楊玉華
【摘要】漢語熟語承載著厚重的文化內(nèi)涵,寓意豐富。翻譯漢語熟語的關鍵,取決于如何體現(xiàn)中國文化,除了忠實地表達原文漢語熟語的意義外,還應盡可能保持原漢語熟語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩。虛實互化的翻譯策略是基于英漢語言都具有抽象或具體的表達這一客觀屬性上的一種技巧,是確保譯文“信、達、雅”的有效手法之一。
【關鍵詞】漢語熟語 翻譯 虛實互化
一、漢語熟語的民族文化內(nèi)涵
漢語熟語是中華民族智慧的結晶,主要來自名著、寓言故事、勞動人民的生活經(jīng)驗和歷史經(jīng)驗,語言凝練而意義深遠,包括成語、諺語、俗語、歇后語、格言等,構成了中國人文生活不可或缺的一部分。成語基本上都是四字詞,如“刻骨銘心”等;俗語是短小精悍的句子,如“八字沒一撇”;諺語多數(shù)是復體結構,如“差之毫厘,失之千里”;歇后語則包括歇面和歇底,歇面充當引子,歇底才是語義的焦點,如“狗咬呂洞賓——不識好人心”。這些熟語由于歷史的積淀、社會的習用,在形式、意義、功能和使用環(huán)境上都具有區(qū)別于他類語言符號的特點,具有結構的定型風格、形式的名族風格、意義的融合風格等。
二、漢語熟語翻譯虛實互化的妙意
奧澤洛夫曾說:“翻譯藝術中存在一個奇妙的辯證法,并為無數(shù)實踐所證實;接近原著有時反而脫離原著,脫離原著有時卻是接近原著”??梢?,翻譯中抓住原語的實質內(nèi)涵,擺脫原文表象結構的束縛,防止從“實”到“實”的轉換是至關重要的問題。中西文化以及語言表達形式存在較大差異,有時詞語的文化內(nèi)涵在翻譯時難以保全,部分熟語在目的語中能找到理想的對應翻譯,但更多的是不同語言文化背景導致一種語言中的詞,在另一種語言中無法找到對應的詞,使得熟語可譯性降低以及不可譯性的存在,從而削弱了原語的感染力和文學性。
虛實互化就是“虛”與“實”的互相轉化,把具體形象的詞用抽象、空泛、籠統(tǒng)的方法加以表達為虛;把抽象的表達用具體形象的語言進行描述,打破原語言的結構束縛,摒棄翻譯中同步轉換的思想乃為實。虛實互化可以消除譯文對原文機械的對應和牽強的依附感,可以大大降低雙語轉換中可譯性的限度,消除雙語轉換的文化隔膜。例如:“他心里裝著十五個吊桶,七上八下,怎么能將事情辦好呢?”實譯:How could he make it with fifteen pros and cons on his mind?其中“fifteen”翻譯的太實,漢語中“十五個”是虛數(shù),沒有實指的意義,譯文太實則不能準確傳遞出成語的寓意,應虛化。虛譯:How could he make it, being so undecided?虛化后“undecided”代替“fifteen pros and cons”更能真實傳遞出原文中他“心緒不寧”,消除了行文中形成的梗阻(obstruction),增強了文字的可讀性。
三、漢語熟語翻譯的虛實互化策略
1.化實為虛——若即若離話原語。漢語熟語的文化信息色彩有濃有淡。一般而言,有典故的必然會濃一些,如“狗咬呂洞賓——不識好人心”。而早已完成了習語化過程,成了大眾語的一部分,其中文化信息所營造的文化氛圍就會淡一些,如:“刻骨銘心”。這類漢語熟語在翻譯時往往選擇舍棄原文的文化信息作虛化處理,因為即使要譯出其背后根植的文化,也難為讀者所理解所接受,譯猶不譯。例如:“你別狗咬呂洞賓——不識好人心。”—Dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.此例中的歇后語涉及一個中國神話傳說中特有的人物。譯文中盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在翻譯中得到體現(xiàn),但譯文運用了snap和snarl這兩個動詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,一定程度上再現(xiàn)了原文中歇后語所達到的生動、形象的修辭效果,以虛寓不達之意,以虛補不足之信。又如:某外交場合,中方發(fā)言人提到了中國一句俗語“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有困難,翻譯起來難度也并不大。但對方來自巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響。如果直譯,這里的“神”該怎么譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,需要結合巴基斯坦當?shù)氐淖诮绦叛鲞M行虛化翻譯。譯為:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave. 此處將“神”虛化為“someone”,雖舍棄了原有的宗教色彩,但原語的精神譯出來了,達到了等效傳遞信息的效果。
2.化虛為實——透過現(xiàn)象看本質。漢語熟語的意義有實有虛?!皩崱笔俏谋颈旧淼囊饬x;“虛”是語境意義,因為熟語既然為熟語,就是無數(shù)次出現(xiàn)在比喻的語境中而成熟的。這類熟語在翻譯時可取詞意引申義化虛為實,比如“班門弄斧”多被譯作Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 譯文雖有Lu Ban這樣的文化信息,但有限的行內(nèi)又能傳遞多少文化信息?“不要在魯班面前班門弄斧”其中的“班門弄斧”是虛的,而在“魯班”門前“弄斧”才是實的,即為典故本身的實意。如果把虛語境中有關魯班的信息譯出,不知該浪費多少口舌和筆墨向讀者作解釋了。
虛實互化雖是翻譯中化滯解癥的重要手段,但作為一種不得已而為之的變通手法并非臻善臻美。實際翻譯中,為了達到應有的交際效果,熟語中某些特殊的語言色彩或表達效果會因虛實互化而有所喪失,尤其是一些文化信息過于濃重的,如“三顧茅廬”“得隴望蜀”在翻譯時會將虛的完全化實,讀者也許根本無法領略到典故本身的含義。但我們?nèi)缒芸陀^的把握熟語翻譯中所傳遞的文化內(nèi)涵,忠實有效地傳遞出熟語的真實寓意,讓譯入語讀者得到與原文讀者盡可能相等的文化信息和近似的心理美學感受,就能在翻譯熟語中因文化因素受到影響時,雖身處山窮水盡之境,卻又能趨柳暗花明之經(jīng),實現(xiàn)有效的跨文化交流。
參考文獻:
[1]周領順.翻譯識途:學、賞、用[M].國防工出版社,2014.endprint