析。
三、研究方法
1.研究對象。課堂觀察的對象包括22名在蘭州交通大學英語專業(yè)研一的學生和兩位教授,學生年齡在22歲至24歲之間。研究對象按以下標準進行選擇:第一,所有的學生至少學習了十年英語;第二,所有的學生順利通過了英語專業(yè)四級考試。兩位教授都是中國人,他們有多年的教學以及海外留學經(jīng)驗。所選擇的課堂分別是語言學和修辭學。課堂一切按照往常一樣進行。endprint
2.研究工具。本研究采用定量和定性混合的方法。研究工具包括一組問卷、觀察、訪談和課堂錄音。在英語課堂中進行錄音是為了說明教師語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)狀,具體討論在英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換是否普遍。其中一臺錄音機放在教師桌下,另一臺放在教室后面的學生桌子上。一節(jié)課50分鐘,觀察了八節(jié)課共400分鐘。在錄音之后,作者通過對錄音材料進行轉(zhuǎn)寫來統(tǒng)計數(shù)據(jù)。通過這些統(tǒng)計,教師語碼轉(zhuǎn)換的頻率可以清晰的顯示。對于課堂觀察持續(xù)了一個月,目的是觀測語碼轉(zhuǎn)換在課堂使用中的一致性。研究觀察包括以下幾個方面:(1)語碼轉(zhuǎn)換的情景,(2)語碼轉(zhuǎn)換的時間,(3)老師的語言使用,(4)學生的語言使用,(5)語碼轉(zhuǎn)換的原因和語碼轉(zhuǎn)換的類型。問卷調(diào)查主要集中在以下方面:語碼轉(zhuǎn)換的原因,語碼轉(zhuǎn)換的使用感知,語碼轉(zhuǎn)換的頻率,學生對教師語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度以及語碼轉(zhuǎn)換對學生學習的影響。問卷發(fā)給22名研究對象,所有問卷均被收回且真實有效,為了節(jié)省時間,問卷被翻譯成中文。最后,為了獲得進一步的信息,對所有學生進行了非正式的訪問。
四、結(jié)果和討論
這一部分是通過對不同研究工具收集的數(shù)據(jù)進行定量分析得出的結(jié)論。對教師錄音分析顯示,在不同語境中,語碼轉(zhuǎn)換有不同的功能。問卷和訪談的結(jié)果顯示了學生對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度和原因。
1.語碼轉(zhuǎn)換的類型。在本研究中,作者收集了65種語碼轉(zhuǎn)換的案例。根據(jù)觀察發(fā)現(xiàn),開始提到的三種語碼轉(zhuǎn)換都被用于課堂互動。然而,句間語碼轉(zhuǎn)換是最常見的語碼轉(zhuǎn)換形式,在觀察到的所有案例中共出現(xiàn)44次,緊隨其后的是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,共出現(xiàn)17次。但是標記語碼轉(zhuǎn)換僅僅出現(xiàn)4次。接下來,作者將提供一些典型的語碼轉(zhuǎn)換實例以展示其功能。
例一. Teacher:One good way of examining rhetoric in advertising is in terms of the ancient Greek philosopher Aristotles three categories of persuasive techniques:ethos;pathos and logos. 也就是亞里士多德的三種訴求方式即人品訴求,情感訴求,理性訴求。
例二. Teacher:what does ostensive-inferential communication mean?“ostensive” 是“明示”那 “inferential”呢?
Students:推理
Teacher:“...Yeah, 推理”, so this pharse means “明示交際推理”
例三. Teacher:nowadays, in China, we usually say somebody who is very fierce and tough, we usually call her 母老虎。
例四. students:Eva Green, the model, is a depiction of a rare, dark beauty, with an impenetrable temperament. Her image used in the ad delivers an exotic, rebellious and daring sense. When the character of Eva and the image setting combined, the ad delivers the message that 新的Cinderella即將誕生 a new, unique beauty, not a traditional beauty with a generic look. 這是迪奧的廣告語。
Teacher:/sinderele/Cinderella
從這些例子中,我們發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換具有以下功能:
(1)翻譯之前提到過的單詞和短語。如例一所示,老師快速地使用了中文語碼,以便讓學生對這句話有一個基本的了解。通過語碼轉(zhuǎn)換,學生可以在短時間內(nèi)獲得更多的知識。(2)幫助學生進行回憶單詞,如例二所示,這種轉(zhuǎn)換是用來回答老師自己提出的問題,這給了學生一些關(guān)于回答這個問題的提示。(3)填補詞匯空缺。眾所周知,英國和中國之間存在許多差異,包括思想文化模式。這些差異在詞匯方面可能造成許多空缺。也就是,兩種語言之間找不到對應(yīng)的詞。如例三所示,當老師找不到一個確切的詞來解釋某一個中國文化現(xiàn)象的時候,使用語碼轉(zhuǎn)換可以達到交際的目的。(4)糾正錯誤或解釋疑問如例四所示。
2.語碼轉(zhuǎn)換的原因。對問卷調(diào)查結(jié)果分析顯示,可以發(fā)現(xiàn)學生和教師對語碼進行轉(zhuǎn)換的原因。
表二顯示強調(diào)重點比例最高,這表明大部分的受訪者之所以進行語碼轉(zhuǎn)換是因為為了強調(diào)某個觀點或者讓聽者更容易理解自己。然而,“撥人眼球”比率最低,這表明學生進行語碼轉(zhuǎn)換并不是為了引起別人注意。研究結(jié)果還顯示,并不是每一個語碼轉(zhuǎn)換都有其特殊意義。有時候只是老師或?qū)W生的無意識表達。
3.對于語碼轉(zhuǎn)換的認知。在問卷中,學生對進行語碼轉(zhuǎn)換的看法被分為三個不同的問題,這些問題要求學生在“完全同意”、“同意”、“不同意”或“完全不同意”四種程度下進行選擇。
關(guān)于“你認為教師的語碼轉(zhuǎn)換有助于你更好地學習英語嗎?”這個問題,大約60.7%的人選擇“同意”,因為他們意識到語碼轉(zhuǎn)換會幫助他們更好地理解英語。緊隨其后的是25%的人“強烈同意”,10.7%的人“不同意”,3.6%的人“強烈反對”。
關(guān)于“你認為語言的使用會影響你的英語能力的發(fā)展嗎?”這個問題,大概57.1%的人選擇“同意”,這意味著他們擔心語碼轉(zhuǎn)換對英語使用有一定的影響。39.3%的人選擇“完全同意”,只有3.6%的“強烈反對”,語碼轉(zhuǎn)換對他們的英語語言能力的發(fā)展有影響。對這個問題的開放式回答顯示,那些同意或堅決同意的人認為,如果他們更經(jīng)常地使用目的語,他們能夠?qū)⒂⒄Z發(fā)揮的更好,而如果很少使用英語將會影響他們的口語和寫作。endprint
關(guān)于第三個問題,“你認為在課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換有效嗎?”大概53.6%的人選擇“同意”和7.1%的人“完全同意”,語碼轉(zhuǎn)換是有效的,然而39.3%的人認為語碼轉(zhuǎn)換是沒有效果的。那些同意語碼轉(zhuǎn)換有效的人,認為其有助于縮小學生和教師之間的差距。那些持反對觀點的人認為語碼轉(zhuǎn)換不僅影響了學生的英語水平而且妨礙了他們更準確的使用英語。
4.語碼轉(zhuǎn)換的頻率。訪談的結(jié)果,顯示了語碼轉(zhuǎn)換的頻率。當問到受訪者多久使用一次語碼轉(zhuǎn)換時,56%的人回答“偶爾”,24%的人回答“經(jīng)?!?,其余20%的人回答“總是”。使用語碼轉(zhuǎn)換主要的原因是為了給學生解釋某些術(shù)語、概念或理論。所有被采訪者都同意,當談到與講師交談時,使用英語是必須的。
五、結(jié)論
本研究采用定性和定量相結(jié)合的分析語碼轉(zhuǎn)換在英語專業(yè)研究生課堂的使用,旨在揭示語碼轉(zhuǎn)換的特點功能。通過對收集到的數(shù)據(jù)的詳細分析,我們可以得出以下結(jié)論。首先,根據(jù)對錄音和觀察的結(jié)果顯示,語碼轉(zhuǎn)換是英語專業(yè)的一個普遍現(xiàn)象,幾乎所有的英語教師都使用語碼轉(zhuǎn)換。第二,本研究的結(jié)果表明,在課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換可以促進學習者的學習過程。這項研究中同時能夠預見教師在課堂互動和實踐中使用語碼轉(zhuǎn)換是否可以取得最佳效果。這樣,學生就可以有更多的進步空間。第三,研究結(jié)果表明,學生對老師在英語課堂中使用語碼轉(zhuǎn)換持積極態(tài)度。
然而,本研究的研究對象是英語專業(yè)的研究生,他們都有能力說很流利的雙語。他們對能夠說熟練的英語期望高是因為他們一旦畢業(yè),英語將會成為他們未來工作領(lǐng)域的一個考察標準。在這些學生中,大多數(shù)最終將成為英語教師。因此,最重要的是,他們磨練自己的語言技能,并接受訓練,可以自信滿滿的上英語課。然而,調(diào)查結(jié)果還顯示,語碼轉(zhuǎn)換在這些學生所說的每一句話中基本都有轉(zhuǎn)換,無論是日常生活中還是課堂上。作者還注意到在訪談過程中他們犯了許多語法錯誤,如果不及時糾正,這些錯誤可能會石化。然而,如果這些學生繼續(xù)通過語碼轉(zhuǎn)換走捷徑而不使用正確的語法和詞匯的話,自我糾正將是一條漫長的過程。而老師在課堂上頻繁的使用語碼轉(zhuǎn)換或者允許學生使用將是一個錯誤的示范。盡管語碼轉(zhuǎn)換在課堂上具有其潛能和價值,但二語學習者要想達到流利的水平,就需要用目標語言進行必要的輸入和練習這樣才能在日后在使用英語過程程中成為一名合格的老師。
參考文獻:
[1]Yao,M.(2011).On attitudes to teachers code-switching in EFL classes.World Journal of English Language,(01)19-28.
[2]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)査[J].解放軍外國語學院學報,2004(09):34-40.
[3]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究評述[J].現(xiàn)代外語,2001(01):85-95.endprint