高玥
【摘要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)際交流不斷深入,飲食文化也是對(duì)外開放過(guò)程中的重要組成部分,如何把中國(guó)的美食準(zhǔn)確而又完美地翻譯出來(lái),呈現(xiàn)在外國(guó)人面前,這其間也有不少規(guī)律可循,本文總結(jié)了一些美食的翻譯技巧,根據(jù)一些美食的翻譯規(guī)則,我們可以把大部分的宿遷美食比較完美的呈現(xiàn)出來(lái),以達(dá)到傳播宿遷美食文化的目的。
【關(guān)鍵詞】宿遷 美食 翻譯
一、引言
飲食文化是中國(guó)悠久歷史文明的重要組成部分。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)際交流的不斷增多,越來(lái)越多的外國(guó)朋友希望了解中國(guó)的悠久歷史文化,其中,美食文化備受關(guān)注。外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也想了解每道菜名的含義,使用原料,烹調(diào)方法等。因此,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。本文以宿遷特色美食為例,淺析宿遷美食的翻譯策略,以達(dá)到宣傳宿遷美食文化,讓更多的國(guó)際友人了解宿遷的目的。宿遷是一座歷史文化名城,是西楚霸王項(xiàng)羽的故鄉(xiāng),乾隆六下江南五次駐蹕于此,贊嘆宿遷為“第一江山春好處”。宿遷美食也是歷史悠久,兼具東西南北口味,深受廣大群眾的喜愛??赡壳坝嘘P(guān)宿遷特色美食的文獻(xiàn)屈指可數(shù)。有關(guān)宿遷特色美食的英文介紹以及英文翻譯,更是泛善可陳。筆者搜集到為數(shù)不多的英譯版本,但某些實(shí)在是令人啼笑皆非、不敢恭維。所以譯者在英譯特色美食時(shí)必須考慮中式菜肴的翻譯原則與策略,可令外國(guó)游客聞之即垂涎三尺,無(wú)法自拔。特別是宿遷的風(fēng)味小吃,英譯的時(shí)候必須考慮到翻譯法則,才不至于英譯出諸如Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆
腐)——“麻婆豆腐”;Wood mustache meat(術(shù)頭胡須肉)——“木須肉”此類令人啼笑皆非的奇葩翻譯??偨Y(jié)來(lái)看,特色美食的英譯名與實(shí)物完全風(fēng)馬牛不相及的例子還有很多。如此混亂的翻譯,只會(huì)令外國(guó)游客望而卻步,難以產(chǎn)生想去了解和品嘗的興趣。所以為了讓外賓在美餐一頓的同時(shí),深入了解到宿遷特色美食的文化內(nèi)涵,當(dāng)務(wù)之急便是為這些美食提供合理的英譯名。
二、中式菜肴英譯原則
2012年,北京市政府外事辦出版的《美食譯苑一一中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品。經(jīng)研讀,發(fā)現(xiàn)其對(duì)宿遷傳統(tǒng)美食的翻譯也具有極大的借鑒與指導(dǎo)意義。以下總結(jié)了書中各種類型的菜名翻譯原則。
1.直譯加意譯。一般而言,直譯是比較遵照原文結(jié)構(gòu)的譯法,而脫離原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,只譯意思的譯法可稱為意譯。直譯可以既保持原文內(nèi)容又保持原文形式,卻讓譯文讀起來(lái)較為費(fèi)力,而意譯可以自由施展,但是若超出限度就會(huì)扭曲原文的意思。直譯與意譯常??梢越惶媸褂茫嗷ト¢L(zhǎng)補(bǔ)短。在翻譯特色美食時(shí),譯者要注意將這兩種力法相結(jié)合,讓譯文既保持通順,詞可達(dá)意,又兼具形式之美。
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) +主料(名稱、形狀) + with/in + 湯汁
注:如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如湯汁或蘸料和主料是分開的,或者后澆在主菜上的,則用with連接。
2.直譯+注釋。以地名命名的菜式在英譯的過(guò)程中要保留本土化能反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。
1)介紹菜肴的發(fā)源地或創(chuàng)始人和主料,通常是地名/人名+主料。
2)菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地名后加 style(風(fēng)
味)。通常是地名/人名+(in) style。
3)菜名中的原料為地方特產(chǎn)時(shí),可譯為:烹飪方法+地名+原料或地名。
3.英譯法+注釋法。中國(guó)獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍的認(rèn)可的。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味”。
4.直接拼音譯法。
5.烹飪的方法主要有:炒—stir-frying;煎—pan-frying;爆—quick-frying;炸—deep-frying;燒—braising;煮—boiling;蒸—steaming;燉/喂/燜—simmering/stewing;熏—smoking;烘/烤—baking/roasting/basting;白灼—scalding 等。烹飪中國(guó)菜,掌握火候至關(guān)重要。中國(guó)烹飪的火候有文火—slow fire;武火—high heat和文武火—moderate temperature。調(diào)料主要有:各種醬—soy sauce;醋—vinegar;辣椒油—chili oil;辣椒—hot pepper;蔥姜—onion/ginger;麻油—sesame oil;味精—monosodium glutamate 等??谖吨饕校豪蔽丁猚hilly;麻辣—spicy and hot;酸醋—sour and sweet。
宿遷特色美食是構(gòu)成宿遷當(dāng)?shù)匚幕闹饕獌?nèi)容之一,反映了宿遷地區(qū)人民的民族心理與人文內(nèi)涵,譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了很多問題,本文探討了美食翻譯時(shí)的典型方法,我們?cè)诜g宿遷特色美食時(shí),可以直接套用常用的翻譯規(guī)則,以求特色美食英文釋譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”,實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等及功能對(duì)等。以期促進(jìn)宿遷特色美食走出國(guó)門及宿遷飲食文化的對(duì)外傳播。翻譯工作者不但要了解菜肴特色,還要從文化的內(nèi)涵了解命名的依據(jù),這樣才能對(duì)菜式名稱有正確譯法,才能對(duì)中國(guó)文化的傳播和促進(jìn)世界烹飪文化的交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003, (4).endprint